APP下载

转喻视阈下英语普通

2018-11-07钱秀娟吴娟

报刊荟萃(上) 2018年9期
关键词:转喻

钱秀娟 吴娟

摘 要:为探明转喻思维在英语普通——医学两栖词汇词义转换过程中所起的作用,对此类词汇进行了研究,发现转喻思维在此类词汇识解过程中扮演者重要的角色。普通词义演变为医学词义的转喻类型主要为:人名或地名代名称、方式代名称、结果代名称、功用代名称、材料代名称、特征代名称、形状代名称等;医学词义转换为普通词义的转喻类型主要为:特性代名称、功用代名称、形状代名称、结果代名称、方式代名称等。研究结果的教学启示为:在英语普通——医学两栖词汇的学习过程中运用转喻思维,将极大提高词汇学习效率。

关键词:转喻;英语普通——医学两栖词汇;识解

一、问题的提出

英语普通——医学两栖词汇是指既具有普通意义又有医学含义的多义词[1]。正确识解此类两栖词汇以达到根据语境切换意义对英语普通语篇及医学语篇的理解至关重要。然而,在以往的英语词汇学习中,学习者要么死记硬背各个独立的义项,要么只能根据语境去推测义项,完全割裂了两种意义之间的联系。死记硬背极其耗时。根据语境推测义项并不像预期的那么有效,此外它不提高长期记忆[1]。转喻不仅是语言中的修辞手法更是人类认知世界的方式。通过转喻思维识解英语普通——医学两栖词汇是有效解决目前医学英语词汇教学费时低效的路径之一。

二、医学英语词汇及其相关研究

C.Edward Collins认为医学词汇是用科学方法专门描述人类身体、相关成分、条件及过程等的词汇[2]。

(一)医学英语词汇的分类

英语医学词汇包括3类:①普通词汇或基础词汇,是指日常生活中常见的词汇,如conclude(包括)、excellent(优秀的)等;②医学专业词汇,此类词汇一词一义,常用于医疗环境极少出现于其他领域,如pneumoconiosis(尘肺)、hypogastrium(下腹)等;③两栖词汇,此类词汇既有普通意义又具有医学意义,包括普通词汇转换为医学词汇及医学词汇转化为普通词汇,前者如delivery(普通义为“投递”,医学义是“分娩”,医学义是由普通义演化而来),后者如allergy(医学义为“过敏”,普通义为“憎恶”,普通义由医学义转化而成)。

(二)国内外相关研究

国外学者多从词源角度来研究医学词汇。Nybakken指出三分之二的医学术语都有着希腊语或拉丁語词根[3]。C.Edward Collins指出仅有300个希腊语或拉丁语词根就组成了成千上万的医学单词,学习构成医学词汇的希腊语或拉丁语成分是学习医学术语的常见方式。[4]

三、转喻及其类型与喻体选择

转喻是一个概念实体(转喻喻体)为在同一域或理想化认知模式中另一概念实体(目标实体)提供心理通道的认知过程。Mendoza和Díez Velasco认为转喻的研究有三个参数:域包含、域扩展和域缩减、域突显。Taylor认为转喻是意义延伸的最基本的过程,可能比隐喻更为基本。张辉、杨波认为作为基本的认知模式,转喻和隐喻地位相当,而且转喻甚至比隐喻更为基础。

(一)转喻的类型

Ungerer和Schmid将转喻分为9种类型:①部分代整体(part for whole);②整体代部分(whole for part);③容器代内容物(container for content);④材料代物体(material for object);⑤生产者代产品(producer for product);⑥地点代机构(place for institution);⑦地点代事件(place for event);⑧被控者代控制者(controlled for controller);⑨原因代结果(cause for effect)。

Peirsman和Geeraerts提出了23种转喻模式:①空间部分与整体(spatial part&whole;);②时间部分与整体(temporal part&whole;);③方位与所在(location&located;);④先前与后果(antecedent&consequent;);⑤次事件与复杂事件(subevent&complex;);⑥特征与实体(characteristic&entity;);⑦生产者与产品(producer&product;);⑧控制者与被控制者(controller&controlled;);⑨容器与内容物(container&contained;);⑩材料与客体(material&object;);?一件衣物与人(a piece of clothing&person;);?衣服与身体部分(piece of clothing&body; part);?原因与结果(cause&effect;);?产地与产品(location&product;);?持有者与持有物(possessor&possessed;);?行动与参与者(action&participant;);?参与者与参与者(participant&participant;);?个体与集体(single entity&collection;);?时间与实体(time&entity;);?客体与数量(object&quantity;);?主要因素与机构(central factor&institution;);?潜在与实际(potential&actual;);?下位词与上位词(hyponym&hyperonym;)。

(二)转喻喻体选择的认知原则

K?vecses和Radden指出转喻喻体选择的四种认知原则:①人类经验:人类对非人类,具体对抽象,交互性对非交互性,功能对非功能;②感知选择:直接对非直接,偶然对非偶然,多对少,显著对不显著,好的完形对差的完形,有界对无界,具体对一般;③文化偏好:陈规的对非陈规的,理想的对非理想的,典型的对非典型的,中央对外围,基本的对非基本的,重要对不重要,常见的对非常见的,稀有对非稀有);④交际原则:清晰对不清晰,有关对无关。总之,正如Alac和Coulson指出,不同的转喻由相对突显(relative salience)的认知原则提供理据,基本的观点是,中心的和高度突显的项目作为认知参照点,来唤起其他不那么突显的项目。

四、英语普通——医学两栖词汇的识解

英语普通——医学两栖词汇包括两类:一类为普通词汇向医学词汇的演变,另一类是医学词汇向普通词汇的演变。

(一)普通词汇转化为医学词汇的类型

医学是包括生命科学、自然科学及人文社会科学等等的一门综合性学科。医学学科的综合性特点及人类语言经济性原则使得运用其他学科领域的词汇来表达医学含义的现象极为普遍。根据《Oxford English Dictionary》[5](此为按历时原则编写的字典),stone作为“石头(a piece of rock or hard mineral substance of a small or moderate size)”之义大约出现于公元888年,而作为“结石(a hard morbid concretion in the body,esp. in the kidney or urinary bladder,or in the gallbladder)”的意思大约出现于公元1000年,普通义早于医学义,人类的转喻思维注意到结石像石头一样形成的特点及其类似于石头的坚硬的特性,故而也将其命为“stone”。以下单词都是由普通词义转为医学词义,在此不一一列出其历时演化。

(1)人名或地名代名称。此种类型是用首次发现或报道某种疾病的人及疾病发生的地点代替疾病名称。如Alois Alzheimer(阿洛伊斯.阿尔茨海默)是德国的一位精神病学家,因其首次报道对一例脑功能渐进性衰退患者的研究结果,故将此病症冠以阿尔茨海默氏的名字,称为阿尔茨海默病(Alzheimers disease)即“老年性痴呆”,此例即为“人类对非人类”转喻喻体选择认知原则的体现。克山病(Keshan disease,KD)是一种原因不明的心肌病,亦称地方性心肌病(endemic cardiomyopathy,ECD),始见于我国黑龙江省克山县,故命名为克山病,相对于疾病,地点更加具体,运用了“具体对抽象”的喻体选择原则。

(2)方式代名称。方式代名称即用做事情的方式代事物名称。scrub普通英语义为“擦洗”,scrub nurse意为“器械护士”,其主要职责为负责手术所需器械的消毒灭菌等,故用做事情的方式代替做此种工作的人;admission普通义为“进入”,医学含义为“住院”,用进入医院的方式代“住院”。

(3)结果代名称。结果代名称是用事物的结果对事物命名。deposit在普通英语中指“存款”,在医学英语中为“沉积物”,用事物形成的结果即像存款一样堆积在一起指代“沉积物”;failure普通义为“失败”,医学义为“衰竭”,用人体器官失败的结果代“衰竭”。在此两例中,人类认知的是事物凸显的结果,体现的是“显著对不显著”原则。

(4)功用代名称。功用代名称就是用事物的功用给事物命名。wad普通英语为“(用于填充、擦拭的)软块,软团”,医学英语为“敷料垫(敷在伤口上的棉垫)”,用敷料垫的功用即填充、擦拭等对事物本身进行命名;cap普通义为“帽子”,医学义为“人工牙冠”,用人工牙冠的作用即像帽子一样保护物体对事物进行命名。

(5)材料代名称。材料代名称即用制成物体的材料命名物体。floss普通英语为“丝线”,医学英语为“牙线”,牙线的制作材料主要为丝线、尼龙或涤纶,因此用其材料代名称;lenses普通义為“透镜、镜片”,contact lenses医学义为“隐形眼镜”,用制作隐形眼镜的材料代物体名称,丝线及镜片都是有界的物体,在人类运用转喻思维命名事物的过程中,倾向借助有界的事物,体现出“有界对无界”这一原则。

(6)特征代名称。特征代名称就是用事物的特征对事物进行命名。complication普通义为“复杂”,医学含义为“并发症”,用并发症复杂的特征代疾病本身名称;concentration普通义为“集中”,医学义为“浓度”,浓度的特征就是事物集中在一起。

(7)形状代名称。形状代名称就是用事物的形状给事物命名。tent在普通英语中为“帐篷”,医学含义为“氧幕(罩在病床上给病人吸氧)”,用氧气面罩类似于帐篷的形状代其名称;appendix普通英语指“附录”,医学英语指“阑尾”,用阑尾附着在盲肠的后内侧壁如同附录的形状指代“阑尾”。此两例充分运用了事物的完形,运用了“好的完形对差的完形”的喻体选择的认知原则。

(二)医学词汇转化为普通词汇

为了使表达生动形象,人类会积极调动自身的认知潜能,将日常生活中一些事物的凸显部分与医学现象进行比较,故医学义就演化为普通词义。根据《Oxford English Dictionary》,probe医学义为“探针(a surgical instrument,commonly of mental,with a blunt end,for exploring the direction and depth of wounds and sinuses)”大约出现于公元1580年,演变为普通义为“探查(a penetrating investigation)”,此义大约出现于公元1903年,用探针的功用指代事物名称。以下单词都由医学义转化为普通义,在此不一一赘述。

(1)特性代名称。myopia医学义为“近视”,普通义为“目光短浅,缺乏深谋远虑”,目光短浅与近视的特性相同即只看到近处看不到远方,从而用其特性代事物名称;ulcer医学义为“溃疡”,普通义为“道德败坏、腐蚀的作用、腐败”,用溃疡的特性指代道德方面的“败坏”。

(2)功用代名称。probe医学义为“探针”,普通义为“调查、查究、探查”,探针的作用就是探查,用医学中探针的功能指代普通事物的名称;backbone医学义为“(人或动物的)脊骨、脊柱”,普通义为“支柱、栋梁”,人类运用转喻思维用脊骨的功用指称新的事物。

(3)形状代名称。lung医学义为“肺”,普通义为“(市内)空气新鲜的空旷地”,人类通过转喻思维将空旷之地与肺一样的形状指代其名称;artery医学义为“动脉”,普通义为“(公路、河道或铁路中的)干线”,用交通主干线具有与动脉一样的形状及功用对其进行命名。

(4)结果代名称。abortion医学义为“流产、堕胎”,普通义为“中途失败(或不成功)的事物”,不成功的事物与流产的结果一样即没有了,用其结果代名称;antidote医学义为“解毒药、解毒剂”,普通义为“矫正方法、对抗手段”,矫正方法和解毒药的结果都使得事情向好的方面发展,用其结果对事物命名。

(5)方式代名称。haemorrhage医学义为“大出血”,普通义为“乱花(钱)”,用血大量涌出的方式代花钱的方式即为“乱花钱”;hypertension医学义为“高血压”,普通义为“心理过度紧张”,心理过度紧张的方式如高血压症状一样:头晕、头痛、心悸等等,用其方式代名称。

五、结语

英语普通——医学两栖词汇的词义转换不是随意的而是有理有据的,转喻思维在此过程中发挥着重要的作用。在词义的演化中,人类运用转喻思维将一实体的凸显面代与之邻近的另一实体,从而减轻了人类记忆的负担也使得语言表达更加形象生动。当然,除转喻外,隐喻、意象图式、概念整合等思维认知方式在两栖词汇的词义演变中都起着重要的作用,凡此种种希望留待以后进一步研究。

参考文献:

[1]武永胜,王世杰.英语普通——医学两栖词汇的认知分析[J].甘肃中医学院学报,2015(2):88-90.

[2]Mondria,J.A.&M.Wit-de; Boer.The Effects of Contextual Richness on the Guessability and the Retention of Words in a Foreign Language[J].Applied Linguistics,1991(12):249-287.

[3]Collins,C.E..A Short Course in Medical Terminology[M].Lippincott Williams &Wilkins;,2005.

[4] Nybakken,O.E. Greek and Latin in Scientific Terminology[M].US:Iowa State College Press,1959:205.

[5]王燕.醫学英语词汇的特点及翻译[J].医学教育探索, 2006(4):318-319+325.

作者简介:钱秀娟(1979—),女,安徽安庆人,硕士,讲师,主要研究方向:英语语言学。

基金项目:安徽省高校人文社会科学研究重点项目:“多模态元话语视阈下高职高专医护生修辞意识及受众意识培养模式构建与研究”(项目编号:SK2016A0570);安徽省高校省级质量工程教学研究一般项目:“转喻视阈下高职高专医护生英语普通——医学两栖词汇识解能力培养实践与研究”(项目编号:2017jyxm0627)。

猜你喜欢

转喻
转喻概念化时间的理据浅析
大学生英语写作中隐喻、转喻新奇搭配习得状况研究
浅析隐喻和转喻在词义演变中的作用
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用
多模态隐喻视角下电影《当幸福来敲门》中的幸福的认知解读
原型范畴理论视角下的汉语转喻分类研究
转喻视角下汉语中人体习语的研究
基于原型范畴和隐喻转喻认知的大学英语多义词教学的研究
语用推理中转喻的运用
认知隐喻和转喻视角下的死亡委婉语研究