双语出镜记者报道技巧
2018-10-21刘林刚
刘林刚
摘要:在新媒体蓬勃发展的背景之下,我国新闻节目的服务质量也大大提高,新颖化的报道方式越来越吸引观众的注意。出镜记者作为现代化新闻报道中的重要组成部分,对于节目的传播效果有着关键性的作用。本文分析了现代环境下双语出镜记者的三大优势,同时着重阐述了双语出镜记者在报道中应该掌握的利用技巧,望为双语出镜记者提升自我报道能力提供一定的参考。
关键词:双语出镜记者;报道技巧
一、双语出境记者的定义
出镜记者一般都是指在新闻现场,出现在镜头中,完成新闻传达、事件评论的电视记者和新闻主持人的总称。顾名思义,初见记者必须满足两个要求:一是出现在镜头之内,二是能够对新闻事实进行准确客观地报道。在现场报道中,往往都会有记者和主持人置身于新闻现场,用同期声向观众叙述及评论事件。而出镜记者的诞生似乎是新媒体环境下新闻节目的必备形式。记者出镜是适应了电视媒介的独特性质,对于一些突发事件和重大事件而言,出镜记者有着不可取代的作用。双语出镜记者就是在全球化的传播背景之下,要求记者能够灵活运用中、英两种语言对现场情况进行报道,同时拥有作为一名记者的基本素质。
二、双语出镜记者的优势
(一)提高新闻真实性
真实性是新闻节目追求的灵魂,节目内容的开展要始终围绕提高新闻真实性。双语记者的出镜报道中,多以记者直接面对镜头对事件发生的前因后果进行口述的报道手段,通过对事件背景及发生原因的分析真实的还原现场事故,必要时还可通过英语对当事人,目击者,证人等发起随机采访,与现场镜头进行穿插报道。与主持性的新闻播报节目相比,双语记者的出镜能够使得报导更具真实性,这主要是由于记者能够带领观众进入事件的发生环境,站在客观的角度通过对事件进行一定的描述与表达,双语记者还能够在必要时通过英语进行翻译与解释,使所有受众都能够最直接感受到事件信息的传递。比如在香港歌手黄家驹身亡后,记者运用粤语和英语对现场的情况进行了报道:“In the early morning,more than 2,000 fans and citizens gathered outside the door,lined up in the hall,and made a final tribute to the family.”除此之外,双语出镜记者能够通过自身语气和表情等方面的变化加强传播事件的感染力,从而拉进受众与信源之间的距离,进一步缩短节目与观众之间的心理距离,增强节目的接受程度。
(二)使新闻节目更具立体感
双语记者的出镜报道能够将新闻节目形象化,充实整体的新闻内容。在出镜报道过程中,记者扮演着多重的身份与角色,既可以是事件的目击者,有可能也是事件的经历者。记者在事件现场的出镜,是通过直接的语言将其所见所闻传达给受众,能够带着受众回到事件的发生地点与环境,使受众能够感受到完整的事件信息。这与图片和文字传播相比,双语记者出镜报道能够更加形象的体现事件发生状况,提高新闻的视觉性,使得新闻内容能够抑扬有度的展现在受众眼前,产生更加深远的影响。
(三)突显节目的深度与广度
双语记者的出镜报道能够让节目影响力更加持久,突显节目的深度与广度。由于我国的电视新闻节目往往会受到时间与传播方式的局限,无法通过大段文字将事件的详细过程进行讲解,只能在有限的时间内通过画面去展示部分有价值的事件片段,随后构成完整的信息链。而双语记者的出镜能够通过对当事人以及相关专家的采访,给观众带来不同角度的客观阐述,尤其是双语记者在进行采访时具有极大的优势,更能够使节目向国际化发展。例如,在2008年我国举办的北京奥运会期间,体育记者就运用双语对运动员进行了具体的采访。在采访获得八金记录的普尔菲斯时,记者用英语发起提问:Could you tell us,what was the most satisfying in todays game?What do you think is the key to your success winning?同时针对中国一些选手也进行了双语报道,由此一来,便可以让国外观众了解中国体育的状态与实力,并在国外观众面前树立中国媒体的新形象。还将受众范围和专家访谈扩展到国际之外,使节目能够传递出更加全面的观点,这对于促进我国广播电视新闻节目的发展也有着无法比拟的重要意义。
三、双语出镜记者及其报道技巧探讨
在新闻节目中,记者扮演着极为重要的角色,尤其是对于出镜记者而言,现场的报道是对于记者综合素质的严峻考验。双语出镜记者在具备记者的基本素质之下,结合实际情况对现场情况进行巧妙的报道,才能够使电视新闻的传播效果更加高效直观。作为一名双语出镜记者,应当从以下几个方面优化出境报道。
(一)把握中英报导比例
出镜记者在进行报道时,主要任务就是让观众清晰的了解到事件的发生,这就要求双语出镜记者在进行报道时要根据具体情况处理好汉语与英语的使用比例。这就需要记者充分了解该节目的受众定位,在目标受众多为外国人的情况下,适当的增加英语在报道中的分布比例,若是以本国受众为主的报道中则需要出镜记者较多地运用中文报道,只有这样才能够使得节目的大部分受众真正掌握报道内的主要信息,保证节目的基础传播效果。但值得注意的是,在实际的报道中,双语出镜记者切不可将所有语言进行双语的翻译与表达,在一次报道中主要以一种语言为主,另外一种语言只能作为一种辅助性语言,对关键信息进行适当的翻译。双语记者在出镜报道过程中,适当调整双语的使用比例,才能够将事件中心进行突显,从而提高传播效果。
(二)巧用细节表明报道态度
在事件的报道过程中,出镜记者的语言往往能够体现出记者的个人态度及观点。虽然要求记者使用客观公正的语言对事件进行描述,但不可否认的是,在面对一件新闻事件上,即使是想表达相同的观点,新闻语言上的选择也会体现出记者的个人观点与倾向。针对某一新闻事件进行报道时,语言翻译的技巧会直接影响到受众的接受心理,受众能够敏锐的从语言中感受到报道的立场与差异。例如,在我国近期发生的云南地震中,当地人民因此陷入深深的困境之中,其中也有不少人因此而丧命,出镜记者在针对事件中受害人数进行报道时,可以通过这样的形式:“At least 221 people have died and more than 180 others are missing after a 6.5-magnitude earthquake jolted Southwest Chinas Yunnan Province Sunday afternoon.”同时也可以这样表述:“At least 221 people have been killed and more than 180 others are missing after a 6.5-magnitude earthquake jolted Southwest Chinas Yunnan Province Sunday afternoon.”仔细观察可以发现两者表达的意思都是相同的,但却能传达出出镜记者的個人态度,两个句子仅有一词之差,前者通过“died”,也就是“死亡”来传达出民众的丧生,但后者是用“be killed”来表达,虽然两者表达意思相同,但我们却能明显的感受到后者的表述更体现了对于受害群体的关爱,使客观冰冷的报道带上一丝温度,体现了新闻节目对于当地群众的关怀,有效激发受众齐心协力,共同抵御自然灾害的决心,使新闻信息更加深入人心。
(三)注意情感表达
双语出镜记者在进行现场报道时,对语言的运用是极为谨慎的。因为双语出镜记者不仅仅要有过硬的专业知识,更重要的是记者通过语言传达出的情感,直接影响了报道的效率与节目传播效果。在新闻报道过程中,评价性用语是最能体现情感色彩的一类语言。严格而言,记者在进行报道时对于评价性语言的应用应当是控制在一定范围的,但在实际的报道中,形容词和副词等词汇依然会频繁的出现在报道中,例如词good,sadly,horrible等,有时还会出现部分的加强语以词汇:如even,really,very等等。因此,在实际报道中,双语出镜记者要适当控制此类词汇出现,注意自身的情感表达,避免使用情感色彩过强的词汇进行表达。例如,在2018年的俄罗斯世界杯的赛事报道中,法国队战胜了克罗地亚队赢得了最后的胜利,在这个关乎国际球迷的报道中,最后的结果的确令人激动,但作为一名出镜记者,要时刻谨记自身的职责,在进行双语报道时避免融入个人情感。对于比赛的输赢,可以选择“defeated”,“beats”,“win”等陈述性的词汇进行表达,同时也要克制“fantastic”,“glorious”“regert”等形容词的应用,以平和的心态将中立客观的情感传达给受众是作为一名出镜记者的基本素养。
四、结语
综上所述,随着我国多媒体环境的不断优化,对于双语出镜记者的要求在不断的提高。在新闻节目中,双语出镜记者为节目传播效果的强化起到了一定的促进作用。而面对不同的事件环境,双语出镜记者要牢牢记住自身职责,把握报道技巧,不断拓展节目的深度与广度,同时推动我国新闻电视节目的向前发展。
参考文献:
[1]贺华,王雪.出镜记者及其报道技巧分析[J].新闻研究导刊,2016,7 (11).
[2]张思琴.论新媒体环境下出镜记者的基本素质及其报道技巧[J].鸭绿江(下半月版),2015 (6).
[3]熊争艳.同台竞技的提问技巧——一名双语记者提高报道影响力的尝试[J].中国记者,2011 (4).