语言经济学视域下的公示语翻译
——以安徽省公示语为例
2019-02-22白雪
白 雪
(安徽新华学院 安徽·合肥 230000)
随着“一带一路”倡议的逐步推进,打造内陆开放高地是国家新一轮对外开放的重大战略部署,拥有着承东启西、连接南北区位优势的安徽省,正迎来前所未有的机遇。近来,安徽省政府正加大力度进行硬件设施建设,公示语也随处可见,然而公示语翻译却存在诸多问题,这不仅传递了错误信息,不利于外国友人的生活和工作,而且也给安徽省的形象带来了及其负面的结果。纵观公示语研究相关文献,学者们从生态翻译学、翻译伦理学、翻译原则和策略、文本类型理论、跨文化交际、互文性和美学理论等角度进行了不同程度的研究,但从语言经济学角度研究公示语还很少见。因此,本文作者采用纸笔记录的方式,考察了安徽省内主要城市的公示语现状,拟从语言经济学视角,探讨安徽省公示语研究中存在的问题,并尝试提出解决方案。
一、公示语的内涵和应用范围
公示语,即公示给公众且具有简练、浓缩特点的语句,包括指示、警示和标示等。公示语是一种特殊的应用文体,是社会公共用语的重要组成部分,它可以通过相关的文字及图形信息向公众发出告示、指示、提示和警示等标志,与人们的生活、生产和生态环境休戚相关,拥有强大的社会功能。
在社会公共场所中,吕和发(2005)曾指出,公示语的应用范围包括:公共设施方面如地铁、机场、加油站等;公共交通方面如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路、交通工具等;旅游景点如博物院、名胜、古迹、公园等;旅游服务方面如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县方面如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构方面如出入境管理、外交使团等;公共机构如消费者协会、红十字会等。此外,公示语还应用在商店、超市、餐厅、银行、酒店、影院、学校和度假村等处。它是帮助外国友人获取相关信息,和当地机构自由沟通的重要渠道和手段。因此,不断改进完善公示语翻译,有助于消除文化隔膜,有效建立不同文化间的良性沟通。
二、语言经济学视域下的安徽省公示语翻译
语言经济学产生于20世纪60年代,是一门横跨教育学、语言学和经济学的学科。语言经济学研究是由美国信息经济学家马尔萨克(Jacob Marschak)率先提出,他认为人类经济活动中不可缺少的工具,与其他经济资源一样具有价值(value)、效用(utility)、费用(cost)、收益(benefit)等经济特性。由此语言问题和经济问题的互动成为语言经济学领域的重要话题,如语言对经济活动和经济行为的作用和影响,经济学理论下分析语言及其变迁,语言学相关要素与人类经济行为和经济活动的相关性等等。
(一)公示语的语言经济价值
项东(2014)认为语言能为其使用者带来预期效益,并具有明显的商品化特征,妥善使用语言能实现翻译价值的增值。翻译中的价值增值主要是通过具体的语言来实现。根据经济原理,一个商品要想获得经济收益,必须迎合消费者的需求和心理。在广告中,广告语言要想带来预期经济收益,必须吸引消费者注意、符合消费者心理,引起消费者共鸣。同理,公示语译文也是如此。在公示语翻译中,不仅要求译文忠实通顺,能准确传达信息,而且要求译文能够迎合读者心理,投读者所好,赢得广泛认同,这样才能最大程度创造经济价值,达到价值增值的目的。
(二)语言经济学视域下的公示语翻译原则
首先,语言经济学认为,语言存在经济价值,语言的经济价值有高低之分。由此可见,公示语译文的经济价值也存在高低之别。显然,错误的公示语翻译不仅不能产生经济价值,而且还会给该地区经济带来一定的负面影响。龙江华在《国内公示语汉英翻译研究述评》(2007)中曾归纳指出,公示语翻译错误主要有四类:(1)由于译者的中英文基础不够扎实导致的语言失误,包括拼写错误、大小写错误、标点问题与语法错误。(2)由于母语的负面迁移及缺乏对目的语文化的了解所导致的语用失误,包括死译硬译、信息失真、中式英语、文化误解、译文累赘刻板等。(3)由于译者的疏忽、不负责任导致的错误;(4)政府部门、管理部门和市民对公示语翻译规范不够重视。因此,为了实现更高的语言经济价值,在公示语翻译中需遵循以下原则:
第一:以目的语为导向,注重译文读者的接受性
例1:(淮北)市政府
原译:Shi Zhengfu
改译:Municipal Government of Huaibei
例2:小心地滑(安徽省某高校大厅内公示语)
原译:Carefully slide
改译:Caution! Wet Floor!
由例1 中可以看出,原译文并未以目的语英语为导向,而是直接采取了拼音的方式,而多数外国友人并不懂汉语拼音,因此原译文只会令外国友人困惑不解,更无从谈起实现公示语译文的经济价值。例2 中,原译文只是生硬地进行直译,而且翻译后,意思变为“小心地滑动”,与原文公示语意思大相径庭,令人啼笑皆非。经过改译后,译文考虑了英语读者的接受性,真正起到了提供信息的作用,这有助于让译文读者形成一种该地区国际语言环境良好的印象,从而增加外国友人的对该区域的好感度,有利于招商引资、招揽游客、吸引留学和访学,从而促进该地区经济的发展,实现语言的经济价值。
第二:考虑中英文化差异,注重语气和情感
例3:游客止步(芜湖某游乐场所内公示语)
原译:The tourist halts.
改译:No visitors./ Staff only.
例4:禁止跨越(蚌埠某中学操场内公示语)
原译:No striding!
改译:Do not climb over!
由于汉语和英语语言文化存在诸多差异,有时译文意思没有过错,但是语气过强过重,反而达到适得其反的效果,使外国友人产生不舒服和不愉快的感觉,从而带来误解,不利于公示语译文的经济价值。在例2 原译文中,动词halt 的意思是to prevent someone from continuing,语气强烈呵斥,不仅打断了游客的游览进程,而且给游客带来一定的心理创伤。在例4 原译文中,stride 中文释义有“跨越”“一义,但中英内涵存在差别。此词英文释义为”to cross an obstacle with one long step”,即 “大步跨过障碍物”。而例4 原文中的意思是”跨过去“,故改译成climb over 可以更准确传达原文的意思。因此,在翻译这类表示“禁止”的公示语时,应尽可能的考虑文化差异,注重译文传达的语气和情感,才能使译文读者理解其义,对该景区产生良好印象,进而向其他外国友人宣传介绍,促进该旅游地的经济繁荣。
第三:语言简洁明晰,遵循公示语翻译的的规范性、标准性和沿袭性
例5:一花一草皆生命,一枝一叶总关情 (合肥一小区内公示语)
原译:Grass and flowers have their own lives,please protect them.
改译:Please keep off the grass!
例6:花儿微微笑,请你走大道。(合肥一小区内公示语)
原译:Flowers are smiling.Please go to the road.
改译:Please keep off the grass!
例7:发生火灾时按下,非火灾时严谨使用。(蚌埠某大楼内指示牌)
原译:When there is a fire,press the button.It is forbidden to use when there is no fire.
改译:Press only in case of fire.
在经济学领域,以最小投入或成本获取最大利益方能取得最大经济价值。在语言经济学中,以简洁明晰的语言,准确传达文意,才可以真正实现公示大众的目的,从而能够被外国友人认可、理解和接受,符合外国友人的思维习惯。汉语公示语中经常为了增强公示语的呼吁功能,常常使用拟人和夸张的修辞手法,而英文公示语常以简洁明晰为主。因此在汉翻英时,切记亦步亦趋,否则译文则会啼笑皆非。例5和例6都是采取了简单直译的翻译方式,虽然意思和原文基本一致,但是毫无规范性和标准性,显得拖沓累赘。因此,在翻译例5和例6的原文时,需要沿袭目的语中标准规范的表达方式。这两句所表达的都是“请勿践踏草坪”这一意思,因此直接沿袭英语中现有的规范表达,改译为“Please keep off the grass”。同样,例7原译文也是太复杂啰嗦,失去了公示语简洁明了的特征,可直接改为“Please only in case of fire”。因此,在公示语翻译时,需要遵循译入语语言的规范性、标准性和沿袭性,语言尽可能简洁、明晰、经济有效。
结 语
自“一带一路”倡议实施以来,安徽各城市迅速发展、不断崛起,代表着安徽的经济实力和发展潜力。然而作为向外国友人展现安徽风貌的公示语双语翻译,却是不尽如人意。从语言经济学角度出发,以目的语为导向,考虑中英文化差异,注重译文语言的简洁流畅,遵循公示语翻译的规范性、标准性和沿袭性,这无疑可以进一步完善公示语双语翻译,给外国友人带来更好的参观游览体验,从而吸引更多外国游客前来,对安徽省的对外经济、文化交流都有促进作用。