高校外宣材料翻译现状研究
——以安徽高校英文网站为例
2019-05-22吕占文
吕占文
(淮北师范大学 安徽·淮北 235000)
高校外宣材料翻译,作为公式语的一种,是翻译的一种特殊形式,指的是在全球化背景下以向世界介绍中国高校为目的,以汉语为源语,以英语等外国语为目标语,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在信息化时代,高校外宣材料翻译主要体现在高校英文网站建设上。
从中国知网上搜索关键词“高校外宣翻译”,结果显示最先是潘明月、郭秀芝[1]彭小波、张霞[2]、梁潇[3]、肖永贺[4]、谢立团[5]利用“归化”原则以及格莱斯的“合作原则”,从语言到文化两个层面分析了河北省九所高校英文版“学校概况”,讨论了高校外宣材料翻译中存在的问题,并指出了具体解决方法和策略。可见,目前国内学者对于高校外宣材料的翻译研究尚处于起步阶段。笔者尚未发现有学者对安徽省高校外宣材料翻译或英文网站翻译进行研究。
随着安徽经济和社会的飞速发展,安徽高等教育也进入了高速发展阶段,受到了越来越多的外国留学生的关注。为了配合我国“文化走出去”的发展战略,笔者拟对安徽省高校的外宣材料翻译现状,主要是对高校英文网站建设现状,指出其中存在的问题,分析问题产生的原因,并试图找到应对策略。
一、安徽高校英文网站建设现状
根据安徽省教育厅公布的数据,目前安徽省内共有高等学校125所,其中普通本科院校35所,高职院校74所,独立学院10所,成人高等学校6所。
在35所普通本科院校中,有13所高校建立了比较系统的英文网站,另有6所高校有一张或几张英文网页。
在74所高职院校中,在英文网站建设方面处于领先地位的是安庆医药高等专科学校和芜湖职业技术学院,另有5所高职院校在学校官网上附加了简单的学校概况的英文网页,其他高职院校没有任何的外文形式公布的信息。
10所独立学院和6所成人高等学校则没有英文网站或者英文网页。
表一:安徽高校英文网站建设现状一览表
从上表中也可以看出,安徽省内只有15所高校建立了比较完善的英文网站,占安徽高校总数的12%;99所高校尚未开始着手建设其英文网站或网页,占安徽高校总数的79.2%。
二、存在的问题
(一)建设进度差别较大、更新不及时
安徽高校英文网站建设起步较晚,但建设进度差别较大。由于高校自身实力不同,其对外交流的需要和动力也不同,对英文网站建设的投入自然也不同。目前,英文网站建设较为完善的高校大多是重点大学,像中国科学技术大学、合肥工业大学和安徽大学。紧随其后的是安徽省内排名靠前的几所本科院校。
英文网站的建设不是一蹴而就的事情,而是在不断更新中向外界传递学校的最新信息。从笔者对安徽省内高校英文网站的观察来看,除了中国科学技术大学、合肥工业大学和安庆医药高等专科学校等少数几所高校以外,其他高校的英文网站或者网页鲜有更新,基本上都是停留在最初建站的时间,网页上的内容也是陈年旧事。比如,某建筑大学的英文网页是2009年做的,至今未曾更新过。
(二)翻译质量良莠不齐
英文网站要想传达正确的信息,翻译质量必须要有保证。高校英文网站的英语信息主要是本校的英语教师进行翻译的。由于不同学校的英语教师对翻译的理解不同,对网络术语的掌握程度不同,还有译者个人翻译风格的不同,目前安徽省内高校英文网站或网页的翻译质量参差不齐,有的翻译已经可能是笔误,但挂到网站上就让人很难理解了。比如某学院的网站的一篇新闻中有如下句子“President Gao introduced the history and the status guoof our school as well as the operation concepts”,这其中应该有拼写错误和排版错误,正确的翻译应该是 “President Gao introduced the history and the status quo of our school as well as the operation concepts”。
另有某职业技术学院的英文网站,其一级目录都是用的英语,但下面显示的内容全是中文网站的条目,根本就没有英文信息。
(三)概念混乱、术语不统一
这里讲的概念混乱指的是译者对于汉语词语概念理解不透彻,对网站中各栏目标题理解不准确,选择使用的术语差别很大。相同的汉语词有多种英语表达,这主要集中在学校名称的翻译上,同为“职业技术学院”,其对应的英文翻译就有“Institute of Technology”、“Vocational College”、“Vocational & Technical College”、“Vocational Technical College”、“Technical College”、“Technology College”等。
反过来,同一个英语单词或词组被用来指代不同层次的学校。“Medical College”既被用来指代“医学院”,也被用来称呼“医药高等专科学校”。皖南医学院和蚌埠医学院看到“Anqing Medical College”,不知会有何感想,但是外国朋友估计很难分清这三所学校之间有何区别。
(四)内容单调,目标受众不明确
纵览安徽省高校的英文网站或者英文网页,除少数高校外,最直观的感受就是网站内容单调,二级目录都很少,即使有二级目录,下面的内容也多是空白。只有英文网页的,这些网页都是对“学校概况”的翻译,而且这些翻译一般都是直译,沿袭了中文网页中“学校概况”的八股文风,大多是头衔、成语和数字的堆积,完全没有考虑到目标受众的感受。
其次,由于英语网站或者网页的更新需要翻译人员的参与,高校的网络中心或者受委托的网络公司不可能单独完成更新工作,这就导致了更新工作的滞后,有些高校的英文网站和网页数年都不见更新。这也是网站内容单调的其中一个原因。
再者,译者在做英文翻译时没有考虑到受众。这些高校的英文网站或者网页使用的英语多是中国式英语,也就是在中国国内学到的英语,一般是英式英语、美式英语和澳式英语等多种英语的混合体。虽然我们创建的英文网站或者网页的直接受众是外籍人士,但是外籍人士来自不同的英文群体,而跟我们交流的外国朋友基本上是固定的。
最后,高校本身对于“想让外国朋友了解什么”和“想告诉外国朋友什么”这两个问题没有明确的答案。但是可以肯定的一点是,只给外国朋友看学校概况是远远不够的。想招收外国留学生,最起码的就要告知外国朋友招生信息,明确学校对外国留学生的基本要求、开设课程和费用等。想与国外高校或者企业合作,最基本的是要让国外单位了解学校在哪些方面和专业领域能够提供或者寻求何种方式的合作。高校在建设英文网站的时候,一定要明确目标受众,才能吸引到适合本校的国际合作和外国留学生。
归根结底,安徽省内大部分高校对外合作交流的愿望和需要尚不够强烈,在英文网站建设方面的投入也就不够,直接导致了以上问题的出现。
三、拟改进的措施
鉴于安徽省高校英文网站或英文网页建设中存在的上述问题,笔者提出以下几点改进措施。
(一)建立安徽省高校英文网站共同体(或者联盟)
利用地域优势,各高校之间在英文网站建设方面相互借鉴,相互合作,统一术语。需要建设英文网站的高校,可以向起步较早的省内高校(比如中国科学技术大学和合肥工业大学)学习取经。洪增流、朱玉彬[6]提出了建设安徽外宣翻译双语平行语料库的构想,至今已经有十年了,相信这个语料库已经比较成熟了,其中也肯定会包括安徽高校外宣翻译的部分。这个语料库可以为高校英文网站的建设提高直接的语料支持。
(二)聚焦英文网站建设的目的,简化网站内容
高校英文网站的建设无需照搬照抄其中文网站的所有内容,因为建设网站的目的在于对外宣称,在于对外交流,在于吸引国际合作和外国留学生。所以笔者认为高校英文网站的内容应该简化,这一点可以参考国外大学的中文网站,内容简捷明确,让读者很容易就能找到自己需要的内容。另外,网站内容简化,也有利于网站的更新。
(三)加强校企合作,让专业的人做专业的事
高校英文网站建设非一朝一夕之功,需要建立稳定的合作团队。通常来说,高校英文网站的建设需要学校宣传部工作人员、译者和网络管理人员通力合作,而这些人员之间的协调也需要一个统一的机构。而目前安徽省大部分高校尚未设立这样一个机构,这也是安徽省高校英文网站建设长期落后的主要原因。目前本地化翻译服务行业的发展如火如荼,该行业依靠先进的翻译技术和翻译软件,已经日益成熟,初步占领了国内发达地区的翻译服务市场。安徽高校可以跟本地化翻译服务公司建立合作,学校只需要负责准备网站的中文信息,翻译和网络发布的工作可以完全交给本地化公司的项目组来做。
结 语
安徽高校英文网站的建设水平在一定程度上体现了安徽高等教育的对外开放的水平,从研究结果来看,目前安徽省辖区内的高校,除了教育部直属的两所高校和少数几所省属重点高校外,大部分高校并没有开展国际合作,所以没有建设英文网站的需要。但是高校国际化已经成为大势所趋,高校要发展,就要跟国际接轨,借鉴先进的教育理念,传授最先进的学科知识,而不是闭门造车,一成不变。高校英文网站的建设是应需而生的,现状表明目前安徽省高等教育还没有发展到与国际接轨的程度,但是少数几所高校已经率先起步,本研究小组将会继续跟踪研究安徽高校英文网站的建设动态。安徽社会经济的发展必然会促进安徽高校国际化程度的日渐提高,这些高校的英文网站建设也会越来越完善。