APP下载

英文门户网站翻译原则研究

2018-10-23覃潘燕

广西教育·C版 2018年8期
关键词:翻译原则

【摘 要】本文论述我国英文门户网站翻译原则,针对英文门户网站的翻译总体需求、翻译内容需求、翻译用户需求、翻译技术需求等,提出在英文门户网站翻译中要有效应用“信达雅”翻译原则,科学使用“功能对等”翻译原则,准确适用“语言经济性”翻译原则。

【关键词】英文门户网站 翻译原则 翻译需求

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2018)08C-0137-03

目前,我国英文门户网站在开展翻译工作时,往往会遵循不同的翻译理论,通过翻译理论的适用,确定英文门户网站使用的翻译形式,从而完成翻译工作的准备程序,接着进入翻译工作的具体步骤,直至完成整个过程的翻译工作。然而在我国英文门户网站适用翻译理论的过程中,对于翻译原则的关注与研究较为薄弱,未注意到翻译理论与翻译原则的对应性,造成翻译理论的适用与翻译原则遵守的矛盾,进而致使翻译工作困难重重。可见,我国英文门户网站在根据网站特色确定翻译理论后,需要选择适合的翻译原则,只有合适的翻译原则才能指导具体的翻译工作。同时,为了推进我国英文门户网站翻译工作的有序进行,我们也能感受到我国英文门户网站翻译原则研究的必要性与紧迫性。

一、英文门户网站概述

英文门户网站有广义与狭义之分,广义的英文门户网站即指充分依托信息管理平台,有效地将数据信息资源、应用系统以及互联网信息资源融合于一体,并通过英文语言形式,借助一致的用户界面传输于用户,进而建立信息发布者与用户的信息交流一系列过程所有媒介的总称。狭义的英文门户网站即指利用英文语言形式,向目标用户传递不同类别综合性网络信息及服务的应用媒介系统。目前,世界上以雅虎及谷歌两大英文门户网站实力较为雄厚,我国较为著名的英文门户网站包括搜狐、新浪、腾讯以及网易,这四大英文门户网站在我国影响力较为深远,除此之外,人民网、新华网以及百度等英文门户网站也具有较大的影响力。我国英文门户网站作为对外经济、政治与社会文化的交流窗口,其成为连接中外各项活动的有效纽带,带动我国对外经济贸易的发展,提升我国政治活动交流的效果,促进我国社会文化的对外宣传,从而有效地提升我国经济发展效率与国际社会影响力。

二、英文门户网站的语言特点

(一)英文门户网站的语言较为平实。我国中文网站以及传统英文交流媒介在进行新闻、广告以及企业产品宣传时,往往语言过于拘谨严肃,较为注重信息的单方传输,接受者只能单纯处于接受信息状态,因而显现的较为被动,缺乏必要的信息交流。我国英文门户网站打破了传统英文交流媒介的禁锢,能够充分结合英文门户网站以及目标用户的特点,在语言组织及表达方面,选用较为平实的词汇及短语进行信息的阐述,我国诸多英文门户网站在翻译工作中经常选择应用口语化的通俗语言,用以拉近与目标用户的距离,使得英文门户网站的对外目标用户能够感受到网站的亲切性,进而激发目标用户对于网站的关注,提升网站的使用率,实现我国英文门户网站的运营目的。

(二)英文门户网站的语言较为幽默。我国英文门户网站在语言组织上,注重调研了解目标用户的使用语言特点及要求,重视分析目标用户的风俗文化、宗教文化以及地域文化,充分凸显英文语言表达中的幽默成分。我国英文门户网站在翻译工作中,经常选用含蓄委婉的英文短语及词汇,让英文门户网站的语言散发出幽默诙谐的魅力,进而达到吸引目标用户的目的,使得目标用户通过我国英文门户网站的浏览使用,感受到网站给予的轻松舒适,让目标用户通过网站浏览激发与网站所有者交流的欲望,从而增进我国英文门户网站与目标用户的了解、交流与合作,进而推动我国英文门户网站的可持续性发展。

(三)英文门户网站的语言较为简洁。由于英文门户网站版面的限制,故要求英文门户网站所涉及的语言要尽可能简洁明了,从而提升英文门户网站版面的利用率。同时,为了便于目标用户快速获得需求信息,减轻目标用户的浏览视觉疲劳,故需要科学有效地进行英文门户网站语言信息的优化整合,英文门户网站的翻译者需要全面把握译文句式结构,要适当简化语句,运用科学规范地方法进行语句的浓缩,如利用分词短语形式代替从句应用以及使用缩略词代替目标长词等情形,由此实现精简英文句式的目的。可见,我国英文门户网站的语言還凸显出简洁性特点。

三、英文门户网站的翻译需求

(一)翻译总体需求。针对我国英文门户网站的运行现状,其涉及政治、经济以及社会文化生活等众多领域,用户可以通过我国英文门户网站发挥新闻阅览、产品购销、网络交友、视频信息分享等诸多功能。对于交流类英文门户网站,其通过选择适宜的翻译形式,结合英文交流的特点及技巧,注重凸显译文的吸引力、表现力与渲染力,重视译文与图片的有效结合,进而满足对外目标用户对于本类英文门户网站的使用需求。针对政府英文门户网站,其作为对外政治交流的重要窗口,要重视网站对于我国政治优越性新闻及政策的宣传力度,要选择适宜的官方语言进行网站相关要闻的翻译,充分分析总结出对外用户感兴趣的中国政治新闻政策,注意译文的规范性与趣味性的结合,由此实现政府英文门户网站的运行目标。关于企业英文门户网站,其需要关注目标用户对于产品信息的好恶,选择用户兴趣高的翻译信息,将这些信息放置于显眼处,一般为网页中间,并配以相关的图片及数据,进而实现企业英文门户网站的翻译需求。其他英文门户网站,需要结合网站特点,进行译文形式的合理选择,遵循可行的翻译原则,科学全面地进行网站翻译及译文的整合布局,进而实现英文门户网站的稳健发展。

(二)翻译内容需求。我国英文门户网站具备政治经济信息宣传以及吸引用户投资等功能,因而英文门户网站尤为关注翻译内容的宣传效果,以及翻译内容的吸引能力。要提升我国英文门户网站的宣传吸引功能,则需要立足于我国英文门户网站的翻译现状,完善网站翻译中凸显的问题,对于网站翻译要做到高标准、严要求,要选择规范准确的英文短语及句式,做到译文表达准确清楚,内容难易把握到位,注重翻译技巧的应用与创新,关注译文版面位置的编排,进而确保我国英文门户网站翻译工作的有序开展。

(三)翻译用户需求。我国英文门户网站要实现持续健康发展,则需要重视网站目标用户的研究分析,要以英文门户网站目标用户的需求为抓手,进行网站翻译工作的准备及开展。对于我国英文门户网站的目标用户主要以外国用户为主,也包括少数外籍华人与本国人,由于通过英文门户网站进行彼此交流合作,因而需要进行细致入微的了解,故英文门户网站需要收集大量目标用户的习惯、风俗、性格以及能力等信息,积极进行分析把握,总结出全面的目标用户需求信息,依托需求信息指导英文门户网站的翻译工作,从而保证我国英文门户网站翻译工作的稳健推进。

(四)翻译技术需求。对于我国英文门户网站翻译技术方面,不仅需要翻译人员拥有较高的英语翻译水平,还需要翻译人员具备较高的网络信息处理技术;不仅要求翻译人员能够翻译出网页内容,还需要翻译人员掌握网站所涉及领域的相关情况,以便于更好地进行网站版面设计布局。可见,在我国英文门户网站聘用翻译人员时,需要进行综合考察,制定严格科学的招聘方案,严格进行招聘人员的把关,定期针对翻译人员开展培训及考核,从而不断提升翻译人员的翻译及其他综合能力,进而满足我国英文门户网站的翻译技术需求。

四、英文门户网站翻译原则应用策略

(一)有效应用“信达雅”翻译原则。“信达雅”翻译原则是英文门户网站翻译工作中经常遵循的原则,翻译者在英文门户网站翻译应用过程中可以有效对其进行应用。

对于“信达雅”原则中的“信”,即表示为翻译时要遵循忠实原则,在译文整体把握上,翻译者要确保翻译内容的真实准确,不能出现翻译遗漏以及翻译错误等现象,翻译者对于翻译中把握不准的内容,需要先进行查实,然而根据具体情况进行下一步翻译,翻译者必须保持译文与原文意思的一致性。在用词方面,尽量使用常见的短语及词汇,对于缩略语以及专业术语的使用要结合英文门户网站的类型进行选择适用,切忌思虑不全而随意使用,对于部分信息翻译力求做到严谨准确,避免因为词汇与短语的选择,造成语句的歧义,使得网站用户对网站产生不信任的情绪,从而影响我国英文门户网站翻译工作的进行。

针对“信达雅”原则中的“达”,即为通达、通顺、顺畅之意。表示我国英文门户网站翻译的内容,在确保与原文内容保持一致性的基础上,翻译内容还需要做到顺畅简单,让普通的目标用户能够很轻松获知译文的重点,以及译文想要传达的信息要点,故我国英文门户网站的翻译者进行翻译时,要做到译文的反复梳理,要做到语句衔接自然,阅读流畅,进而提升我国英文门户网站翻译内容阅读的认可度。

关于“信达雅”原则中的“雅”,即为雅致、典雅。表示我国英文门户网站翻译的内容要有文采,要充分表现出语言的文字底蕴以及优美的意境,让目标用户能够通过网站的浏览感受到独有的文化气息,为目标用户带来心灵深处的触动与冲击,激发目标用户对于英文门户网站的喜爱,进而实现我国英文门户网站对于中文交流合作的利导效能。

(二)科学使用“功能对等”翻译原则。“功能对等”翻译原则是西方翻译学家奈达提出的,其着重强调译文语言接受者接受信息的反应与源语言信息接受者信息反应的对等统一。我国英文门户网站的翻译工作在遵循“功能对等”翻译原则时,需要充分理解掌握网站原文作者准备向目标用户传达的信息,并分析总结出中文网站信息用户对于信息的欣赏理解方式,要全面进行译文的组织规划,保证译文目标用户的欣赏理解与原网站信息用户的欣赏理解趋于一致。“功能对等”翻译原则在应用过程中,需要运用适宜的翻译形式,灵活进行译文的处理,让译文自然流畅地表达原网站内容的感情与意思,进而做到最大限度尊重原文,要做到语言翻译的字面、形式以及表达意愿等方面与原文一致。在“功能对等”翻译原则的实际应用中,对于第一类词的翻译较为容易,由于第一类词受到文化、经济以及政治差异影响较小,翻译形式较为简单固定,只需要遵照英文对应翻译即可,当然在英语翻译中如果遇到一词多义现象,需要综合进行理解,进而选择最为贴近原文的词汇。针对第二类词的翻译较为困难,该类词汇受到中外文化、风俗以及地域差异的影响较大,因而在此类词汇翻译中,需要结合影响因素,进行词汇的灵活转化,以防出现不必要的误解。关于第三类词的翻译必须处理好形式与功能的对等关系,重视“功能对等”翻译原则核心的把握,做到立足原文,可以适当变换翻译形式,进而得到用户的认可。可见,“功能对等”翻译原则未要译文与原文保持语言形式的统一性,其要求译文能够通过选择的语言形式直接发挥其功能,即全面正确地表达出原文的信息。

(三)准确适用“语言经济性”翻译原则。“语言经济性”翻译原则,即指人们在语言交际准备过程中,有意识或无意识针对语言活动进行综合经济情况的评估,并结合评估结果安排语言交际活动。“语言交际”翻译原则注重无效信息的删减,重视重要信息的呈现,因而保证语言经济性的实现。我国英文门户网站翻译工作在适用“语言经济性”翻译原则时,要充分关注网站与用户的需求關系,要做到平衡网站与用户的语言需求,要运用多种调研手段获知用户的需求情况,在确保翻译语言准确性的基础上,重视网站信息投入量的把控。在英文门户网站译文传递效率方面,翻译者需要采取有效的策略,运用适当的形式,尽可能做到译文语言的简明扼要、准确清晰,杜绝译文出现生涩难懂的情形。同时,我国英文门户网站针对语言翻译需要做到紧跟时代步伐,及时进行创新,抛弃陈旧原则以及理念,有效结合英文门户网站发展状态及特点,适时进行“语言经济性”翻译原则的健全完善,从而有效发挥(下转第149页)(上接第138页)“语言经济性”翻译原则的实效性。

总之,我国英文门户网站要实现稳健发展,其翻译工作不容忽视。要有序开展翻译工作,除了需要选择适宜的翻译理论进行引领,同时需要以相应的翻译原则为指导,只有选择与翻译理论对应的翻译原则,才能保障我国英文门户网站翻译工作的有效开展。可见,我国英文门户网站翻译原则的选择应用至关重要,我们需要深入研究英文门户网站翻译原则,并总结出利导我国英文门户网站翻译工作顺利开展的翻译原则。

【参考文献】

[1]包桂影.商务英语翻译过程中遵循的原则[J].河北企业,2007(9)

[2]苏慰凰.商务英语新闻翻译的文体原则[J].商场现代化,2012(11)

[3]周政权.论广告翻译的原则[J].大连教育学院学报,2005(3)

[4]韩笑.生态翻译视角下河南省旅游景区英文网站翻译研究[J].科教文汇旬刊,2012(26)

[5]周朝伟,孙迎春.解读不同翻译研究领域的“忠实性原则”[J].语言与翻译(汉文版),2012(1)

【基金项目】2016年度广西中青年教师基础能力提升项目“基于跨文化交际理论的英文门户网站翻译研究”(KY2016YB769)

【作者简介】覃潘燕(1982— ),女,广西宜州人,学士,柳州城市职业学院讲师,研究方向:英语教学与研究。

(责编 卢 雯)

猜你喜欢

翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧