APP下载

论《寒山诗集》中美人意象的翻译

2018-10-21许明陈皖瑞

读书文摘(下半月) 2018年7期
关键词:保罗翻译

许明 陈皖瑞

[摘 要:保罗·卢泽教授英译的《寒山诗集》中涉及众多美人意象诗的英译。文章全面考察了卢泽译本,对其中多首美人意象诗作了文本分析。研究表明,译者在忠实原文的基础上,通过适时增译和添加注释的方法,成功地实现了方便目标读者理解的预期目的,还在一定程度上增强了原文的表达效果。

关键词:保罗·卢泽;《寒山诗集》;美人意象;翻译]

1引言

美是人类的永恒追求。美人,是“美的最佳生命載体”(王湃,2017:20)。古往今来,美人一直是文人雅士歌颂的对象。从《诗经》到《楚辞》,从《汉书》到《长恨歌》,历代古典诗歌中的美人形象不胜枚举,连一向以隐逸和禅理著称的《寒山诗集》中,也有众多关于美人的描写。王湃(2017)梳理了寒山诗中的美人意象,并将它们划分为三类:青春活泼型、感伤孤寂型和红颜易逝型,并指出,寒山之所以创作美人这一意象,是为了借佛陀的智慧方便法门使众生易于接受“美好无常”的真相。

在寒山诗走向世界的过程中,译者的翻译行为无疑起到了重要的推动作用。自1933年英语世界出现第一首寒山诗译文以来,历经韦利、斯奈德、华兹生等众多诗人、翻译家和汉学家的大力译介,寒山诗在世界文学史上有了越来越大的影响力,并风靡全球。2017年,著名学者、寒山诗专家、美国明尼苏达大学教授保罗·卢泽(Paul Rouzer)出版了《寒山诗集》全译本,这是目前最新的寒山诗英译本。那么,对寒山诗中的美人意象,译者是如何翻译的?翻译的效果又如何呢?带着这些问题,本文试对《寒山诗集》中多首描写美人的诗以及卢泽英译文进行文本对比分析,并结合译者的相关论述,总结其翻译方法,考察其翻译效果。

2卢泽及其寒山诗英译本

保罗·卢泽是美国明尼苏达大学亚洲语言文学系教授,常年开设中国文化方面的课程,对中国古典诗歌和佛教禅宗有浓厚的兴趣。卢泽教授对寒山、杜甫、温庭筠等唐代诗人颇有研究,近年来研究兴趣集中在寒山诗上,曾于2015年出版寒山诗研究专著《寒山诗:对寒山诗歌的佛教解读》,于2017年出版《寒山、拾得和丰干诗》(The Poetry of Hanshan)一书,此书是寒山诗的全译本,其底本是四部丛刊本《寒山诗集》。

卢泽教授在译本前言部分,将寒山诗按主题划分为隐逸诗、讽世劝俗诗、非宗教性的劝喻诗和宗教诗四类,并指出,还有一部分诗难以归类,它们是“温和艳情诗(mildly erotic poems)”(2017:xix),如《妾在邯郸住》《三月蚕犹小》《相唤采芙蓉》等。其实,卢泽所谓的“温和艳情诗”,就是描写美丽女子形象的诗歌。然而,寒山诗中这些描写美人意象的诗歌,实际上并无艳情色彩,或许这就是卢泽教授不得不在“艳情诗”前面加上“温和的”一词的原因。从某种意义上,卢泽教授的这一分类,跟王湃所说的“美人意象诗”并无本质区别。不过这也说明了目前中西学者都敏锐地注意到了寒山诗中有这么一类描写美人的诗歌,其英译问题更应该引起我们的关注。

关于翻译方法,卢泽教授说,寒山诗往往不易读懂,所以他有时“会毫不犹豫地采用增补的方法来翻译”,从而“使诗歌意义明晰”,而且,“当认为添加注解可以让多数前现代读者读起来更轻松时,我也毫不犹豫地用注解来解释可能的比喻或象征性的材料”(2017:xx)。下文拟结合卢泽教授的相关论述和译文,对部分美人意象诗的翻译作详细考察。

3卢泽对美人意象的翻译

如前所述,王湃将寒山的美人意象诗分为三类,即青春活泼型、感伤孤寂型和红颜易逝型,并指出,这些美人意象的描写“一方面表现女性的青春和活力,讴歌生命的美好;另一方面借‘美人意象隐喻时光易逝、青春短暂、美好无常……目的是劝人自律向善、明理向佛、寄予美善理想”(2017:23)。下文将结合卢泽的译文,通过文本对比分析,分别考察这三类美人意象诗的翻译。

3.1青春活泼型的翻译

寒山塑造了众多美丽女子的形象。其中多数诗篇都描绘了妙龄女子的青春洋溢和美丽纯真。寒山借对女子青春活力的描写表达自己“对美好事物的追求、对美好时光的珍惜、对美好生命的热爱”(王湃,2017:23)。以《相唤采芙蓉》为例:

原文 译文

相唤采芙蓉, They call to each other while picking lotuses,

可怜清江里。 How charming in the clear rivers current!

游戏不觉暮, Playing about, they dont notice the dusk,

屡见狂风起。 But they cant help but feel the storm wind rise.

浪捧鸳鸯儿, Billows surround the mandarin birds,

波摇鸂鶒子。 Waves are rocking the duck and drake.

此时居舟楫, Just then as they sit within their boat,

浩荡情无已。 Their agitation just wont end.1

1 The image at the end suggests that the storm is an external manifestation of their emotional agitation (probably romantic feelings).

此诗描绘了一群少女采芙蓉的场景。诗中用鸳鸯、鸂鶒的形象,衬托出女子们对美好爱情的追求和向往。最后一句“浩荡情无已”中的“浩荡”,则是指浩渺水势,这里用来比喻女子们的情思无限。卢泽教授在译文末尾加了注,明确地添加了自己的理解,指明此处浩荡波涛的形象,实为女子们内心世界丰富而浪漫的感情的外在表现。如前所述,卢泽教授用这种注解来解释“比喻或象征性的材料”,是为了让大多数读者“读起来更轻松”(2017:xx),此处的译文也确实达到了预期目的。

3.2感伤孤寂型的翻译

寒山在描写美人的诗歌中,有几首“刻画了在闺阁中无奈、失落的美人意象”(王湃,2017:21)。这些女子多因红颜易老、或婚姻生活不如意而感伤落寞。她们的容颜虽然美丽,但形象多伴随着失意与孤苦。以《花上黄莺子》为例:

原文 译文

花上黄莺子, The yellow orioles on the flowers,

关关声可怜。 Twitter with a charming sound.

美人颜似玉, A beauty with a face like jade,

对此弄鸣弦。 Faces them as she toys with her sounding strings.

翫之能不足, She is more than willing to play with them,

眷恋在龆年。 But these were dearest childhood loves.

花飞鸟亦散, The flowers fly away and the birds leave too,

洒泪秋风前。 She spills her tears in the autumn wind.

这首诗描绘了一个愁苦的美人形象。诗中的女子有着如花似玉的容颜,却难逃红颜薄命的劫数。她伴随着黄莺的啼叫弹奏乐器,依然不能排解心头的苦闷。当下生活的不如意,勾起了她对童年的眷恋之情。花落鸟散之后,忧伤袭满心头,不由潸然泪下。卢泽教授用了“dearest”生动地刻画了女主人公对童年生活的眷恋,非常形象。另外,此诗中的“洒”字可谓点睛之笔,用“洒泪”而非“流泪”,又以花飞鸟散、秋风萧瑟衬托其孤寂,足见美人悲苦程度之深。卢泽教授抓住了此诗的神韵,用“spill”而非“shed”来译“洒”字,亦可谓相当传神。

3.3红颜易逝型的翻译

寒山的美人意象诗中,红颜易逝型占的比例相对较高。寒山本人经历了诸多无常,在归隐山林并参禅悟道后,对红尘世事能够看破和放下。所以他的不少诗都是先描绘女子的花容月貌,后感叹容颜易老,进而揭示“美好无常”的真相,借以劝导人们放下执念,获得解脱。以《玉堂挂珠帘》为例:

原文 译文

玉堂挂珠帘, Beaded curtains hang in a jade hall,

中有婵娟子。 Within, a lovely maiden dwells.

其貌胜神仙, Her features surpass goddess and Transcendent,

容华若桃李。 Her glories are like those of peach and pear.

东家春雾合, In the eastern house the spring mists gather,

西舍秋风起。 In the western lodge the autumn winds rise.

更過三十年, When thirty years go by again,

还成苷蔗滓。 Shell be turned into pressed sugar cane.1

1 Cane stalks that have had all their juice pressed out,leaving them dry and wrinkled.

诗中用“婵娟子”来形容女子的美貌,可谓评价甚高。接着用“其貌胜神仙,容华若桃李”来形容此女貌胜仙女,艳若桃李。最后两句“更过三十年,还成苷蔗滓”则表达出韶华短暂的遗憾之情,而“苷蔗滓”与前文的“婵娟子”更是形成了鲜明的对比,给读者以强烈的震撼。卢泽教授先是将“婵娟子”译为“a lovely maiden”,进而用“features surpass goddess and Transcendent” 来译“貌胜神仙”,用“glories are like those of peach and pear”来译“容若桃李”,一气呵成地再现了此女子的美貌。在诗的末尾,卢泽教授将“苷蔗滓”译为“pressed sugar cane”,还特意添加注释,指出甘蔗渣榨汁以后变得“干瘪又皱巴”,让人联想到女子年老以后的容貌,从而产生叹惋之情,体会到寒山意在表达的“美好无常”的真相。从某种意义上说,这种注释增强了原文的表达效果,是非常成功的翻译。

4结语

寒山诗是“中国文学宝库中闪烁异彩的明珠”(钱学烈,1998:3)。在寒山诗的美人意象翻译中,保罗·卢泽教授通过适时增译和添加注释的方法,实现了使译文意义明晰,方便目标读者理解的预期目的,部分译文还增强了原文的表达效果。在某种程度上,卢泽译本不但把寒山诗中的中国美人意象介绍给了西方世界,也成功地传达了背后蕴含的深邃思想。

参考文献

[1]钱学烈.寒山拾得诗校评[M].天津古籍出版社,1998.

[2]王湃.论寒山诗中的美人意象[J].现代语文,2017,(12):20-23.

[3]Rouzer,Paul.The Poetry of Han Shan (Cold Mountain),Shide and Fenggan[M].Boston:De Gruyter Mouton,2017.

猜你喜欢

保罗翻译
用嘴“打”字的保罗
保罗老师病了
感恩那份心
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
三张便利贴
参考译文
寻觅救赎