APP下载

从翻译目的论角度看英文电影名的汉译
——以2017年上映影片为例

2018-11-14胡翩翩三亚学院外国语学院

长江丛刊 2018年13期
关键词:汉译目的论译者

■胡翩翩/三亚学院外国语学院

电影是大众文化的一个重要载体,是一种较为高级艺术表现形式,同时,在全球化的背景下,电影已成为跨文化交际的重要手段。当今,中国的国力日益强盛,人民的生活水平也在不断提高,民众对精神文化的需求也有着越来越高的要求。电影作为“精神食粮”的重要组成部分,成为了快节奏生活里人们的普遍休闲、娱乐选择。中国市场的巨大潜力与无限商机吸引了国外电影商的注意,越来越多的国外电影随之涌入中国市场。2017年,在中国国内上映的英文影片共65部,很多都在中国收获了较高票房。这其中,电影片名的翻译起着排头兵的作用。成功的电影译名能够吸引观众眼球,激发他们的好奇心,让他们愿意到电影院去观看。这也是电影片名翻译的直接目的。除了商业价值以外,英文影片名的汉译还涉及信息传播、文化交流、艺术鉴赏等多重目的。本文将以翻译目的论为理论基础,从电影的信息功能、美学功能、文化功能和商业功能对英文电影名的汉译的翻译策略进行探讨和分析。

一、翻译目的论概述

翻译目的论是翻译功能派理论的重要理论之一,是由德国学者费米尔和诺德等创立。Skopos一词来自希腊语,意思是目标。除了Skopos,费米尔米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所针对的接受者;受众不同,所采取的翻译原则和翻译策略相应的也不同。原文作为目标受众的信息来源,其地位远不及它在对等论中的地位。诺德则认为,翻译目的论(Skopos)的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

翻译目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。除此以外,翻译还需遵循“连贯原则”及“忠诚原则”。“连贯原则”指的是译文必须保持语内连贯性,使读者能在适合的语言环境下感受到译文的带入性。“忠诚原则”指译文需要诚实的反映译文想要表达的意思,而忠诚程度由译者所秉持的。在翻译目的论的三大原则中,目的原则和忠诚原则作为普通适用原则,贯穿于整个翻译过程,且忠诚原则从属于目的原则。

二、电影片名的翻译目的

电影片名作为该电影的点睛之处,能够向观众传达该电影所涵盖的重要信息,如大概内容,所属类型,主要人物等。因此,电影片名在翻译时一定需要涵盖和传达电影的重要信息,其翻译的质量和准确程度会直接影响到观众的选择。如2017年1月上映的一部名为“Nerve”的影片,片名“Nerve”指的是一款充满冒险和挑战的直播游戏。中国大陆版的译名为“玩命直播”。该译名十分直观的告知观众这部影片与时下流行的直播有关,而“玩命”二字会吊足观众胃口,会让他们十分期待这部一听就让人觉得紧张刺激的电影。

电影是一种高于生活的艺术形式,所以电影片名在翻译时必须具有一定的艺术鉴赏价值,即美学价值。2017年3月上映的名为“Logan”是演员休杰克曼主演的金刚狼系列电影的第三部,也是该系列电影的完结篇。Logan是片中男主角的名字。该片的大陆中文译名为“金刚狼3:殊死一战”,该译名不仅在结构上与“金刚狼2:武士之战”保持了一致,成语“殊死一战”更是艺术化的表达了英雄迟暮的无奈,让观众一看到这个标题,就能感受到电影的基调和想要传达的情绪。

一部电影可以被称作是艺术作品,具有很强的艺术性;同时它也具有极强的商业性。所有电影只有进入市场,走近观众,才能在最大程度上的广为人知,产生价值。因此,电影片名的翻译不仅要贴切的传达影片涵盖的信息,具有一定美感,最重要的还是要能为广大观众接受,从而更好的为影片起到广告宣传的作用。例如:电影“Kubo and the Two Strings”(魔弦传说)、“Sing”(欢乐好声音)以及“Life”(异性觉醒)的汉译名相较于英文版原名都更具吸引力,朗朗上口,容易被观众牢记。

三、电影片名的翻译策略

相对于其他文体,电影片名更简洁且具有高度概括性,英文电影名尤为如此。多数的英文电影名都是名词或名词性短语结构,长度大都不超过3个词。中英两种语言在语言特点和行文习惯上都有很大的差别。所以,译者在进行英文电影片名的翻译时,不仅要考虑片名的美感和商业性,同时也应考虑中英两种语言的文化差异性,在跨文化的背景下实现语言的完美转化。

(一)直译

直译是电影片名翻译中最常见的翻译方法之一,是指在片名翻译中根据源语和目标语的特点,在目的语中找到与源语文本几乎或者完全对等的表达。用“直译法”翻译电影片名能在表达方式和思想性上与原电影名保持较高水平的“一致”,让读者较为直接感受到影片的气息和氛围 例如2017年3月上映的电影“Beauty and Beast”被直译成了“美女与野兽”,该片取材于格林童话,且在1991年由迪士尼公司搬上银幕,已经为中国观众所熟知。此次上映的真人版影片仍沿用了直译版的汉译名,不仅不会让人觉得突兀,反而会唤起无数观众的美好回忆。

(二)意译

在电影片名翻译中,有时直译过来的片名过于单薄孤立,且无法一目了然的让观众对影片有个直观的认识。这时,译者需要抛开英文电影片名的语言形式,从片名的意义出发、对电影进行整体把握、提炼影片中的精髓、充分发挥译者的主体性,并赋予电影全新的汉译名。意译适用于承载独特的西方文化,特别是语言文化的电影片名的翻译。例如2017年2月上映的电影“Ballerina”,如果按照片名直译过是芭蕾舞女或芭蕾舞女演员,这样一来,观众很容易将这部片子定位为一部叙事片,即讲述关于一位芭蕾舞者的故事。而实际上,这部片子是一部动画片,兼具喜剧片与歌舞片的特点。最后,其汉译名确定为“了不起的菲丽西”,这看似和原英文名毫无关系,是在上则把主人公的名字和她在片中传奇的经历都涵盖其中。“了不起”在中文中是极高的褒扬,这个定语很容易激发起中国观众心里对主人公的好奇心,从而让影片收获较好的认可度。

(三)直译加意译

有些片名虽然能按字面意义直译,但译名不够传神,这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原影片名意思的基础上适当地进行调整,根据影片的内容和风格增词或减词,从而更好的还原片名的精彩。例如2017年3月上映的影片“Genius”,其汉译名为“天才捕手”,其所讲的故事是一位天才作家与发掘他的伯乐之间的故事。如果将该片直译成“天才”,并不能完全体现出影片所表达的内容,加上“捕手”二字,不仅在结构上更加符合中文的四字格的行文习惯,在主题思想上与原片也更贴近。

除了以上提到的三种翻译策略,英文影片名在进行汉译的时候还可采用其他的翻译方法,如改译、创作性翻译等,无论选取哪种翻译策略,都是为了实现译者或电影本身的某种目的。

四、结语

综上所述,在英语电影片名翻译过程中,其本质是两种语言之间的文化传递与转换,;其过程就是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动;其最终目的是译者根据原影片的主题内容及文化背景将影片被译语国家的观众所接受并引起共鸣,成功推向译语国家市场,从而创造巨大的经济价值。因此,目的论视角下英语电影片名翻译应实现信息交流、文化审美及商业价值等功能,所涉及的翻译策略也较为多样,主要有直译、意译或二者结合等。通过灵活的运用各种翻译策略多角度可再塑影片的艺术魅力。总之,目的论视角下英语电影片名翻译要求译者综合运用各种翻译策略兼顾追求商业价值以及强调艺术美感,让观众过目不忘,乐于观看。

参考文献:

[1]Reiss Katherine,Vermeer Hans J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer,1984.

[2]Nord C.Translating As a Purposeful Activity [M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):59~60.

[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35~37.

[5]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2006(9):158~161.

[6]李静.功能目的论下的电影篇名翻译[J].影视翻译,2012(6):13~15.

[7]郭凤华.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译[J].兰州工业学院学报,2015(4):112~115.

猜你喜欢

汉译目的论译者
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
英美人名的含义
翻译目的论下江苏菜系英译研究
论新闻翻译中的译者主体性
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
英文摘要
从目的论角度看中药药名英译
英文摘要
英文摘要