儿童文学翻译中人际意义重构的途径
2019-02-07杨甜甜
杨甜甜
摘 要:文学翻译能够让不同的文化得以广泛的传播,以便于形成有效的思想文化交流,随着社会的发展,世界各国对教育事业的重视,儿童文学翻译也受到了学界的广泛关注。在这种情况下,儿童文学翻译是否能够有效地传达出生动的人物形象,是否能够更好地衬托人物与人物之间的相互关系,这是儿童文学翻译是否能够取得成功的关键之所在,因此,本文立足于儿童文学翻译中的人际意义重构的途径探究,希望能够为儿童文学翻译构建出新的视角。
关键词:儿童文学翻译 人际意义重构 重构
引言
所谓人际意义是指语言中所表现出的关于人与人之间的交流性,具体而言,人际意义主要是指人在说话或者处事之时所表现出的人的态度、情感以及相应的价值观念等。儿童涉世未深,其获取经验的途径主要来自书本,那么儿童文学在进行翻译的时候应该尽可能地在忠于原著的基础上重新构建新的人际意义,让儿童文学翻译作品能够成为儿童獲取成长知识、技能以及情感经验的有效工具。本文在对儿童文学翻译中人际意义重构的经验总结基础之上,从以下几个方面提出了关于儿童文学翻译中人际意义重构的途径。
一、根据意义主体进行重构
翻译的终极目标是为了传播一种全新的文化意识,因此,在儿童文学翻译的过程中重构人际意义就需要根据主体的意义来进行重构。实际上,在读者阅读一部文学作品的时候,他们会从中去获得知识、技能、情感态度意志以及信仰等,对于儿童来说,更是如此,那么要让儿童文学翻译进行人际意义的重构就需要翻译者根据意义主体来采取有效的措施[1]。
比如,此时翻译者不仅仅是一个传话者,翻译者需要对不同语境下的儿童的心理与成长环境有比较清楚明了的理解,这样才能够让儿童文学作品中的人际意义得到有效的展现。比如,中国儿童文学作品中人际意义主要彰显在对文化、礼仪、规则等的习得,但是在英美儿童文学中,表现得最多的是对未知世界的勇敢探究。所以两种不同文化背景下的儿童其对事物的理解也是不一样的,那么作为翻译者,在对儿童文学进行翻译时就应该根据不同的儿童生活背景来决定思想理念、知识、技能等的有效重构,即在翻译的过程中应该充分尊重原著的经典内容,传递出其中要表现的文化,同时也应该将要传达的内容进行重新定义,以便于另一种文化环境中的孩子能够更加准确明了地理解。所以,儿童文学翻译中人际意义重构应该以意义主体的需要为基本要求,在确保翻译准确无误的情况下,要让被翻译文本中的人际意义得到有效的重构,这样才能够让儿童文学翻译起到更好的作用[2]。
二、根据语言习惯来进行重构
人际意义的重构包含了人的语言习惯,因为语言是进行人际交往的重要手段,而文学作品又离不开语言的有效表达,所以在儿童文学翻译中重构人际意义就需要翻译者对语言习惯进行有效解读,让儿童能够在符合自己阅读习惯的翻译作品中学得知识、文化等。
例如,在中国的通话中我们常常会看见因为某一个孩子说话特别动听,所以大人也特别喜欢他,而那些直言不讳的孩子在人际关系的处理方面就会显得没有优势,针对这种情况,翻译者就应该在对不同国别、不同生活环境地儿童的了解情况下来针对语言习惯进行重构。比如,在将《鲁滨孙漂流记》翻译为中文的时候,教师可以对其中的语言习惯进行一定的转换,将语言改得稍微优美动听、婉约一点,这样才能够让语言习惯在儿童文学翻译中得到有效的关注,也才能够在语言表达的基础上来重新构建人际意义。与此同时,儿童文学翻译的过程中针对语言习惯进行琢磨,也是确保儿童文学在被翻译以后被不同国家的孩子接受的重要方式之一。
三、根据情感态度来进行重构
实践证明,不同的儿童文学作品存在着不同的感情态度,因此儿童文学翻译的过程不仅仅是将不同语种中的内容传递出来,最为重要的是还需要对其中的情感态度进行有效的表达,这样才能够对人际意义的重构起到积极的作用。
比如,在欧美儿童学家的笔下,孩子的情感态度意志主要突出的是独立、勇敢、冒险、天真等,在中国儿童文学下的笔下,文学作品中的情感态度意识多数勇敢、勤奋、刻苦等,鉴于这种情况,在诸多文学作品中,欧美的儿童文学能够帮助孩子们在很小的时候便学会独立,养成健康而有效的个性行为习惯,所以,相对而言,这些儿童文学作品中情感态度及意识均需要进行重构才能够将两种文化进行无缝对接,才能够让思想意识得到有效的融合。例如,翻译者在将一本英文儿童文化翻译成为中文的时候就应该对情感态度进行有效的把握,以便于在翻译的过程中既充分遵守了英文儿童文学中的具体情感,具体内容,又能够将这种情感态度,主要内容等融入即将翻译的内容中去,让文学作品中所反映出的内容能够比较全面地反映不同的儿童生活,不同的儿童教育内容,从而进一步为儿童文学翻译中人际意义的重构奠定基础。
所以,在儿童文学翻译中人际意义的重构还需要译者对其中所存在的情感态度以及读者的情感态度进行有效的把握,这样才能够让人际意义的重构对儿童的阅读以及成长起到有效的作用,也才能够促使人际意义得到良好的展现,为儿童在翻译文学的阅读中写的更多的内容。
四、根据价值观来进行重构
任何一部作品中均反映了比较明确的价值观,而价值观的形成又是儿童文学翻译中人际意义重构的关键一环,因此,翻译者在针对儿童文学翻译中人际意义重构时应该对不同国别的价值观有一定的认识和理解,这样才能够确保翻译作品既符合原著所表达出来的基本内容,同时也符合读者的基本价值观。
在进行儿童文学翻译中人际意义重构的时候应该根据价值观来进行重构。比如,在翻译《安徒生童话》的过程中里面涉及了许多公主、王子类的童话故事,这些童话故事要向儿童传达的是做一个善良、勇敢、勤劳的价值理念。这些价值理念是儿童需要逐渐树立起来的,但是这些价值观与我国的价值观仍然会存在着一些细节上的不同,为此,翻译者便需要根据不同的价值观来对人际意义进行重构,让儿童在阅读时能够充分感受到与本民族语言相同的价值观,这样才能够从中习得良好的知识、技能以及情感态度,从而获得全新的人际意义。
结语
综上所述,在进行儿童文学作品翻译的过程中应该充分从语言表现、情感表现以及价值观表现方面来重构人际意义,让文学作品中的内容得到儿童的广泛吸收,让儿童的知识、技能以及情感得到有效的积累,让儿童在文学翻译作品的作用下获得更多的成长经验。
参考文献
[1]刘聪聪.人际意义在石琴娥中译本《小美人鱼》中的实现策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(06):84-85.
[2]徐涛.关于儿童文学翻译中人际意义重构的探索[D].山西师范大学,2013.