轮胎行业科技术语的汉译研究
2018-12-22李腊贾晓庆程骁
李腊 贾晓庆 程骁
摘 要:着重研究轮胎行业科技术语的特征,包括专业术语数量多、普通词语专业化、专业交叉性术语多、广泛使用缩略语、连字符构成的术语多、术语意义引申多,同时结合实例(大陆马牌公司的翻译实践)探讨相应的翻译策略,包括对照术语表及查阅词典、利用平行文本、代入具体的文本和语境、增译。
关键词:轮胎行业,术语,翻译策略
中图分类号:F407.471;H083 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.005
Abstract: This paper focuses on the term characteristics of English for tire industry, including technical words, semitechnical words, interdisciplinary words, extensive use of abbreviations and nominalizations. Meanwhile, we also illustrate the translation process in detail with relevant examples from translation practice in Continental Tire and explores some strategies for translating texts of tire industry. We expect to provide comprehensive methods to translate scientific terms.
Keywords: tire industry, terminology, translation strategy
引 言
隨着现代化的快速推进,工业化的重要性日渐凸显。其中汽车行业的迅猛发展促进了轮胎行业的欣欣向荣。如今,享誉全球的轮胎品牌有德国大陆马牌、法国米其林、日本普林斯通、美国固特异等。随着轮胎行业走向国际化,轮胎行业英语逐渐成为科技英语里不可忽视的一个分支。如英国语言学家威尔金斯(D.A.Wilkins)所说:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”[1] 轮胎行业术语是科技术语的一部分。科技术语是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词,这种词即使出现在口语中,也会使人感到它是属于某一专业领域的[2]。科技领域愈发繁荣,科技术语也必将得到极大的丰富和扩充。其主要途径有:第一,非科技术语转化为科技术语,如普通词语的专业化和同一词语词义的多专业化;第二,通过传统的构词法合成科技术语[3]。
国内已有学者从各个角度研究汽车行业英语,如《基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略》[4]《浅析汽车英语翻译的几点原则》[5]《基于隐喻认知理论的汽车工程专业英语词汇教学》[6],皆阐述了汽车英语词汇的词义引申、词语的增译与减译等翻译技巧。然而,研究轮胎行业术语的学者寥寥无几,故笔者以在德国大陆马牌公司的翻译实践为实例,探索轮胎英语的术语特征及相应的翻译技巧。
一 轮胎行业术语的特征
1.专业术语数量多
轮胎行业术语具有较强的专业属性,其难点主要体现在大量使用专业和半专业的科技词语。专业词语(technical word)具体是指那些仅用于某个学科或专业的词语。不同的专业和学科都有一系列含义精确且相对狭窄的词语。和其他科技领域一样,轮胎行业也具有大量专业词语。比如cap ply(冠带层)、spacer ring(垫圈)、bead heel(胎踵)、bead unseating test(脱圈实验)、ply rating(层级[是轮胎强度的重要指标])、radial runout(径向尺寸偏差)、lateral runout (侧向尺寸偏差)、curing bag(水胎)、loose tread(胎面脱层)、inner liner(气密层)。再如与轮胎的结构形式相关的radial tire(子午线轮胎)、diagonal tire(斜交轮胎)、adjustable inflation tire(调压轮胎)等。这些都属于轮胎行业特有的术语,其词义专业外读者往往不了解。
2.普通词语专业化
轮胎术语中,许多我们所熟悉的普通词语,当被应用在专业技术领域时便具有了特定科学含义,这样的英语词被称为半专业词(semitechnical word),也叫作通用科技术语。轮胎行业有很多这样的术语(见表1)。我们必须查阅相关资料,了解这类术语在轮胎行业语境中所代表的意思,切勿望文生义地用普通的含义来翻译。
3.专业交叉性术语多
轮胎行业的某些术语不仅是该行业的术语,也是其他科技领域的术语。在翻译这类术语时,需特别注意其在不同科技领域中的不同含义(见表2)。
在词典中查找这类术语时,要针对所翻译的文本选择适合行业语境的意思。如breaker在电力学中指断电器,而在轮胎行业则指缓冲层。
4.广泛使用缩略语
轮胎行业术语还有很多缩略词,以首字母缩略词最为常见。首字母缩略词(acronym)是指把一个词组的各组成单词的首字母拼在一起。此种表达方式十分简洁。比如AIBA(automated indoor braking analyzer)自动化室内制动分析器,OE(original equipment)原装轮胎,TPMS(tire pressure monitoring system)胎压监测系统,DOT(U.S. Department of Transportation)指此轮胎符合美国交通部的安全标准,ESP(electronic stability program)电子稳定控制系统,TWI(tread wear indicators)胎面花纹磨耗标记。
在翻译轮胎行业术语的缩略词时尤其要注意的一点是:相同的缩略语在轮胎行业与在其他科技领域的意义可能相同,也可能不同。如ESP(electronic stability program)在汽车工业和轮胎行业这两个领域的意思相同,而SSR在轮胎行业是a self supporting runflat tire,意为缺气保用轮胎,其中SSR系统是由德国马牌特别为轮胎研发的缺气保用技术,然而,SSR在电工学就是solidstate relay,即固态继电器,是由固态元件组成的无触点开关器件。
5.连字符构成的术语多
由连字符构成的术语多是轮胎行业英语术语的又一特点。运用连字符结构的优点在于:(1)使句子结构简洁、精悍;(2)使逻辑关系清晰明了,避免歧义。如oilresistance solid tire(耐油实心轮胎)、crosscountry tread pattern(越野花纹)、tiebar of pattern(花纹加强盘)、tiein strip(包边胶)、antistatic solid tire(抗静电实心轮胎)、runout test(尺寸偏差实验)、topcapping(顶翻新)、beadededge cycle tire(软边力车轮胎)、curedon solid tire(粘结式实心轮胎)、tire noisereducing technology (轮胎降噪技术)。
下面,以 tire noisereducing technology为例来说明包含连字符的术语的优点:
①sensor technology and noisereducing tire technology
②sensor technology or tire technology which can reduce the noise
②中的定语从句可以修饰tire technology,也可以同时修饰sensor technology和tire technology,而①用连字符术语noisereducing 替代从句,放在tire technology的前面,结构简洁且避免了歧义。
翻译该类合成术语时,常常需要对其做结构和语义分析,因而对译者的语言知识和科技知识要求颇高[7]。通常,众多译者因缺乏这样的知识储备而拙译和误译。
6.术语意义引申多
轮胎行业某些术语的意义并非直译就能通顺,需要将其意义根据特定的语境进行引申。如separation:the state of being separate分离;隔开(《牛津高阶英汉双解词典》第8版,1880页),引申为“脱层”。shortage:a situation when there is not enough the things that are needed不足;短缺(《牛津高阶英汉双解词典》第8版,1912页),引申为“缺胶”。再如skid resistant:抗滑性能;flotation:浮度性能; shearing resistance:抗切割性;safety performance:安全性能;airtightness:气密性;deflation alarm:缺氣报警装置;puncture alarm:刺穿报警设备。
二 轮胎行业术语的翻译策略
1.对照术语表及查阅词典
翻译轮胎行业术语时,我们通过参照大陆集团下发的中华人民共和国国家标准轮胎术语一览表,结合查找网络词典(如欧路词典、DictALL词都、有道词典、CNKI翻译助手、维基百科等)以及某些专业词典确定其含义。
笔者重点以欧路词典为例,欧路词典的精髓不是自带的英汉词典,而是可以导入第三方mdx词库的能力。通过这独一无二的能力,我们将众多权威词库导入欧路词典,组装成最强大的复合辞海。权威词库有Macmillan English Dictionary 2nd Edition、MerriamWebsters Collegiate Dictionary、Longman Dictionary of Common Errors、新牛津英汉双解大词典、朗文双解词典、牛津英语搭配词典等。通过扩充词库,欧路词典的解释和例句更加丰富、权威。
以“inner liner”为例,在欧路词典上查找,其含义为:气密层(轮胎行业)。词典还配有详细例句讲解,词组搭配等,可加强理解。
由此,笔者认为译者应该将电子词典与纸质词典有机结合。例如,flap: a flat piece of paper,cloth,metal,etc.that is attached to sth along one side(附于某物的)片状下垂物;封盖等(《牛津高阶英汉双解词典》第8版,791页)。这个含义可延伸为垫带,又称衬带、压条,指用于保护内胎着合面不受轮辋磨损的环形胶带。翻译专业文献时,遣词造句应符合专业用语习惯[8],必须勤查专业英文资料和词典,翻译轮胎行业术语也应如此。
2.利用平行文本
在翻译轮胎行业的缩略语时,可以利用企业官网来查找与之相应的“平行文本”。“平行文本”常用于比较语篇语言学,最早由加拿大翻译学者让-保罗·维奈(JeanPaul Vinay)于20世纪50年代提出[9]。李长栓将平行文本定义为:并排放在一起,可以逐句对照阅读的原文及其译文[7]。狭义的平行文本指与原文内容相关的译入语资料,包括专题性文章、百科全书中的词条、词典中的详细解释和相关例句等。而广义的平行文本范围则扩大到跟源语文本内容相似的译出语资料,即与原文内容相似或相近的英语资料[10]。
像德国大陆马牌、法国米其林、日本普利司通、美国固特异等享誉全球的轮胎品牌,其官网都有详细的轮胎知识介绍,有的还配备多种语言。下面,以德国大陆马牌轮胎的企业官网为例,来阐述“平行文本”如何应用于术语翻译之中。举例:查阅“SSR”一词的意思,登录Continental官网,即找到其缩写SSR形式,解释为“The self supporting runflat tire”(图1)。
浏览官网页面左侧(change country),可发现德国大陆马牌的官网设置了多国语言的转换,所以我们将其设置为China,就会自动显示汉语,找到对SSR技术的解释(如图2所示)。由此可见,利用企业官网找到平行文本可以大大降低翻译的专业性难度。
3.代入具体的文本和语境
轮胎行业的某些术语,在许多已有的工具书中并不能查到其准确的译文,因此需要从相关术语的原文文本出发,充分考虑上下文语境,再结合行业术语规范,得出相应的译文。下面以名词化结构的术语为例进行阐述。
名词化结构的轮胎术语主要可以有以下几种:
第一种:动名词结构。
① Tire pressure influences many important characteristics of the vehicle performance, such as:driving comfort, directional stability, cornering and braking grip, plus the general handling behavior.
译文:轮胎气压影响车辆性能的众多方面,比如:驾驶舒适性、方向稳定性、转向和刹车抓地力,加上总体操控表现。
第二种:名词+of+名词结构。
② Always fit appropriate valve caps to avoid contamination of the valve core and subsequent air loss.
译文:一定要安装合适的气门帽,以避免气门芯污染以及其所导致的漏气。
第三种:动作名词结构。
③ For speed above 210 km/h, use either metal(clampin)valves or valve supports to limit the valve deflection to a maximum angle of 25°.
译文:如果车速超过210千米/时,需使用金属(卡扣式)气门嘴或气门嘴支撑机构,将气门嘴(在高速时的)变形幅度限制在最大25度。
代入特定的文本和语境中发现,例1和例2都可以直译,句意完整通顺;而例3需要意译,“valve deflection”直译为气门嘴变形,但依据后文语境“a maximum angle of 25°”添加“幅度”二字,意义更明确,符合前后逻辑关系。
4.增译
在翻译轮胎行业术语时要经常使用“增译”技巧,使句意更加明确和完整,所以需要将其代入具体的例句中来体会。
增译的方法主要有以下几种:
第一种:动词或形容词加后缀,形成名词性词汇[11]。如增加“性”或“性能”。
① From active and passive safety, data and fuel management right to the eye of the driver, Continental covers the entire process of driving a car.
译文一:从主动和被动的安全到实时数据的燃料管理系统,德国大陆集团的研发领域已经涵盖了整个驾驶过程。
译文二:从主动和被动的安全性能到实时数据的燃料管理系统,德国大陆集团的研发领域已经涵盖了整个驾驶过程。
相比译文一,译文二增译“性能”二字,令句意更加明确,也更加通顺。
② We make sure Continental tyres meet all of these standards, from maximum speed to wet and dry braking, handling, comfort and noise level as well as mileage.
译文一:我们确定来自德国马牌的每一款轮胎都能满足这些质量标准,从最大速度到干湿态制动,再到操控、舒适、胎噪级别及里程。
译文二:我们确定来自德国马牌的每一款轮胎都能满足这些质量标准,从最大速度到干湿态制动性能,再到操控性、舒适性、胎噪级别及里程。
译文二比译文一增译“性”字,使得句意更加完整,同时增强句子的可读性。
第二种:增加理解性的词。
③...indication of internal separation, such as tread or belt separation (eg:bulges, bumps, lumps, localized tread wear, vibrations, unusual tire noise,etc.)
译文一:……出现轮胎内部脱离的特征,如胎面与带束层间脱离(如鼓包、局部凹凸不平、局部胎面花纹磨损、抖动、不正常的轮胎噪音等)
译文二:……出现轮胎内部脱层的特征,如胎面与带束层间脱层(如鼓包、局部凹凸不平、局部胎面花纹磨損、抖动、不正常的轮胎噪音等)
这里,“脱层”比“脱离”更具体。
第三种:增加类属词。
④ In case of penetration by foreign objects such as nails, the puncture alarm is warning quickly.
译文一:当轮胎被诸如铁钉等外部异物刺穿时,刺穿报警就会立刻响起。
译文二:当轮胎被诸如铁钉等外部异物刺穿时,刺穿报警设备就会立刻响起。
译文二比译文一增加了“设备”二字,句意更加清楚,前后搭配更加得当。
三 轮胎行业术语库呼之欲出
除了上述轮胎行业术语翻译技巧之外,笔者还利用自己在翻译过程中建立的个人术语库翻译了部分术语,并且发现翻译类似的文体或体裁的语料时,只需导入个人术语库,便会省去很多相同术语的翻译,大大提高了翻译的效率。
同样地,我们不仅可以建立术语库,还可以用这种方式建立小型语料库。当然,这种语料库是开放的、动态的,可以根据工作需要不断增加新的语料或建立新的子语料库[12]。通过构建小型语料库,译者可以根据自己的领域,收集整理个人所需的词语,更具针对性,便于日常查询。这也有利于日后就业的再利用,如图书馆科技查新工作,就涉及术语核查和译文确认两方面的问题[13],所以提高术语的收集能力以及术语翻译的准确性十分必要。以翻译为目的,针对不同文本和领域建立各种专业术语库或专用语料库是一种发展趋势,也是机辅翻译发展所必不可少的[14]。
四 结 语
综上所述,本文试图对轮胎行业科技术语的构成特征进行总结,并提供相应的翻译方法,还将某些术语代入特定的语境或文本中,体会术语翻译技巧对句意表达的作用,希望能为科技术语乃至科技文本词汇翻译提供借鉴。现代化的今天,译者应该在以下三个方面提高自己的翻译能力:(1)具备丰富的科技英语专业知识,能系统理解相关领域英语的特点;(2)具有较高的语言转换能力,恰当地传递源语信息[15];(3)巧妙运用网络、图书、报刊、计算机辅助等各种资源。
参考文献
[1] Wilkins D A. Linguistics in Language Teaching[M].Cambridge,MA: MIT Press,1972.
[2] 丁树德.论科技术语的概念定位于翻译原则[J].中国科技翻译,2000(2):36-38.
[3] 谢小苑.科技英语翻译[M].北京:国防工业出版社,2015.
[4] 严魁.基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略[J].湖南第一师范学院学报, 2013(4):116-121.
[5] 赵丽春.浅析汽车英语翻译的几点原则[J].现代交际,2012(4):168-168.
[6] 孙李丽,郭琳.基于隐喻认知理论的汽车工程专业英语词汇教学[J].价值工程, 2012(2):225-226.
[7] 樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,2003(1):57-59.
[8] 曾剑平,司显柱.专业文献的翻译[J].中国科技翻译,2008(3):1-5.
[9] Hartmann R R K.Contrastive Textology[M].Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.
[10] 李長栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[11] 孙旭东,戴卫平.科技词汇的基本特点探讨[J].中国科技术语,2017(1):15-20.
[12] 赵宏展.小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译,2007(2):31-35.
[13] 杨巍.图书馆科技查新翻译工具的正确有效使用[J].上海翻译,2017(5):43-47.
[14] 谭祥燕.专业领域语料库现状与文本采样分类[J].中国科技翻译,2017(3):26-29.
[15] 孔德亮.机电工程英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2013(4):5-7.