APP下载

关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究

2018-10-19何欢欢

科学与财富 2018年27期
关键词:英汉翻译实践

何欢欢

摘要:在翻译过程之中,两种以及以上的语言之中,翻译对其进行很好的转化,从而将不同地区和国家的信息进行有效的传递,实现文化上的全面交流。本文对关联理论的基本情况以及关联翻译理论进行分析,对翻译策略进行了研究,从而在英汉翻译实践中关联翻译理论进行了简单的剖析。

关键词:关联翻译理论;英汉翻译;实践

引言

翻译是语言交流之中不可缺少的重要组成部分,翻译人员的原则是对原文中的语境以及意图进行全面的分析和理解。关联翻译理论在英汉翻译过程之中有着重要的指导作用,关联翻译理论在自身发展之中和其他翻译实践进行了有效的结合,从而为翻译实践提供了很大的发展空间。本文对关联理论的基本情况以及关联翻译理论进行了研究,提出了有效的策略,并对翻译实践的应用进行了有效的指导。

一、关联理论的基本情况以及关联翻译理论

关联理论的基础是在格莱斯影响下发展出来的,这样的理论从一出现就在西方语言界上引起了不小的反响,除了西方语言界,还有认知语言界以及哲学界的广泛关注,人们对于关联理论进行了不断的研究和分析,从而将关联理论进行了有效的深化,将关联理论的使用能力进行了快速发展和应用。经过查阅有关资料,不管是哪一位学者提出了的关联理论,都是有着一个相同的英文单词,那就是“relevance”,由于处于的语境和背景有着很大的不同,这就使得这个英语词语有着不同的含义。尽管如此,我们不能将这两者对于含义进行继承和发展,而是要在关联理论之中将关联原则进行自然准则的发展。[1]

从理论角度出发,认知语言学的基础就是关联理论,关联理论是要对人们的行为和说话进行认知的一个过程。使用到关联理论就是要对人体内在的机制进行精准识别,这样才能将人类特有的能力进行完美的解释。从关联翻译理论之中可以发现,在整个的翻译过程之中,就是要对文章的原有语言进行全面的解释,这个翻译的过程主要有两个方面,那就是明示和推理。明示就是说话人对自身所要表达的信息进行明示的一个过程,推理就是要听话人根据说话人的信息进行推理,从而将说话人的意思进行了解的一个过程。从这样的情况可以发现,听话人就根据说话人的意思去进行推理,从而达到一个认知的效果。关联翻译理论对翻译人员的语境关联以及阅读能力有着很高的要求,关联翻译理论是翻译人员连接该模式严格要求译者担当译文和原文之间的纽带责任,致力于达原文和译文的重要桥梁。关联翻译理论有一个相对的概念,这是听话人对说话人的意义进行推理的一个过程,在这个过程之中听话人付出的努力程度和得到的语境效果有着非常重要的联系。通常情况之下,就会出现此消彼长的情况,这就要求使用到关联理论的理想状态,采用到很小的推理努力,就可以将语境效果达到最大的情况,这就是最大的关联性。换句话来说,就是对说话人的意义采用到最小的努力进行理解,就可以得到最佳的关联性。[2]

二、关联理论指导下的翻译策略

关联理论将翻译这个工作作为一个交际的过程,又可以叫做一种交际行为,這就表明关联理论对翻译有着整体的影响的作用。又可以更为准确来说,翻译这个行为是两个反复的过程,那就是示意到推理,在这个过程之中有着非常复杂的语言交际,在语言交际过程之中需要一次示意和推理就可以达到要求。翻译整个过程包括对原文作者、译者和译文读者单重人群,这就是两个反复的示意和推理过程,这是由于原文作者采用语境将事物进行塑造,从而向翻译人员进行一次示意和推理的过程,翻译人员依据关联原则对原文作者进行准确的翻译,翻译人员依据原文作者的示意和自己对原文的理解,将原文翻译成译文,这是第二次进行示意的过程。当译文读者进行阅读的时候,出现了第二次推理的过程。从上述可以发现,关联理论不是将翻译作为原文和译文两者中的交流,这样能够将翻译人员的重要性进行很好的显示和强调。翻译人员在进行翻译时,出现的第一次推理过程和第二次示意过程,翻译过程将原文作者和读者进行了有效的连接,从而表明关联理论不是注重不同语言直接关联,而是将上述的三者进行有效的关联。[3]

(一)关联理论的语境效果和翻译

翻译过程之中重要的一个因素就是语境,语境有着非常重要的作用,在意义上远远比法规、理论和全部的基本词义都是重要。语境在汉语中也是存在的,语境可以让读者将文章中的具体事物进行理解,这是前提和基础,所有句子都有自己的语境,相同的句子在不同的语境中有着完全不一样的含义。在关联理论中,所有人在使用语言进行交际的时候,就要出现明示和暗示两种含义,进行交流的两个人不但要清楚对方的明示,还要明白对方暗含,这样才能将双方的交际意义进行真正的了解,从而达到理想的效果。翻译人员在翻译过程之中要对原文进行明示和暗含的思考和推理。依据关联理论,在越好的语境效果之中,其中的关联性就会越发的增强,这是翻译人员理想的关联目的,所以一篇优秀的译文一定要为读者建立一个完美的语境条件。[4]

(二)关联理论中的归化性处理

译文要为读者建立一个完美的语境条件,这是关联翻译理论之中的一个重点。在实际情况之中,这就要求翻译人员对原文进行很好的推理,从而找到完美的关联,这样才能建立一个完美的语境,一般使用到的方式就是归化性处理。归化性处理方法就是将译文中的语境作为指导,在实际翻译过程之中,将原文中存在的异域色彩进行调除,将其中的实质性信息进行有效的保存,这样就会将异域色彩对文章语境塑造的干扰进行彻底排除。不一样的语言读者在不同的社会环境之中,在环境的认知中,需要翻译人员将语言之间存在的不同进行理解,这样才能使用归化性处理,将译文与读者之间的完美关联进行快速的找到。

(三)关联理论中的异化性处理

有一些原文在翻译之中要将其中特有的特色进行保留,这就可以使用到异化性处理方式,采用直译加注释的方法对原文中表达的事物进行保留,这样的方法也可以叫做也被直接翻译阐释法。这种方法将原文中存在的交际线索进行了很好的保留,从而为译文语境提供一些需要的信息。在翻译译文过程之中,过多注释会将译文的流畅性进行破坏,这就需要增加一些恰当的词语对其进行调整,从而将译文的关联性进行有效的提高,让读者更好的理解原文中的语境。[5]

三、关联翻译理论和翻译实践的关系在英汉翻译中的应用

关联翻译理论和翻译实践有着一定的关系。理论是一种客观理性功能,理论需要各种各样的经历和经验进行丰富,这样可以帮助人们将一些客观的事物进行认识和理解,人们在实践过程之中将自己的一些行为和动作进行指导。关联翻译理论中重要的就是翻译实践,翻译实践是对关联翻译理论进行检验和论证。理论要对实践进行指导,翻译要根据翻译理论的实际情况来进行验证,这样才能将人们的实践经验进行指导,长时间发展以来,实践经验就会发展成为理论,对翻译理论工作进行发展和提高,从而对翻译实践工作进行指导。翻译是对原文进行理解和表达进行注重,还要对原文进行表达上的理解。在英汉翻译过程之中对关联翻译理论进行验证。在翻译过程之中,翻译人员要对原文进行理解以及要对译文表达的内涵进行掌握,这样才能将英汉翻译在关联翻译理论上的应用进行充分的展示。[6]

(一)英汉翻译在关联翻译理论对原文语境上的认知

翻译人员和原文作者对于特定的语境上进行理解,从而将原文的意义进行有效的保证。翻译人员在翻译过程之中,翻译人员要对原文的历史、文化背景进行全面的了解,还要对原文作者在创作原文时候的意境进行全面分析,这样才能对原文进行深入和精准的理解。翻译人员在翻译过程之中,要根据原文作者的创作语境对其进行分析,这样就能够在认知语境上和原文作者的距离进行拉近,从而将翻译进行准确表达。[7]

(二)英汉翻译在关联翻译理论中传递真实意图

关联翻译理论将意图进行了划分,其中分为两种,一种是信息意图,一种是交际意图。信息意图就是满足交际的发展从而出现的意图,交际意图就是说话人和听话人之间传递的信息,然后经过听话人的推理,从而得到的信息。在任何情况之下,信息意图和交际意图两种是结合在一起的,这就需要翻译人员将这两种意图进行有效的分别,将原文作者的真实意图进行明確,这个时候最佳的翻译方式就是直译方法。在翻译一些直接的文章的时候,翻译人员要对原文字面上的意思进行分析,将原文作者的真实意图进行关联和还原。对于一些字面意思和原文作者的真实意图相差很远的文章时,翻译人员就要将原文的字面意思进行放弃,从而对原文进行作者真实意图的分析,这样就是关联翻译中归化法的使用。[8]

结束语

在关联翻译理论发展之中,要对其进行深刻的研究和理解,翻译人员还要将自己切身的翻译实践经验和经历进行结合,在翻译原文时找到合理科学的语境进行关联,这样能够对原文作者的创作意图以及创作语境进行深刻的理解,将原文作者创作文章时候的文化以及时代背景进行转化,从而对原文中的情景进行重现,这是关联翻译理论中不可缺少的重要组成部分,同时这也是一个英汉翻译人员不可缺少的工作态度。

参考文献:

[1]曹帅.关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J].文教资料,2017,(29):26-27.

[2]文亚军.关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用探讨[J].神州,2017,(22):45.

[3]吴华.关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J].黑龙江教育学院学报,2015,(12):123-124.

[4]邓江雪.浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J].理论观察,2018,(4):168-170.

[5]王晓玲.跨文化传播视野下的广告翻译实践探析[J].中州大学学报,2018,(1):99-103.

[6]陈云.基于关联理论的汉语歇后语翻译[J].湖北广播电视大学学报,2013,(1):90-91.

[7]徐彤彤.关联翻译理论视角下的外宣翻译[J].青春岁月,2017,(18):148-148.

[8]莫丽红,戈玲玲.关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科学,2012,(2):189-191.

猜你喜欢

英汉翻译实践
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
语文教学要在不断的反思中成长
后进生转化和提升的实践与思考
初中政治教学中强化新八德教育探讨
体验式学习在数学教学中的应用研究
生物专业师范生教学实习的问题与对策研究
校企协同实施高职专业课程改革的实践研究
The Impact of Media on Society
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用