变译理论指导下的房源信息汉译
2019-03-05张健壮
张健壮
(燕山大学外国语学院, 河北 秦皇岛 066004)
近年来,伴随着时代发展的日新月异,全球各地对各类房产的追求热情也与日俱增。投资者或普通民众出于投资或居住的目的,对全球各类房源均有浓厚兴趣,这也催生出对世界各类房源信息的翻译需求。有关此类信息的优秀汉译,不仅可以全面展现各国各地区的现代形象,更可有效激发投资者的浓烈兴趣,随即带动当地经济的蓬勃发展。笔者于今年5月份参与从事此类翻译项目,但很遗憾地发现,当前此类汉译过程中存在着不同形式的问题,尤其由于过度直译往往令译文不知所云。由于英汉两种语言间存在巨大差异,因此此类问题实在在所难免,但运用相关翻译理论,并结合一定的翻译技巧,这类问题应是可以尽量减少的。本文拟以黄忠廉提出的变译理论为指导,结合笔者自身翻译实践来探讨变译理论在此类文本翻译中的应用,并试图总结出相关翻译策略及技巧。
1 变译理论与房源信息
1.1 变译理论简述
变译理论实则由来已久,最早可追溯到古代对佛经的翻译,高潮则可回溯到严复对《天演论》的翻译,其译文对原文进行了大量截取,对其进行了大刀阔斧的改译、编述,择其精要,专其精微,以济当时之危局。严复所提出的“信、达、雅”三标准即是变译理论的极致追求。直到黄忠廉教授在其专著中正式提出“变译”这一概念,此理论才真正为学界所认识并接受。黄忠廉教授在翻译实践中总结出此一翻译理论,颇具本土特色及意识,乃是相对于全译而言的。变译,或可称之为“非完整性翻译”或“翻译变体”,相较于全译完整涵盖原文内容、风格、形式等各层面的全面信息转换,变译则更为重视对原文内容或形式进行适当的变通,即根据特定条件下特定读者的特定需求,利用增、减、述、编、缩、并、改等手段摄取并传达原文信息。(黄忠廉,2001)从理论上来讲,变译和全译的区别即在于其对原文内容和形式的保留程度。全译也有变,但是在不减少原文信息的前提之下,其“变”是微观的;而变译的变则是宏观的,其针对性更强。变译重在摄取,其精髓就在变。(宋飞,2012)可以说,变译理论更倾向于译文和读者,并最终达到译者期望的符合读者需求的译文效果,是一种归化型的翻译方法。尤其在当前信息爆炸的时代,人们更感兴趣的实为短小精悍的翻译作品,而非长篇大论。全译作品出版周期较长,所耗费的人力、物力、财力均远巨于变译,主要适用于文艺、社会科学及科技资料等的翻译。而在一些文本类型中,变译理论则更有市场,其翻译效率更高,效果也更好,这也是学者对其青睐有加的重要原因。
1.2 房源信息翻译现状
翻译在跨文化交际活动中至关重要,黄忠廉教授即认为,翻译活动旨在解决两个矛盾,文化矛盾和语言矛盾。变译以外部语境为前提,以读者为中心,用以解决原作与多层次译入语读者需求之间的文化矛盾。(黄忠廉,2010)从文本类型理论的角度划分,房源信息属于典型的信息型及呼吁型文本,其目的在于吸引潜在消费者的购买欲望以达成交易活动。这些信息的汉译过程,包涵了源语(英语)作者、译者与目的语(汉语)读者之间的三层关系,译者不仅要准确传达源语作者所要表达的信息,更要考虑到译入语读者的接受度;在此过程中,对源语文本进行相应的灵活变通,将很好地达到信息传递的效果。值得引起注意的是,黄忠廉教授所提出的“变译”理论,其中的“变”不是目的,而是一种手段,所追求的乃是译文的通达晓畅,易于为读者接受,以达到“通”的效果,即以“变”求“通”。(黄忠廉,2002)
好的房源信息翻译,应该保证信息完整、明白晓畅且符合译入语的规范,能让读者快速准确地了解房源信息并产生消费兴趣。但据笔者对项目内其他同事的译文观察来看,当前此类文本的翻译大体呈现出过度全译并直译为主,即试图全方位还原原文的内容及风格,但其结果往往适得其反,难以为读者接受。相比“全译”对原文内容、形式在内“全方位”的翻译,“变译”则可根据房源信息文本的特点,为满足潜在消费者的特定需求,通过各种变通手段摄取原文本相关信息,并最终达到交际目的的翻译活动。因此,相对“全译”而言,“变译”在房源信息翻译过程中应用更为广泛,因其针对性更强、交流效果更好,能以最具针对性的翻译效果满足特定潜在消费者的消费需求,更有效地促成双方交易。
2 变译手段的房源信息汉译应用
房源信息主要为关于房源位置、内景、相关布置及周边设施等信息,但由于语言差异,并受制于知识结构、文化差异等因素,目的语读者对源语篇中信息的理解和接受不尽相同。译者是目的语语篇信息的调节者,他要根据目标语读者的阅读经验和期待视野对语篇中的信息进行适当的调节,(张美芳,2005)因此译者需要对源语文本的内容及形式进行调整。根据译文对源语文本内容及形式的改变方式,变译可归结为增、减、编、述、缩、并、改七种变通手段,(黄忠廉,2002)这些变通手段可根据具体情况应用于房源信息的翻译过程。笔者根据翻译实践,拟将这七种手段整合为四类进行分析。
2.1 增/减译
增/减译,即是对原文内容的增加或删减。增译,指在源语文本内容基本上信息的添加,其中包括释、评、写等方式。增加信息,目的在于帮助汉语读者更好地理解源语中“含而不露”的内容,从而使其更好地理解译文,增加对房源的了解。增译的目的,即在于更充分地表达原文中“含而不显”的内容,以“变”求“通”,根据具体需要添加阐释性内容,帮助读者更好地接受房源信息。例如:The premier area features Dana Point Harbor with world-class boating, San Clemente with world-class surfing, and Laguna Beach with world-class dining and art. 译为:住宅的地理位置相当优越,临近达纳点港口,圣克莱门特以及拉古纳海滩。达纳点(Dana Point)港口拥有世界级的游艇,圣克莱门特(San Clemente)坐拥世界一流的冲浪场所,拉古纳海滩(Laguna Beach)则饱有世界级的饭厅和艺术品。(物业编号:39130589)原文并未提及“住宅”,而该段内容又明显是指出该住宅优越的地理位置,因此译者在译文中明确点出,并随即说明其地理位置优越性的具体例证。尤为值得注意的是,英文中有些地名翻译在中文中并未实现统一,因此必要时需要在译文所译地名后加注其源语名称,便于中文读者对应其英文原文,以更好地理解其具体位置。
所谓减译,指去掉译者认为不需要读者了解的信息,表现为对原文的取舍,或可称为“摘译”。由于源语读者与译入语读者在思维、语言、文化等方面的差异,在翻译房源信息时,如若译者不加区分地翻译原文的所有信息,极易导致译文信息冗余、语言拖沓,甚至引起读者反感,无法达到翻译目的。因此,在翻译过程中,译者需要对原文信息进行提炼,有目的地删减其中不其重要的内容,以达到译文简练易懂、明白晓畅的目的。例如:Off the kitchen through a floor to ceiling glass accordion door you will find an outdoor dining area. 译为:厨房之外设有一个户外用餐区,通过一个落地折叠门即可。(物业编号:40119169)译文删减了“you will find”的内容,直接点明厨房外面“设有”用餐区,免除过分直译带来的翻译腔,更易于为读者所接受。
2.2 编述调序译
编述调序译,也可理解为先“编辑”后“述译”。编即为编辑,指将原文文本条理化、有序化,以优化结构、强化功能并突出中心内容,使译文更为精致完美、流畅易懂。所谓述,即用目的语对原文内容进行转写或复述,可称为对原作的“舍形取义”,以舍弃原文形式的代价求得其深层含义。例如:With a highly desirable location in North Laguna's Tree Streets neighborhood, this spacious duplex-which sits just one block away from Pacific Coast Highway-boasts stunning ocean views and coveted proximity to the beaches, galleries and restaurants for which the area's coastline is so well known。译为:这间宽敞的复式住宅位于北拉古纳(North Laguna)的树街住宅区,地理位置十分优越,距离太平洋海岸公路仅有一个街区,享有迷人的海景,并靠近海滩、画廊和餐厅,该住宅受人追捧只因该地区的海岸线广为人知。(物业编号:40055968)在保证原文信息完整的基础上,译者对原文的行文顺序进行了调整,首先明确点明该住宅位置的具体地点,而后再说明其位置的优越性,这也符合中文“先分析后结论”的话语顺序风格,更易于为读者所接受。又如:Step outside your door to Lake Michigan trail, Solider field, Dog Park, Jewel, Trader Joe's, Starbucks, Restaurants, Nightlife, & Everything else South Loop has to offer! 译为:步出您的公寓,您可前往密歇根湖步道、芝加哥战士体育场、爱情狗奇缘、珠宝店、乔氏超市(Trader Joe's)、星巴克及餐馆,并可享受当地的夜生活及南环路所提供的其他一切便利设施!(物业编号:44051980)很明显,原文仅用一个介词“to”即引出下面各个地方,但“nightlife”似乎与其余地点不属同类,因此译者将其拿出来单译,新增一个动词“享受”以与其对应,更符合目的语读者的阅读习惯,以便于传达信息。
2.3 概括缩并译
概括缩并译,即对原文信息的压缩合并。缩,即为压缩,指用极度凝练的译入语对原作内容进行浓缩,在表达原文主要内容的同时,保有原文的逻辑脉络。篇幅或由长变短,信息量亦由大到小,甚至有时远远小于原作。由于英汉两种语言的显著差异,压缩的手段也屡见不鲜。并,即合并,将原作中同类或有先后逻辑关系的两个或多个部分结合到一起。在具体的翻译实践中,译者需要对原作的内容和逻辑关系进行深入分析,必要时将不同部分进行合并,既突出重点信息,又保证译文不致显得累赘,从而保证译文效果。例如:Unwind, relax and enjoy the forested, spacious and tranquil setting beautifully populated with majestic pine trees。译为:在此您可以完全放松身心,欣赏茂密的松林,充分享受这一宽敞而安静的环境。(物业编号:40385840)原文用三个动词来表现这一住宅给人的一种非凡体验,而译文则仅用一个“放松身心”就清晰展现,明了晓畅,符合译入语读者的阅读习惯,也传递出原文所要传达的信息。
2.4 改写译
改写译,即为改变,改换原文的内容、形式乃至风格,以适应目的语读者的思维方式、文化传统或规范制度等,是一种地地道道的归化手段。其目的在于使译文无限趋同于译入语文本,从而减少翻译腔,增强可读性。与述“舍形取义”不同,改相当于“再创作”。例如:Not only is 1419 Newporter Way a hidden gem with its stunning interior, but equally as rare is the private pool and hot tub in an ideal private setting。译为:不仅Newporter Way 1419号的这一沧海遗珠般的住宅配备了华丽内饰,同样本住宅罕见的还设有经过完美精心布局的私人泳池和热水浴缸。(物业编号:40258895)原文所用词汇较为简单,语言风格也趋向于简洁明了,这也印证了英语的语言特征。而作为目标语读者的中文受众则更中意较为华丽的词藻,以勾起自己的购买兴趣和欲望。因此译者将原文中的“gem”译为“沧海遗珠”这一颇具恢宏气势的词语,以达到此效果。
3 结 语
变译理论在房源信息的汉译过程中应用相当广泛,且随着近年来相关研究的深入展开,其应用范围也有了急剧扩张的趋向。英汉两种语言之间语言风格、行文风格及逻辑思维等方面的差异,导致了译者房源信息汉译的翻译困局。变译理论为翻译研究提出了一种新思路,其强调“变通”,即以“变”求“通”,变译者打破全译常规,在原作自身和和特殊译者之间达成互利合作,办法则是照顾和迁就读者的利益、志趣,予以方便。(黄忠廉,2002)变译理论可为房源信息的汉译实践提供有效的参考及指导,即不可片面追求字面上的对等,而需要根据原文实际情况,适当采用增减、编述调序、概括缩并及改写等手段进行灵活的变通处理,保证译文的通达流畅,使译文符合目的语的规范及要求,从而使其真正达到传达信息、实现交易的实际效果。