认知视角下的一词多义中“老”的翻译
2018-11-21刘春莲
刘春莲
摘要:由于社会发展和历史文化的不同,单个词汇的多义性在中英两种语言中有所不同,这容易导致翻译的错误。而认知语言学的原型范畴理论、隐喻与转喻认知方式和辐射与连锁衍生方法可以更好地了解词语释义的发展演变,从而理解各释义之间的关系并找到更贴切的翻译,这为翻译过程中一词多义现象的处理提供一个思路。
关键词:“老”;翻译;一词多义;隐喻;转喻
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.09.045
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2018)09-0162-03
一、引言
一词多义是普遍的语言现象,一个汉字在不同语境中可以表达不同的含义,随着社会的发展,人类交际的需求不断增加,人们通过赋予同一个词以更多的词义来高效传递更多的信息,导致词项义项的增加,从而出现了一词多义的现象。认知语言学的发展,给多义性现象提供了新的分析思路。一词多义是人类认知的结果,通过对原型范畴理论的分析,证明了一词多义中各義项以及衍生义项与源词义之间的关系。源词义主要通过辐射与连锁两种方式衍生词义。而源词义的辐射与连锁衍生的过程又是与人类认知方式紧密相关的,即通过隐喻与转喻的方式认识世界,对事物进行范畴化。在概念与语言相互交织、共同发展的过程中,范畴化、隐喻和转喻是形成一词多义现象的重要认知手段。
二、“老”字一词多义的认知分析
“老”字是最常见的汉字之一,它的多义性也是一种范畴化现象,它的相关意义构成以圆形为核心的概念范畴,其多义化通过多义词范畴内非原型成员的衍生和原型成员的分裂来实现。如下图所示,在“老”字的范畴中,原型词义(中心词义)“年岁大”通过辐射和连锁的方式衍生出新的词义,而源词义的辐射与连锁衍生又通过转喻和隐喻思维对事物进行范畴化。
从上图示中可以看出,隐喻和转喻在词义衍生中的作用。当“老”字词义以隐喻思维衍生时,各义项之间的关系特征是“相似性”;而词义以转喻思维衍生时,各义项之间的关系特征是“相关性”。隐喻在词义衍生方面的作用比转喻更为突出,多义性的产生主要是建立在人类的隐喻性思维的基础上,根据事物的相似性增加词义。人在思维过程中,隐喻与转喻是交融在一起的,不能将两者分开考虑。“老”字在汉语中有多样释义,其中许多释义与英文old不对等,这给汉译英增加了难度。
三、“老”字的中文释义及其翻译
根据现代汉语词典,除去同形异义的词义,“老”字有如下常用14种词义:
(一)年岁大(跟“少”或“幼”相对)。
(二)老年人(常用做尊称)。
(三)(口)婉辞,指人死(多指老人,必带“了”)。
(四)对某些方面富有经验。
(五)很久以前就存在的(跟“新”相对)。
(六)陈旧(跟“新”相对)。
(七)原来的。
(八)(蔬菜)长得过了适口的时期(跟“嫩”相对)。
(九)(食物)火候大(跟“新”相对)。
(十)(某些高分子化合物)变质。
(十一)(某些颜色)深。
(十二)长久。
(十三)经常。
(十四)很,极。
“老”这些一词多义的释义都是通过隐喻和转喻的认知方式衍生而来,而对应的英文old的释义并不如“老”字那么多,所以在进行汉译英时须小心灵活处理。
下面就针对以上常用的14种释义举例说明“老”字的不同词义对应的不同英文翻译。
释义一:年岁大(跟“少”或“幼”相对)。
老大爷:an old man老伴儿:(of old marriedcouple)~sband or wife
老夫:an old fellow like me老辈:old folks
第一种词义是“老”字的中心词义即源词义,与英文old的源词义对应,一般可翻译成old,elderly,aged,根据语境选择使用。
释义二:老年人(常用做尊称)。
敬老院:gerocomium/seniorshome徐老:oldXu/respected elderly Xu
扶老携幼:help the aged and the young
这种词义是“老”字原型词义转喻衍生而来,以特征指代整体,可以翻译成the aged,senior,elder,old people等名词性短语。
释义三:(口)婉辞,指人死(多指老人,必带“了”)。
爷爷昨晚老了:My grandfather died yesterdayevening.
老人了:Somebody has passed away.
这种释义也是转喻衍生而来,相当于“死”的意思,委婉的说法,old没有这种转喻义,婉转一些可以译为pass away。
释义四:对某些方面富有经验。
老师傅:a master craftsman/experienced work.ers老辣:shrewd and ruthless
老到:experienced and trustworthy老手:old hand/veteran
这一释义“老”和old都有相同的隐喻义,表示经验丰富,在翻译时对应用上old,experienced,ac.complished,adept,expert之类的词语。
释义五:很久以前就存在的(跟“新”相对)。
老朋友:old friends/bucks老牌:old brands老根据地:old revolutionary bases
释义六:陈旧(跟“新”相对)。
老机器:old machines老脑筋:old ways ofthinking
老式樣:old-fashioned/outmode老毛病:achronic ailment
释义七:原来的。
老脾气:an old temper/reepicheep老地方:anold place/the same place
老规矩:traditional rules老货:old stuff
以上“老”字的三种释义也包含在old的隐喻义中,所以在翻译上完全对等,可直接译作old,也可对应用of long standing,chronic,outdated,tradition-a1。
释义八:(蔬菜)长得过了适口的时期(跟“嫩”相对)。
老笋:tough bamboo shoots老菠菜:overgrownspinach
这种释义指植物生长的程度,是old所没有的,所以得另选他词,overgrown和tough比较适合。
释义九:(食物)火候大(跟“嫩”相对)。
鸡蛋煮老了:The eggs are overcooked/tootough.炸老一点:have it well-done
这种释义也是通过隐喻思维而扩展衍生而来,指食物的生熟程度,可以译作overcooked,tough,hardened,well-done之类的词。
释义十:(某些高分子化合物)变质。
设备老化:the aging of equipment知识老化:the aging of knowledge
干部老化:the aging of cadres车胎在慢慢老化:The tyres are slowly perishing。
这种释义经常组词为“老化”,与age的隐喻义相对应。而老化在使用时又通过隐喻认知扩展了词义,所以在翻译时根据语境也译作perishing,out ofdate。
释义十一:(某些颜色)深。
老绿:deep green老红:dark red
这一释义表示颜色的深浅,常与颜色的词语搭配,其实就是“深”的意思,“老”字作这个意思时,可以与“深”互换,所以可译作deep,dark。
释义十二:长久。
老主顾:regular customer老没见他了:I ha.vent seen you for ages/for along time.
这一释义也是从原型释义/中心词义隐喻而来,是指时间的长久,所以译作表一长段时间的短语。但在“老主顾”的英译中变成了频度词,这是中英文认知的不同。
释义十三:经常。
她老念叨着孩子们:she is always talking about her chjldren.
这一释义指动作发生的频率,所以英文译法选用表示频度副词always,often,regularly,frequently等等。但有时也不用频度副词,用双重否定来加强语气,如:He couldnt get his mind of the matter.他老惦记着这件事情。
释义十四:很,极。
老早:very early/ages ago老高:very high老远:far away
这种释义也是作副词,表示程度很深,常译为very,quite程度副词,但有时可以灵活处理。
此外,“老”字还有一些其它释义:
(1)排行在老末了的:老儿子the youngest son,老闺女me youngest daughter。这类词可以译为youngest。
(2)前缀,用于称人、排行次序、某些动植物名:老王Lao Wang,老虎tiger,老三The Third One,老汤soup stock
(3)姓氏:老子Lao zi
这是同形同音异义词的释义,并不属于一词多义现象,在认知上没有什么联系,不属于原型范畴。因此在翻译时,就实际意思意译处理,专有名词就音译处理,不受汉语“老”字原型义的影响。
四、结语
一词多义不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是人类认知能力发展的结果。认知语义学所提出的一系列观点和方法对于分析语言,解释语义、认识推理具有强大的解释力,通过原型范畴理论、隐喻与转喻认知方式和辐射与连锁衍生方法来分析中英一词多义现象也具有较强的解释力。在汉译英的过程中,由于社会历史文化背景的不同,人们的认知有所不同,中英词语的多义性有所差别,单个词汇在不同语言中的释义存在差异,这给汉译英的对比翻译造成了困难。在汉英对比的翻译过程中,从认知语义学的角度去分析汉字本身的含义,同时对英文的相关词汇及双方的文化有深入的了解,有利于灵活应对,避免生搬硬套,实现精准翻译。
[责任编辑:王辰]