APP下载

浅谈维汉口译中的教学方法

2019-02-21贾贵娟

山东农业工程学院学报 2019年6期
关键词:译员口译听力

贾贵娟

(喀什大学 新疆 喀什 844000)

1.绪论

1.1 前言

口译是翻译的一种类型,在我们的日常生活中我们常常会使用的是比译,但是比译比起口译来说需要花费大量的时间,同样是将一种语言翻译为另外一种语言,但其中发挥的作用和起到的效果是完全不相同的。口译是将一种语言所表达的内容用另一种语言即时准确的用口头的形式表达出来的一种高效的翻译方式。它要求翻译的人要有极丰富的知识量,要有极高的职业道德,除此之外还得要有极灵敏的反映能力,能在恰当的场合里说出符合适当的话,做出适当的翻译。综上,口译课堂是提高口译水平的有效方式之一,不但训练学生的基础知识素养还能有效的达到测试学生反应程度的目的。无疑,要达到这些目标在口译课堂中正确的教学方式尤为重要。本文则通过对口译课堂教学方法的研究做了一系列的调查并提出相对应的建议从而达到高效的教学方式,培养优秀人才的目标。

1.2 研究方法

本文运用文献综述法、分析法、调查法来完成对文章的一个基本的介绍。文献综述法是将前学者做过的一些文章进行梳理,整理出这些学者们所提出的好的想法,分析法则是具体的分析口译的课堂教学方法,到底怎么样的方法才能更加的适应现在的学生,到底如何教学才能提高学生的口译能力。调查法则是对身边的同学进行一个细微的调查,听取同学们的建议,并择优而选,作为提高口译教学的一个良策供广大的师生们借鉴运用。

1.3 论文意义

通过本文的调查研究可以更好的提高学生的学习动力,加强学生对学习口语的兴趣,文章提出的好的建议可以供广大的师生们借鉴使用,一方面提高我校教师的口语教学的能力,另一方面提高学生的学习口语的动力,在提高学生口语成绩的基础上增强学生学习本专业的动力。

1.4 研究概况

对于口译课堂的论述的文章有很多,本人则做一些简单的介绍,(由于文章较多故不做逐一的分析介绍)李嘉敏(2013)在《试论维汉口译课堂教学中听力的训练方法》一文中通过现阶段维吾尔语专业研究生的学习状况来探讨口译课堂中听力的教学方法,同时也通过问卷调查等方法收集相关的建议从而提出更加有效的更加适应学生们的听力教学方法。文筑(2017)在《在理解、表达、应急口译分析框架指导下的英汉同传课堂案例分析》一文中透过关联理论来解决问题,分析问题,只有译者能够很好的理解,表达,才能使听着听到正确的想要听到的内容。马婷(2008)在《任务型教学法和口译教学》一文中主要探讨了任务型教学法在口译教学法中的运用和实施,通过将口译作为一种任务来让学生完成各式各样的、灵活多变的口语训练,从而达到理想的口译教学方法。

2.口译的原则和注意事项

2.1 口译的原则

(1)顺序驱动,就是译员要记住发言人说话的语序,将句子进行简单的分析,然后用最短的时间对句子做出翻译,这就要求译员有较好的记忆能力和理解能力。以此来减少在口译中出现的错误。

(2)酌情调整,有些语言它的前后句子成分的排列互不相同,例如汉语是主谓宾而在维语中则是主宾谓,所以这个时候就要求译员有广博的知识,能够及时准确的对话语进行酌情的调整。

(3)进退适度,要求译员要有一定的自主选择能力,在合适的时间点去对发言人的话语进行翻译。不要再不适当的时间点打断发言人的发言,这样就会造成一定的混乱。

(4)恰当预测,就是要求译员要有广博的知识,其次还要有很好的语言能力,预测发言人将要发言的内容。

(5)信息重组,就是在运用顺序驱动原则的基础上,由于对句子的拆分造成一定的混乱,所以这个时候就适当的加一些代词、连词等来加强语句之间的相互关系。

(6)流畅准确,由于在口译时,译员的时间较少,所以这个时候译员自身的知识量和语言表达能力就显得尤为的重要。要在不断地听与译的过程中还要努力的做到“说的清楚,听得明白”。这也是非常的重要的。

2.2 口译的注意事项

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。所以译员在进行口译时要注意以下的几点事项:

(1)事前准备是做好口译的基础,在口译开始之前事先对发言内容进行熟悉,对不熟悉的句段进行理解,就相当于是做一个草稿,减少在口译中的失误。

(2)编辑是做好口译的必要环节。

口语不可能像书面语那样严谨,所以,译员有可能就会出现不会翻译或者是中间停顿的现象,这时候就要求译员能够提前的在脑海中对发言的内容做出编辑理解,对一些不完整的话语进行重新整合排列。所以对于译员而言也要有较强的语言表达能力除此之外还要能使听者听懂明白。

(3)记要点是确保翻译质量的有效手段。

由于在进行口译时发言人不可能停下来等译员来翻译,所以译员要在口译的时候学会记要点,抓住要点才能很好的进行翻译。同时记要点也能激发译员的记忆能力。

(4)树立信心是做好口译的保证。

要树立良好的自信心,要相信自己,在任何的场合都要坚信自己能够出色的完成任务,相信自己能够达到理想的翻译效果。所以树立良好的自信能够激发译员的能力的同时也能使翻译工作更好的完成。

(5)广博的知识是做好口译的前提。

口译工作,涉及面很广,有时事先无法预料。这就需要我们平时多注意知识积累。翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。

3.口译课堂中教学方法的研究分析

3.1 口译课堂教学简述

口译是一项艰苦的脑力劳动,做好口译工作我们必须从课堂入手,把口译纳入教材,这时教学方法则成了最引人深思的一个问题。当前的口译课堂中的教学方式还有很大的改进空间。最为一名维吾尔语的专业的学生,根据自身所接受的口译课堂中的教学方式进行阐释。一般,老师的授课方式分为理论课堂和翻译课堂。理论课堂中学生们熟知了口译的基本技巧翻译课堂则是根据老师所说的话做出相对应的翻译。另一种则是通过笔译的方式来提高口译的能力,通过对生活中大量信息的收集与翻译打牢了学生的词汇基础从而相对应的提高学生的即时口译能力。

3.2 听力教学对双语学习者的重要性

会听是我们学好一门语言的前提,通过听力可以激发学生的学习热情,听力是一个人辨音力、理解力、意向思维力和抗干扰能力综合而形成的能力。听力对学生各个阶段的学习过程都是至关重要的甚至在将来的生活工作中也是息息相关的。听力水平的高低直接影响着语言交际的效果,并且因为听力能力的欠缺在语言的学习过程中也相应的造成了一些障碍。

3.3 听力训练在口译课堂中的重要性

相对应的听力训练可以拉近师生的距离,活跃课堂气氛让学生们学会聚精会神。在纷杂的社会中片刻的安静就应该体现在课堂中。

4.总结

4.1 意见和建议

(1)多带学生进行有效的社会实践,在社会中体验听的过程并及时的做笔记,记下自身的不足。

(2)经常进行口译模拟训练,提高学生的紧张感和灵敏度。

(3)听广播、看电影也是练习听力的好方法,并学会写心得体会,从而提高自身的文学修养。

(4)有机会可以多参加一些社交活动,亲身体验口译的全过程,从而对口译做出全方位的准确的认识和理解。

4.2 不足之处

(1)学生们的学习能力不足,不能主动的学习。

(2)老师们的教学方式单一,不能很好的调动学生的学习积极性。

(3)参加社会实践的机会较少。

(4)由于各种原因,学生不能再学习中找到乐趣,导致不能学以致用。

4.3 结论

首先,口译不仅能反映译者的口头表达能力还能反映出译者内在的素养和对两种语言的掌握程度、灵活程度和实际应变能力。它在现实生活中有着广泛的用途。本文通过对口译原则、注意事项及教学方法的分析从而提出相对应的建议,具有可操作性。其次,口译课堂教学对于师生而言都非常的重要,要在不断地加强学生自主学习能力的基础上改善教师的教学方式,从而使得口译课堂能真正的起到实质性的作用,为社会培养优质的人才。

猜你喜欢

译员口译听力
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
医疗口译中口译人员角色的动态转换
Units 1—2 听力练习
Units 3—4 听力练习
Units 5—6 听力练习
Units 7—8 听力练习
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展