APP下载

浅析初中阶段如何做句子翻译题型

2018-12-29刘燕

家长·下 2018年1期

在初中阶段英语句子翻译仍然是一项重要的英语能力,在苏州地区历年的中考英语科目中一直保留句子翻译题型,要做好句子翻译,首先要掌握和理解中英句子结构特点,句子翻译的基础阶段可以用句子主干抽离法和固定搭配句式运用法;其次,要了解中西不同的文化历史背景和表达习惯,学会改变单一使用中式思维;第三,词汇的掌握尤为重要;第四养成良好的回顾检查习惯。

江苏苏州地区的历年中考英语科目中也一直有句子翻译题型,这种题型常常是学生丢分的重灾区。所以在日常的教学中,涉及汉译英的句子翻译时通常笔者会从以下几个方面着手教会学生做翻译题:

中英句子结构特点

英语的句子往往是每一个成分都可以用修饰词来修饰,有时可以用不止一个词来修饰,在句法上,英语句子属于“树状结构句型”;而中文的句子是由一个一个分句连缀而成,逐层展开,像波浪一样,属于“流水形结构句型”。因此,英汉翻译也就是两种不同句型之间的转换。因为初中阶段的学生刚刚开始接触较长句子的的翻译,让他们首先理解英汉两种不同结构的句子类型非常有必要。

句子主干抽离法

通常在着手进行汉译英的句子翻译练习之前,笔者会先给学生呈现出一些中文句子,让他们学会找到句子的主干,句子的主干就是这个句子表达的最核心的意思,通常是指不带修饰成分的情况下的主谓宾。

例如:1.那个女孩种花。

2.那个女孩种了很多漂亮的花。

3.那个年轻的女孩在花园里种了很多漂亮的花。

以第三个句子翻译成英文为例,可以先将主干部分翻译出来:The girl grows flowers.然后按照英语修饰的语法规则,将修饰词补充上去。英语最基本的语法修饰规则是,形容词修饰名词,形容词放在名词前面,通常表达为 adj.+n. ;副词修饰动词,副词放在动词的后面,通常表达为v.+adv. 而副词通常是以状语形式出现,比如时间状语,地点状语,程度状语。

这种翻译的过程中,有两个关键点:1.会找主干 2.会用修饰规则。

以2016年苏州市中考试卷中的第50题“每天大量的申请信被及时处理。”其中第50题,主干就是“申请信被处理”;最后第50题翻译成“Plenty of application letters are dealt with in time every day .”

固定搭配句式运用法

翻译中有一些句子对学生来说是无法明确找出主谓宾,或者很难找出,这个时候我们就要使用固定搭配句式来翻译。一般而言,只要掌握固定的搭配使用,做这类汉译英句子会更加容易。例如2016年苏州中考英语试卷中第48题:“为什么不参加校足球队的选拔呢?”这里考察的就是固定句式“why not do……?” 对此类汉译英翻译题型,背诵记住这种固定搭配显得尤其重要。

中西方文化习惯不同在翻译中的表现

因文化背景的不同,除了在句子语言结构上英汉之间有巨大的差异,在表达习惯上也有很大不同。例如,中文里“李老师”,而相对的英语则要翻译成“teacher Li”;中文的“早上好”,英文翻译成“good morning”。

美国教育学家杜威曾说过“个人与集体或社会的关系有如字母与字句。字母拼合成字句,个人连合成社会。” 所以汉译英的句子翻译常常涉及文化背景,这就要求教师平时让学生了解英语语言为母语的国家,他们的风俗习惯,他们的历史文化。

词汇的掌握是句子翻译之“砖”

句子是以一个个词汇为基础单位,按照不同语法规则连缀起来的表达方式。词汇量的大小,词汇拼写的准确性,词汇在语境中使用的正确性都对句子翻译的准确性造成非常大的影响。比如我们常说“一场大雨”,英文表达应该是“a heavy rain” 。可是有的同学并不知道heavy这个单词,或者虽然认识却不会应用,于是会翻译成“a big rain”。

词汇的掌握可以通过多种方式,效率最高的背诵、大量阅读英文原文和英语口语交际等都能快速提高词汇量。其中词汇放在句子当中记忆,能起到事半功倍的效果。另外,单词正确拼读也很重要,每当教授新单词时,要确保学生能够准确发音。正确的拼读,也对单词的记忆有帮助。

查漏补缺检查细节的三个要素

对已经翻译完成的句子进行“回顾性诊断”,从三个要点来检查:人称、时态、单复数。即主语人称是否与谓语搭配、谓语动词时态是否与时间状语一致、句中名词单复数是否正确。句子翻译,其实是两种语言进行转换,这其中涉及了句法结构,文化历史背景,词汇的掌握,要做好句子翻译就要综合地运用这些知识进行转换。这种转换需要一定数量的练习,就像瑞士著名的教育理论家裴斯泰洛齐说过的那样“采用一系列的从简单到最复杂的练习,才能逐步引向深入,最后,达到发展心智的目的。”从而才能掌握最基础的翻译技能,在此基础上才能向更高一个翻译境界“信达雅”迈进。