基于内容的商务英语翻译多模态教学
2019-01-04李毓柴茂
李 毓 柴 茂
(淮南师范学院 外国语学院,安徽 淮南 232038)
进入21 世纪以来,商务英语专业建设与课程体系设置愈加成熟,商务英语教学研究也越来越受到商务英语教学者的重视。近十年来,商务英语多模态教学研究逐年上升,其中比较成熟的商务英语多模态教学研究主要体现在以下几个方面:有利用网络和计算机手段进行电子商务英语信息化教学方式的研究,有提出虚拟商务学习环境的教学方式的研究,有通过需求分析的视角发现,情景教学方法应用于商务英语教学的研究,部分学者提出,学生可以通过阅读真实语篇来学习掌握商务英语体裁的特点,并且通过对学生学习行动的研究来改善商务英语教学质量。另外,王立非、李琳提出,商务英语课程的改革与发展始终需要融合专业课程内容与互联网技术,以打造信息技术辅助商务英语教学开展,强化商务英语课程群建设。[1]综上所述,完整的和成熟的商务英语教学理论和教学模式还没有完全建立,商务英语翻译的教学方式及其研究也在不断地探索与实践中。
商务英语专业课程设置中,“商务英语翻译”成为商务英语专业高年级的核心课程之一。杨德祥和赵永平指出“商务英语翻译教学与其他翻译教学存在显著的差异,属于专门的用途英语,具有自身独特的特点。商务英语的特点直接决定了教师在商务英语教学过程中需要重点关注英语翻译局部的精准……”[2]因此,商务英语翻译教学需要运用新的理论探索合适的教学方法。
一、以CBI 为依托的多模态教学
(一)CBI 教学法理论
内容依托教学法(content-based instruction)理论,是语言与内容融合式教学,以下简称CBI, 是20 世纪 80 年代在北美兴起的关于用英语作为外语(EFL)或第二语言(ESL)教学的教学新理论。Stryker 指出内容依托教学法理论的目的是通过英语语言媒介,使不同学科内容的学习成为英语学习的素材以提升英语学习和应用的能力,掌握英语应用的技能。[3]
高璐璐,常俊跃转述过Crandall 等学者的内容依托教学法理论的4 个显著特征:以学科知识为核心,使用真实的语言材料,学习新信息,课程设置必须符合不同学生群体的需要。[4]在基于内容的多模态教学中教学过程不仅仅要兼顾英语专业知识,同时还要引导学生通过所学目标语言来积极学习。高璐璐,常俊跃也指出从性质上来说,内容依托教学法是一种交际性的语言教学方法。它不仅仅以意义为依托来学习语言形式,而是强调通过学习持续性的内容(sustained-content),这一超语言文本(super-text)来学习语言,使某些语言形式循环出现在语言文本中,更有利于该语言形式的掌握。[5]Krashen 认为语言的习得依靠“有意义、可理解的输入”,对CBI 的发展影响很大。[6]
(二)多模态话语综合分析理论
中国海洋大学张德禄在《多模态话语分析综合理论框架探索》一文中指出,多模态话语综合分析理论的基础是系统功能语言学理论,基于这个基础,张德禄进一步阐述了多模态话语的内容。多模态话语指的是运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。因此多模态话语综合分析理论是在系统功能语言学理论的基础之上建立起来的一个较新的理论框架,它主要包括:文化、语言、内容、和表达四个层面。[7]
随着人们对多模态话语综合分析理论认识的深入,越来越多的学者开始探索如何运用多模态话语综合分析理论指导商务英语翻译的教学。商务英语是一种应用性极强的专业英语,其内容较为复杂多样,在商务英语翻译教学过程中积极利用多模态话语综合分析理论,有利于将丰富多样的教学内容的多模化,从而培养学生的多元化能力。
二、基于内容的商务英语翻译的多模态教学的方法与策略
(一)基于内容的“商务英语翻译”的构成
依据内容依托教学法理论的4 个显著特征,“商务英语翻译”的学科知识核心构成主要包括以下几个部分:商务信函翻译、商务合同翻译、商务广告翻译、商标、商号和品牌翻译、公司简介翻译、商品说明书翻译、金融英语翻译、旅游服务翻译和餐饮服务翻译等。教学过程中使用以上构成部分的真实材料,增加与主题相关的最新信息,从而适应不同层次和不同需求的学生群体的需要。俞理明和韩建侠指出内容与语言的融合是十分有必要的。语言与内容之间存在紧密联系。内容教学法即为将商务英语主题内容与英语教学活动进行联系,所形成的一种外语教学形式。[8]以商务英语翻译为主体的教学可以让学生在汲取商务专业知识的过程中提升英语翻译的水平,进而获取满足市场对商务英语人才需求的实践技能,进一步提高学生日后职场竞争力。
(二)基于内容的“商务英语翻译的多模态教学”的策略
1.“视听说译”相结合的多模态教学模式
基于商务内容的翻译教学过程可以适当融合视听元素,这对于改善学生的翻译能力有一定积极作用。学生通过视听翻译等一系列环节,能够完成输入、记忆到输出的全过程,获得一定的商务英语交际能力。刘燕指出如情景录像就是常用的视听元素之一,其融合了画面、声音等形式,能够让学生在商务英语翻译的教学中对视觉信息形成深刻的印象,建立完整的视觉表象,调动学生的神经细胞积极参与汲取新知识的活动,让商务英语词汇、语法、形式能够被学生所掌握,在大脑中构建词汇与事物之间的联系,以便长时间保持高度的关注度。[9]
因此,在教学过程中教师可以利用国际商贸交流中新近发生的新闻事件开展“视听说译”的教学活动,了解最新、最前沿的术语翻译;采用情景对话、同声传译等多种教学形式锻炼学生的翻译能力。也可以通过电影、微视频等声像内容提升商务英语翻译的水平。设计课堂情景剧,通过现场表演的形式,激发学生的学习兴趣等。总之,在教学实践中可以利用丰富多样的教学内容,在多模态教学理论的指导下开展教学,使学生在学习中能够掌握商务英语翻译的技巧并能很好地运用于实践之中。
视听说译相结合的教学模式,并不是单纯的商务知识点的教学,而是在商务往来的环境中利用英语语言媒介来表达商务交流中的专业知识,掌握商务英语翻译的技能。
2.注重技能的仿真模态模拟训练
商务英语课程的教学目标是培养综合实践型、具有较高商务交流技能的人才。由于受到教学课时与学生学习基础的影响,在实际商务英语翻译教学过程中要做到“学一点、会一点、用一点”,才能够解决翻译理论教学后学生无法利用理论开展翻译实践的问题。在学中做、在做中学,在翻译实践中应用。通过侧重于提升学生翻译技能的模拟训练将学生在课堂上学习知识点转化为翻译技能。应用型翻译技能训练可以在进行商务英语对话视听教学后进行。为了激发学生的参与积极性,教师可以将应用型翻译技能训练中的结果作为商务英语翻译教学的重要构成部分。
具体的应用型翻译技能实践训练可以将学生划分为不同小组,分别模拟开展不同主题的商务活动。活动的设置应要求学生在具体的情境中通过表情、声音、眼神、手势、仪态等生动的仿真模态强化商务活动的真实情境。通过真实情境的仿真模拟让学生掌握不同主题的商务活动的交流与表达的技巧。
在张德禄所提出的多模态话语分析理论框架中,多模态话语分析应首先从其文化语境和情境语境开始,之后进入对话活动中视觉和听觉间关系的探讨。因此,仿真模态也应从商务活动的文化语境和情境语境开始,让模拟的不同主题的商务活动具有真实的文化语境和情境语境,从而深入了解并掌握不同主题的商务活动的真实状态,做到准确翻译好商务活动的内容。
例如,教师可以组织学生先了解商贸交易过程中的外事接待、参观、洽谈、签订合同等日常活动的真实情境,然后针对不同的商贸活动展开仿真翻译训练,让学生在多模态仿真模拟实践中掌握具体的商务英语翻译的内涵与技能。
三、基于内容的商务英语翻译多模态教学的意义
(一)激发学生的兴趣和潜能
课程设计要充分相信学生的潜能,以学生为主体充分调动学生的主动性和激发学生学习的内在动机。多模态教学方法就是根据商务英语内容的不同实施不同的教学手段,充分调动学生的主动性和积极性。以旅游翻译单元为例,让学生分组了解不同游客群体对旅游的认识,如旅游的目的、旅游的消费额度、旅游景点的了解情况以及旅游心理等方面,探讨不同游客的旅游选择倾向性。通过图表分析和PPT 展示研究成果,让学生通过视听说的模态不仅使学生了解各种旅游景点的特点、游客的层次分级,更丰富了学生自身关于旅游英语方面的词汇、术语等的翻译,从而激发学生的内在潜能。
(二)启迪学生的思维和智慧
基于内容的商务英语翻译教学可以通过多模态教学启迪学生的思维和智慧,可以产品说明书翻译为例。以某一具体产品的各项信息如品名、材质、特点、功能等为切入点,通过多模态教学完成主题输入,对学生进行分组来研究产品的材质、特点和功能等。在做了大量细致的分析工作后,各组学生提交并展示自己的研究成果,分别从品名、材质、特点、功能等方面或者从产品分类如食品,机电产品,药品和日常用品等方面进行概念或术语翻译。并从音译法、形译法等方面深入分析词汇的翻译技巧;同时也要体现出被动语态和祈使句等在英汉产品说明书翻译方面的使用差别。
这种教学实践,不仅可以使学生掌握不同产品说明书的大致内容,同时也让学生在训练中启迪了学生翻译的思维和智慧。
(三)提高学生的思辨和创新能力
提高学生的思辨和创新能力,可以商务合同为内容的翻译为例。商务合同基本明确规定了双方或三方的权利和义务。这些规定直接关系到当事人的经济利益。合同的主体或内容有时还涉及到境外,各条款表述准确严谨。教师可以根据合同内容设置辩题,组织学生分成甲方和乙方使用英语展开辩论。通过具体生动的现场辩论,让学生如临其境地了解商务合同的具体内容,这样不仅使学生掌握了合同撰写的技巧,更提高了学生的思辨能力。最后由老师对两组的表现进行最后评判并给出建议,全班学生积极参与,从正反两方面分析了合同翻译表述对合同涉及者业务的影响。小组辩论不仅为学生创造了真实有趣的语言环境而且锻炼了学生的思辨能力以及逻辑分析能力。
(四)加强学生的互动和写作能力
以广告翻译单元为例,教师要分析原文本和译本中拟人、对比、隐喻、排比、省略等多种修辞手法,来完成不同广告主题的视听说模态输入。学生分组创作各修辞广告并表演或PPT 展示,采用小组相互评价以及教师点评等多元化评价形式。在这一情境中教师要明确自身的角色是引导者,合作者和督促者。在听取学生的意见后及时给予评价,鼓励学生进一步探索在商务广告翻译中,大多数学生仅仅关注语言词汇和语法层面,而忽略了广告翻译中的语言特点。针对此问题笔者设计了英汉句型总结的任务,让学生依据广告内容,提炼修辞语法以及写作技巧。经过小组分工合作,语料收集,整理归类,最后利用技术手段形成了初步的语料库。 这一活动不仅极大地丰富了学生的语汇,而且让学生体会了总结语言规律的乐趣,同时也让广告翻译变得更加高效。
(五)强化学生的语言知识运用能力
以单证翻译为例,各组学生积极参与单证术语的介绍和描绘,进行单证猜词。各组展示自己的收集的语料成果以及表演的心得体会,通过引入“猜猜猜”的课堂活动, 学生亲身经历了的单证流程场景,对于贸易流程有了更深刻的认识,听说模态的协同,活跃了课堂氛围。
语言学习要结合语言运用、学习策略、情感态度、文化意识等因素。教师在教学中应将这些因素融入其中,课堂活动设计要考虑学生语言外的学科知识和思辨能力的培养。多模态的翻译教学模式强调参与、体验和感悟,有助于学生真正统一知识与技能、过程与方法、情感与态度,在提高语言运用能力的同时完善他们的认知结构。陈敏(2011)指出翻译教学应“通过把课堂向课外、向社会延伸,与各行各业广泛交流与合作,办成翻译‘大课堂’, 社会各行业的合作参与弥补了课堂教学的不足,并提供了学生翻译实践的锻炼机会”。[10]在开展的各项创新课堂教学活动中,笔者深深感到以内容为依托的多模态教学模式在实际的教与学中有着极其重要的意义。