APP下载

如何改观中式英语现状

2018-10-21王月

读书文摘(下半月) 2018年7期
关键词:中式英语理解翻译

[摘 要:所谓中式英语,是指带有汉语词汇、语法和用于习惯的一种英语使用现象。受文化和思维的影响,在两种语言的翻译和理解上,中式英语仍然阻碍着学习者能力的提升和对不同文化和语言习惯的理解。对此,本文从中式英语产生的原因出发,并针对性的提出了改观中式英语现状的措施,为突破英语学习者的翻译和理解能力,提出了几点建议。

关键词:中式英语;翻译;理解]

一、中式英语产生原因

由于中西方思维方式、文化传统存在差异,在中国人习得英语语言的过程中产生了语言和文化的负迁移现象.由此,中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。在某些中国人的英语表达中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。

两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难少些;反之,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。但在母语负迁移中,并非所有的迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。

二、改观中式英语现状的措施

1.激发学习者用英语思维思考的习惯

思维方式的差异是客观存在的,无法避免。要学习英语,并且掌握好它,就应该利用好思维。只是无论是在口语还是写作中,许多英语学习者并不是用英语思维,有的还一味地以汉语为先,然后才翻译成英语,其结果就是“不汉不英”,无法达到像地道英语一样清楚明了地表达意思。

如“过来看看我们家的花瓶吧。”按中文思维翻译成“Come to see our homes vase.”的情况是一点也不奇怪的。但是外国人惟有含笑地回答一句:OK. Thank you! 英语中一个与中文思维不同的情况是,汉语中表示目的的两个动作,在英语表达中用and连接,而不是用to表示前后的目的关系。并且,出现在口头交流时,根据语境,可以理解对方的意思,则不需要特别强调“我们家的”这一定语的翻译,“Come and see the vase.”业已能让听话者理解信息。这一例子可以说明我们在汉译英时,惯用“对译”这一方法,究其原因,很大程度上是将汉语习惯强行参与英语表达,酿成中式英语的不恰当现象。

2.多角度多方面了解、理解文化现象的内在寓意

惟有真正理解文化内在的意思才能较准确地作出表达,而不至于产生误会甚至不合情理的情况,如一些著名故事的背景,社會风俗习惯节日的来由。在英语学习过程中,吸收英语国家文化背景,将接触面拓宽到除日常交际外的各个领域,如涉猎政治、经济、文学、历史甚至宗教等方面。这不仅使得交际有效,还能一定程度的提高英语学习者在电影欣赏或其他场合的认识。

而比较贴近生活的是日常交流的“话中有话”。如《新概念英语》Lesson 49“At the butchers”这课,肉店老板的话“Do you want beef or lamb?”用的是选择疑问句,这体现的是生意人的生意经,让顾客没有拒绝的机会,只有选择其一,确实肉店老板最后达到了目的,因为Mrs. Bird选择了beef.随后,老板还不愿罢手,继续推销道:“This lambs very good.”这么好的羔羊肉可不能错过吧。Mrs. Bird委婉地回拒了,还是拿了她丈夫当挡箭牌:“I like lamb,but my husband doesnt.”这样既不伤害到老板的“美意”,也不至于因为不想买而尴尬。

3.引导学习者从语言层面上注重积累,并学以致用

词汇的积累。学习英语单词时,除弄懂其意思外,还应掌握具体的用法和使用场合。此外,汉语与英语都有各自的文化内涵,无法进行机械的对等和匹配。如汉语中“他吃过饭了。” He has eaten meal.这个翻译显然不符合英语的表达习惯。英语的习惯用法是have lunch or have dinner/ supper.单词和固定搭配的积累对消除中式英语表达是起着重要作用。

语法的积累。许多学生都不愿意正视语法错误。其实,语法知识不扎实或练习不够,少运用,错误自然无可避免。有这样一个翻译:I am go to home tonight.(我今晚会回家。)一般现在时在英语学习中占的时间比例是比较大的,而且是最先接触到的较为普遍使用的时态,一提到“我”,学生就会反应出‘I am,回家则说成go to home,与go to school形式一样,造成一个简单句出现两个动词,而实际上这句得用一般将来时,回家是固定短语go home。恰当的译法是:I will go home tonight.因此,扎实语法对口语表达也是起着重要作用的。

三、总结

在信息时代的今天,东西方的交流方式趋于多样化,时空的限制被突破,这为当前的英语学习者带来了诸多便利。中式英语的现状可以通过学习者思维的转变、文化的深度剖析和从语言层面进行积累等方式得以改观。对此,学习者对于传统的学习方式和学习方法中,制约其英语思维习惯养成的因素和对学习者深度挖掘西方文化的因素要进行深度的剖析,并通过新的英语学习方式,转变自己的思维,使其英语学习不再受中式英语的束缚,突破其英语能力发展的瓶颈,获得更高水平和更高层次的提升。

参考文献

[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教育与研究,1993(4).

[2]谢之君.文化中的语言与语言中的文化―试论“文化”在外语教学中的定位[J].外语界,1999(1).

[3]陈三东.中式英语特点浅析[J].新疆石油教育学院学报,2005(1).

作者简介

王月(1996—),女,汉,辽宁省大石桥市人,中国石油大学(北京)外国语学院翻译硕士。

猜你喜欢

中式英语理解翻译
汉译英中“Chinglish”面面观
谈科学故事促进学生对科学本质的理解
尹雪艳,永远的上海梦
偏远地区高三英语学习方法探究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
高校英语教学中中式口语现象研究