以《红楼梦》西译和《堂吉诃德》汉译看中西文学交流的不对等
2018-12-06赵振江
文/赵振江
近百年来,中西文化交流是极不对等的交流。就文学作品而言,外国文学汉译远多于中国文学外译。这里所指的中西文学交流,主要是中国和西班牙语国家,而不是泛指西方国家。
前不久,我将《堂吉诃德》汉译和《红楼梦》西译做了个对比,结果令人震惊。1987—1989年,我应邀到西班牙格拉纳达大学翻译《红楼梦》,每当报刊介绍《红楼梦》时,都说这是中国的《堂吉诃德》,以此说明《红楼梦》在中国和世界文坛上的地位。但是迄今为止,在整个西班牙语世界二十多个国家和地区,西班牙文版《红楼梦》只有一个版本。
再看看《堂吉诃德》在我国的出版情况,简直令人难以置信。自1922年,林纾和陈家麟合译的《魔侠传》问世,至杨绛先生直接从西班牙语翻译的《堂吉诃德》出版(1978),这期间就有蒋瑞青、伍光建、温志达、傅东华、张慎伯、范泉、桂慈、瞿秋白、伍实、陈伯吹、刘云、萧章、朱昆等人翻译或改写的十余个不同版本的《堂吉诃德》。此后至2010年,据不完全统计,《堂吉诃德》在我国的版本竟达八十多种。仅从2000年至2010年的十年间,就出版了64种不同版本的《堂吉诃德》。缩写版、改写版、译写版、少儿版、少年版、初中生珍藏版、高中生珍藏版、少年必读版、青年必读版、青少年必读版、青少年速读版、彩绘版、插图版、动画版、漫画版、连环画版图咏版、彩色插图精读版、彩绘世界文学名著专家导读版、杜雷插图典藏名著版、大语文丛书语文新课标名著读书系外国文学高中版,诸如此类,名目繁多,层出不穷。我虽然是讲授和研究西班牙语文学的教师,但也百思不得其解,难道我们从童年到少年、青年、成年的各个年龄段都要读《堂吉诃德》吗?
令人欣慰的是,随着我国综合国力和国际地位的空前提升,这种不对等的情况正在改变。原因很简单:不仅中国要了解世界,世界也要了解中国。但是,要将中国的文学经典翻译成外文在国外出版发行,要靠国外的汉学家,而培养一位高水平的汉学家,不是一蹴而就的。目前,尤其在非通用语种国家,高水平的汉学家如凤毛麟角。在这种情况下,我提几点建议。
首先,重新审定和出版“文革”前外文局出版的文学经典。据我所知,“文革”前外文局翻译出版了不少文学经典名著。但当时情况下,这些作品在海外传播的效果并不十分理想。此外,译者的水平参差不齐,不少作品是外国人从英文转译的,无中国学者校订,质量无法保证。对这些作品重新进行评估和校订,然后再版发行,一定会收到与从前不一样的效果。由此,“文革”前中央编译局曾聘请诸多国内外专家联袂翻译《毛泽东选集》。他们一丝不苟,精益求精。据我所知,西班牙文版《毛泽东选集》受到国内外读者的一致好评。既然如此,为什么不能将《毛泽东选集》中那些具有普遍意义的文章结集再版,在国外发行呢?我们花费了那么多人力物力翻译出来的作品,理应在国外得到广泛传播。我认为,这不仅是我们应该做的,也是外国友人和学界所期待的。
其次是与国外高校联合培养高水平的汉学家。如前所述,培养高水平汉学家非一日之功。目前,在国外虽有数百所孔子学院,但基本是在普及初级汉语。因此,我国的重点高校应积极开展与国外名校合作,根据它们的需要和意愿,帮助它们创办授予学士、硕士、博士学位的汉语言文学专业,如同我国综合性大学的外语语言文学系科一样。否则,每周上几小时课,是培养不出汉学家的。
最后,由于目前国外高水平的汉学家很少,尤其是非通用语种,因此,中国文学经典的外译,很难由国外汉学家独立完成。鉴于这种情况,以西班牙语为例,建议采取“转译加审校”的形式:首先遴选出大家公认的国学经典的英译本或法译本,然后请西班牙语高水平译者译成西班牙文,再由我国的西班牙语学者根据原文逐字逐句审校。这样,既可保证译文质量,又可避免误译,收到事半功倍的效果。当然,这只是目前的权宜之计。等到译介国有了高水平的汉学家,也就无须我们越俎代庖了。