目的论视角下的旅游景点英译
2018-10-19翁小雯
翁小雯
摘要:深圳的旅游产业发展较快,锦绣中华民俗文化村每年接待大量外国游客,影响越来越大,但对应的景区翻译工作存在着一些问题。本文以翻译目的论为理论依据,以笔者在深圳锦绣中华和民俗村实地收集的双语景点名称为研究对象,分析了深圳锦绣中华和民俗村的景点名称翻译存在的不足。
关键词:旅游翻译;景点英译;翻译目的论;锦绣中华;民俗村
深圳地理位置非常优越。现在,深圳已建成117个景点,包括主题公园,自然生态,海滨度假,城市风情,购物和食品,人类历史等。全国A级旅游景区共有18个。而锦绣中华民俗文化村是目前世界上最大的内容最丰富的微型区域,几乎涵盖了中国的旅游景点,具有研究意义。
一、翻译目的论简介
翻译目的论认为翻译是一种行为,且翻译受制于目标的约束,而不是句子的结构。翻译好或不好取决于它是否能达到预期目的,因此目的论优先考虑翻译工作的目标和效果。而且,每个目标都是由目标读者决定的,因为翻译是为了读者,为了交流和思想交流。根据目的论,翻译工作应遵循三个原则:目的原则、连贯规则和忠诚规则。可见这三个原则里,目的原则排在首位,也意味着译者在进行翻译工作时,首先应考虑目的语受众,了解目的语受众的语言环境和文化水平,从而更有针对性、更高效地传递原文信息。
二、锦绣中华和民俗村景点名称的英译问题
1.一文多译
在景区内,笔者多次发现一个原文同时存在几个不同的翻译版本。
例1.景点中文:金刚宝座塔
在景点旁的文字介绍碑上的译文:Jin Gang BaoZuo Pagoda(Diamond seat pagoda Vihara);
在地图上的译文:Diamond Seat Pagoda;
在指路牌上的译文:King Kong Throne Pagoda。
外国游客很难理解他们指代的是同一个景点。在锦绣中华和民俗文化村还有很多类似的案例。
一文多译的现象固然会对景区产生消极的影响。外国游客在寻找景点的时候,不但不能精准定位到想去的景点,而且多个版本的译文会扰乱游客对景点形成的整体印象,大大降低了景区的顾客满意度。
2. 翻译错误
锦绣中华和民俗文化村也存在许多和拼写、语法和单词使用有关的翻译错误,降低了景区的顾客满意度,嚴重影响了我国作为旅游大国的国际形象。
2.1 语用错误
例2. 景点中文:黄果树瀑布
景点译文:见表1
“Huangguoshu Waterfall”比“Huang GuoShu Falls”更好,因为无论是地名还是人名,英语受众习惯于写成“Huangguoshu”。
例3. 景点中文:侗寨风雨桥
景点译文:Dong Zhai Rain Bridge
“侗寨”的“寨”应该翻译成“House”,“Village”或“Dwelling”,而不是“Zhai”。根据英语受众的语用习惯,“Zhai”没有实际意义,因此这里需要一个实词,便于游客对侗寨形成一个大概的印象,笔者建议翻译为“Dong Village Rain Bridge”较合适。
例4. 景点中文:寒山寺
景点译文:Cold Mountain Temple
寒山寺是为高僧寒山、希迁而建,因此不应把“寒山”直译成“Cold Mountain”,因为“寒山”在这里不是想表达山体气候寒冷,而是为了纪念僧人,译者应遵循忠诚原则,使用音译法把“寒山”的名字音译就可以了。
2.2 语法错误
例5. 景点中文:崇兴寺双塔
景点译文:Twin Pagodas Chongxing Temple
此处是明显的语法错误,译文缺少介词,译者应在“pagodas”和“Chongxing”之间添加介词“in”或“of”。
2.3 漏译
例6. 景点中文:摩梭人木楞房
景点译文:Mosuo House
此处译者漏译了“木楞”这个词。摩梭人用木头来建房子,又称木楞房,所以我们可以在“House”前面直接添加“Log”这个词,为“Mosuo Log House”。
2.4 累赘
例7. 景点中文:颐和园
景点译文:The New Summer Palace
此处“New”是多余的词语,“颐和园”的官方译文是“The Summer Palace”。而添加了“New”恐怕会造成误导。
2.5 拼写错误
例8. 景点中文:秦兵马俑
景点译文:Terra Cotta Worriors and Horses of Qin ShihuangMausoleum(Shaanxi Province)
此处是明显的拼写错误。“兵”应译为“Warriors”,而不是“Worriors”,“Warrior”意为在战斗中的士兵或者勇士,而秦兵马俑里陈列的陪葬品是用陶土做成的兵马形状,所以翻译为Terra Cotta Warriors and Horses of Qin Shihuang Mausoleum(Shaanxi Province)较为合适。
三、景点名称的两种译法
根据翻译目的论,译文应该为受众接受,并且应该尽可能使得受众容易记住景点的名字,因此,景区的英文名称不但要做到无语法错误,符合受众的语言使用习惯,方便理解,同时也要考虑景点名称这类旅游文本的实用性,做到英文名称简洁明了,方便记忆,对于翻译工作者来说,在翻译工作中做到这两者的结合和平衡是极为重要的。因此,在翻译目的论的视角下,景点名称的翻译工作应遵循以下两个译法:意译和直译结合法、音译法。
意译和直译结合法:对于有实际含义的词语,英译的选词必须通过Google搜索引擎查证特定选词是否符合英语语用习惯。若符合,可选用意译或直译法,或两者结合译出,将源文本转换为受众易于接受和理解的单词。
音译法:对于已经失去实际含义的词语,译者应该遵循忠诚规则,使用音译法翻译,也便于传播中华文化。
四、结语
作为国际风景名胜区,深圳锦绣中国和民俗文化村不应该犯这类翻译错误,这些错误表明翻译界和旅游界都是不成熟的,也阻碍了我国文化走向世界。因此,在进行景区翻译工作时,译员应确保唯一的最优译文版本,最好做到该版本是官方版本。同时译者应承担起责任。除了进行多次检查,译者还应提高他们的翻译能力。此外,华侨城集团公司应加大对翻译人员的培训,聘请更有经验的译员,快速修改错误,提高景区质量,优化游园感知度。
参考文献:
[1]陈碧琴.目的论视角下的旅游景点名称翻译.湖南师范大学,2012.
[2]梁君.功能目的论视角下的旅游景点翻译.吉林省教育学院学报(学科版),09(2010):109-112.
[3]廖芳.武汉旅游景点标牌英译常见失误及对策.华中师范大学,2013.
[4]潘虹.目的论与旅游景点名称翻译的现状——以湖南烈士公园为例.才智,29(2010):135-136.