APP下载

中文医学期刊英文摘要写作的常见错误修改及分析

2019-01-17霍达陶丽新林长缨田丽丽仇蕊徐波荣霏

中国卫生标准管理 2019年18期
关键词:代词介词英文

霍达 陶丽新 林长缨 田丽丽 仇蕊 徐波 荣霏

医学科研论文是科技论文的一种,具有结构紧凑、逻辑性强、语言正式的普遍共性。摘要是对论文核心内容的总结与凝练,是展示研究结果和价值的重要途径。由于英文摘要的质量也影响到期刊的整体评价,所以对于英文摘要的修改也是审稿和编辑的重点工作[1]。作者在日常审稿和编辑工作中发现,论文的英文摘要常出现词汇、句法、表达方面的错误。在本文中,我们将这些常见错误进行了整理和归纳,并提出修改建议,希望能够对医学科研工作者的英文摘要写作、乃至SCI论文写作起到一定的帮助和指导作用。本文中的大部分例句来自审稿和编辑过程中的真实案例,个别句子经过调整与改写,以突出问题所在。

1 词汇层面

词汇的使用是英文摘要中常出现的问题。词汇类别包括名词、动词、形容词、介词、冠词、代词、连词、副词和数词等。

1.1 名词

写作时要注意名词的含义,尤其是一些固定术语。

例1:使用自填式调查表对人员配备情况进行调查。

原:With questionnaires of self-command,the census was employed to survey human resource management status.

改:Self-administered questionnaires were used to survey the staffing status.

Self-administered questionnaire是自填式问卷的术语名称。census通常特指人口统计调查,文中的“调查”用动词survey来表达。human resources management是人力资源管理的术语,而staffing一般指人员配置。使用标准术语替换了部分名词,使该句表达更符合学术性。

1.2 动词

动词主要承担句子的谓语成分,既要形式正确、与主语成分相配套,也要能够表达正确的含义。动词可分为实义动词,情态动词,系动词,助动词。以前两种发生的错误为例。

例2:研究发现代谢综合征与肾功能下降有正相关性。

原:It can be speculated that metabolic syndrome is positively associated with reduced kidney function.

改:The findings indicated that metabolic syndrome is positive associated with reduced kidney function.

Speculate指在不知道全部的事实或细节的情况下猜测某事的可能原因或后果。Indicate用以表达某种情况或事情的存在性。本句在结论部分,主语改为the findings,指从研究结果得出的结论。

例3:医疗机构应开展猩红热病原学检测,为临床诊断猩红热提供病原学依据。

原:The medical institutions should conduct scarlet fever detection in advance to provide the etiology basis for clinical diagnosis of scarlet fever.

改:Early detection of scarlet fever in medical facilities can provide the etiological evidence for clinical diagnosis.

情态动词should的语气较为强烈,指“应当、应该、必须”,而本句中,病原学检测“可以、能够”为临床诊断提供依据,应使用情态动词can。Basis是指(工作)基础,而evidence是强调“证据、依据”,如evidence-based medicine(循证医学)。Early detection是指(疾病的)早期诊断。经修改后,语气为建议性而非指令性,更加符合研究目的的本意。部分名词术语也更加规范。

1.3 形容词

形容词是对名词的修饰,使用频率较高,但看似容易掌握,却容易受母语负迁移的影响[2]。

例4:报告病例中,男性显著多于女性,

原:The reported number of male cases was obviously larger than that of women.

改:The male cases reported outnumbered the female significantly.

O b v i o u s l y 是指显而易见的、可被发觉或理解的,而significantly则是有统计学的显著性(in statistical significance),是统计学专用术语。通常在指性别时,male与female相对应、man与woman相对应。形容词前加不定冠词the,可以指代这类性质的人,所以将原句中的women改为了the female。Large是指尺寸、数量、数字等大,此处使用动词outnumber来替代be larger,表示数量上更多、超过。部分形容词经过修改后,使句子更符合学术文体要求。

1.4 介词

介词看似短小,但在使用中却相当重要,甚至可以左右意义的表达。

例5:数据来自2002年和2010—2012年的北京市营养调查

原:The data was from Beijing nutrition survey conducted at year 2002 and from 2010-2012.

改:The data was obtained through Beijing Nutrition Survey conducted in 2002 and from 2010 to 2012.

From the survey是“根据调查”的意思,而本句原意为数据是通过调查的方法获得的,所以此处应使用through。年份前通常使用介词in,此处的介词at使用错误。In 2002、in the year 2002和in the year of 2002都可表示“在2002年”,但在使用中,中间的用法常用在将来时、后者常用在过去时。In the year 2002中的定冠词the不可缺少,如删掉定冠词则表示“在2002岁”。2010—2012之间的短线表示“to”,但是由于前面有单词from,所以此处的“to”不可以用符号表示,需还原为单词形式。

1.5 代词

通常情况下,代词使用的错误出现较少,而不定代词的使用是难点。

例6:该市在2015年的法定传染病发病率为286.61/10万,低于全国报告法定传染病发病率(报告发病率为470.35/10万)。

原:The incidence of notifiable infectious disease in the city was 286.61/105in 2015,lower than the national one (470.35/105).

改:In 2015,the incidence of notifiable infectious disease in the city was 286.61/105,lower than that at the national level(470.35/105).

原句中使用one来替代前文特指的incidence,是不定代词的误用。不定代词用以指代不明确的某个(些)人、某件(些)事物,而that可以替代上文中所指的特定事物。

2 句法和表达层面

2.1 句子冗余

有的英文摘要用词冗余、文字效能低,句子的信息密度低、语篇的经济性差[3]。

例7:病例的临床症状有腹泻26例、腹痛17例、脱水12例、发热8例、呕吐2例。

原:The clinical symptoms were that diarrhea was 26 cases、bellyache was 17 cases、dehydration was 12 cases、fever was 8 cases and vomit was 2cases.

改:The symptoms of the clinical cases included 26 with diarrhea,17 with abdominal pain,12 with dehydration,8 with fever,and 2 with vomit.

原句的从句句式单一,使用了大量的冗余系动词be。使用“数量+with+加症状名称”的表达可使句式简洁,更符合科研论文的要求。其中bellyache是口语常用词汇,不符合科研写作的语域,此处宜替换为医学术语abdominal pain。英文标点中没有顿号(、),应使用半角逗号(,)。

2.2 句子过度简略

中文摘要的原句中表达较为简略,但英文摘要需具备一定的独立性,可能需要通过添加内容以增强译文的可理解性和逻辑性,表达完整意义[4]。

例8:对采集到的临床腹泻粪便标本进行病原体分离与培养。

原:Stool specimen of diarrhea cases were collected,separated,and cultured.

改:Stool specimen of the diarrhea cases were collected. And the pathogenic bacteria were separated and cultured.

该句取自方法部分,表达了两个意义:第一是采集便标本,第二是将病原体进行分离和培养。原句看似简略,但是便标本只能作为第一个意义的主语。第二个意义中,主语已经变换为病原体(由上文可知是致病菌)。修改后虽然变为了两句,但是意义表达更为清晰。

2.3 表达习惯

中英文写作时有不同的表达习惯,如句首数字的表达、修辞顺序等。

例9:从121份麻疹确诊病例的咽拭子和尿液标本中分离到麻疹病毒56株。

原:56 measles virus were isolated from the throat swab and urine samples of 121 measles confirmed cases.

改:Among the 121 confirmed cases,56 strains of measles virus were isolated from the throat swabs and urine samples.

习惯上,数字不作英文句子的句首。麻疹病例measles case,而病例状态如confirmed、probable或者suspected等形容词一般置于病例名称之前,故应改为confirmed measles case,虽然中文表述为“麻疹确诊病例”。但是由于主句中已经明确提及了麻疹病毒,所以在前面的状语中省略了measles。修改后,句子更加简明,且符合英文表达习惯。

3 总结

大多数医学中文期刊不但要求作者撰写高质量的中文摘要,还要同时附上与之相对应的英文摘要。英文摘要是科技论文的重要组成部分,是国际间知识传播、学术交流与合作的桥梁和媒介[5]。许多中文期刊的英文摘要会被Pubmed、ScienceDirect等国际科研搜索引擎收录和摘引,从而进入到国际同行的视野,获得认可、关注以及引用[6]。英文摘要是科研论文的提炼,大量的信息要浓缩至字数有限的语篇内,单词、短语、句子的信息密度极高。撰写规范的英文摘要不仅是医学科研工作者的基本能力,也体现着其科研素养,其写作质量甚至影响到研究的可信度[7]。

本文展示的错误案例是作者在审稿和编辑阶段收集到的,能够代表投稿人员的普遍英语水平,错误具有代表性。总体上看,英文摘要的写作质量不高,在词汇、语法、句式和表达层面存在诸多问题。本文在例举时将典型错误分类,但在实际写作中,每个句子都可能包括多种类型的错误。这表明,我国医学科研人员还需加强英语语言能力,提高灵活应用各种英语句式、句型、语态表达等知识的能力[8]。

医学期刊中的英文摘要属于学术英语(English for Academic Purposes),语言具有凝练、准确、简明的性质。与国际期刊不同,中文期刊的英文摘要只是作为中文摘要的补充,主要采用翻译的方法,而非原创性写作。英汉两种语言的词汇、句法、表达等方面存在诸多差异,写作过程会被中文摘要质量和思维所束缚,受到母语的负迁移影响较大[9]。作者要充分考虑到英语的表达习惯,提高英文摘要的准确性和可读性。

在高等院校的高年级专业英语教学中,应加强英文摘要写作的教学和训练,多阅读英文SCI论文,增加学生的写作尝试,并将学生的习作与SCI论文进行比较,发现写作过程中的不足。在职人员也应加强英文写作学习,在阅读论文时保持着为写作而阅读的意识。在写作时,可以参考Lancet、New England Journal of Medicine等国际医学权威期刊,打破写作思维定势,提高语言规范性[10-11]。医学科技期刊的编辑和审稿人不仅需要有较强的专业知识,还要具备一定的语言素养,能够对收到的稿件进行专业和语言双重质量把关,对作者的英文摘要写作提出修改意见[12]。

猜你喜欢

代词介词英文
介词和介词短语
代词(一)
代词(二)
介词不能这样用
这样将代词考分收入囊中
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
看图填写介词