APP下载

ESP视域下国内甲骨文外宣翻译双语语料库建设

2018-10-19陈兆军

西部论丛 2018年11期
关键词:外宣翻译专门用途英语甲骨文

陈兆军

摘 要:当前国内用于甲骨文考释的语料库较为成熟,而甲骨文外宣翻译双语语料库建设初见起步。基于专门用途英语(ESP)翻译理论构建甲骨文双语翻译语料,有利于促进甲骨文外宣翻译传播研究与国际交流,提升民族文化自信。

关键词:专门用途英语(ESP) 甲骨文 外宣翻译 双语语料库

一、引言

2017年12月甲骨文成功入选联合国教科文组织“世界记忆名录”,成为第13个成功入选的中国文献遗产。教育部副部长、国家语委主任杜占元强调,新时期要关注对甲骨文所蕴含的深刻历史文化内涵的研究与挖掘,为增强中华民族文化自信注入力量。 任何一个族群都有独特的文化渊源、思维方式、信仰追求及价值取向,他们通过象征符号对其进行保存与传承(杨帆 2016)。 进一步讲,甲骨文作为一种象形符号,表象层面“能指”着事物和生存环境,符号形式背后“所指”着文化和思维逻辑,承载着原始文明与历史文化,甲骨文造字理据之中蕴含着丰富的民族文化。

二、从ESP角度看甲骨文外宣翻译

随着中外文化的交流发展,在实现中国文化“走出去”的背景下,外宣翻译已成为当今世界深入了解中国的重要途径。2010年国家社科基金设立“中华学术外译项目”,这是提升中国文化影响力,实现中国文化“走出去”的一个重大举措(单小凤 2015)。专门用途英语 (ESP: English for Specific Purposes)主要研究某一专业领域内语言在语旨、语域、语式等方面的特征。翻译研究实践中,ESP翻译不容忽视,尤其是专门用途语料在语言表达方式上的差异,语料信息的可接受程度,以及专业领域知识的转述(侯银艳,2016)。ESP是英语中除文学语和普通语之外的三大语域之一,它的次语域包括社会科学和自然科学各专业的学术英语及各行业英语,ESP翻译研究越来越依赖网络和信息技术,有了技术转向(方梦之,2016)。甲骨文外宣翻译是社会科学英语研究范畴,是ESP翻译的一种体现,因为利用语言达到某种目的是ESP理论的中心,其关键是突显语言工具性、服务性和专业性。

三、ESP语料库与甲骨文双语语料库现状

2014年6月中国专门用途英语专业委员会蔡基刚教授提出专门用途英语第一任务是研发各行业和学科专业的ESP语料库。ESP的发展关键是建立各行业各专业的语料库。随着数字化网络技术的发展和英汉两种语言的国际化,双语语料库在英汉翻译中的应用是语言对比研究的一个新起点。许多学科相继建设了ESP语料库,如解放军外国语学院的“军事英语语料库”,大连海事大学的“海事英语语料库”,黑龙江大学的“商务英语语料库”,国家语委的“计算机专业双语语料库”等(崔维霞、王均松,2013)。

甲骨文语料库是甲骨文研究的数字化平台, 建立甲骨文语料库的目的就是运用计算机技术通过语料库来研究甲骨文(吴琴霞 2009,2012)。当前许多专家从计算机辅助甲骨文考释的角度构建了甲骨文语料库,例如吴琴霞,刘永革(2009)采用XML+XMLSchema对甲骨文语料库进行结构化标注的方法, 使不同类型的数据表示成统一的格式, 为数据交换和共享提供了方便。吴琴霞,高峰 ,刘永革(2012)的基于XML语言甲骨文语料库元数据抽取的研究为以后映射到甲骨文语料库中做了语法的检测。该方法为甲骨文语料库的建设提出了一种新方案。葛彦强,汪向征,杨彤(2011)根据甲骨文辅助考释的推理过程,构造甲骨文的贝叶斯网络,在此墓础上,构建了特征属性语料库和案例库,着重建立了甲骨文字库及规则库,设计和开发了甲骨文辅助考释原型系统。

上述甲骨文语料库的研究为甲骨文外宣翻译双语语料库建设提供有力的技术支持。邵文丽(2014)基于语言与文化等理论,自建小型可比语料库,利用WordSmith软件,以语言与文化等理论为指导,利用语料库技术(词频、主题词、搭配、索引和语义韵),通过分别对两个子语料库的具有代表性的高频主题词的索引行进行定性分析,进而实现中西甲骨文相关英语表述对比研究。

付云华(2018)的《汉字多米诺》(北京语言大学出版社)可以看作是甲骨文双语语料库基础的典范。作者基于甲骨文造字理据,用英文解释每个汉字组成部分的“图像”含义,还原汉字的“象形”血统。将汉字拆分、释义、再重组,具体分析每个汉字的结构构成,说明每个汉字的造字理据。再进一步说明选字的字形与字义、字音之间的關系。例如:

综上,依托甲骨文双语语料库的建立能帮助认知汉字本源,形象地解读造字理据,不仅展现和传播汉字的历史发展规律,而且能够传承和传播民族文化。例如,“渔”(fishing)的甲骨文三个字形的双语语料:“”(手持鱼竿钓鱼---to fish with a rod)、“”(手拿着渔网捕鱼---to fish with a net)和“”(捕鱼方法:使鱼离开水---fishing methods to make fish out of water),能够外宣传播我们先民的渔业知识和文化。

参考文献:

[1] 崔维霞,王均松.国内学科专业语料库研究现状及发展趋势[J].西安外国语大学学报,2013(1):55-58.

[2] 方梦之.ESP翻译研究近40年(1978-2016)[J].上海理工大学学报:社会科学版,2016(2):101-105.

[3] 葛彦强,汪向征,杨彤.基于贝叶斯网络的甲骨文辅助考释专家系统语料库的构建[J].计算机应用与软件,2011(11):125-127.

[4] 侯银艳.基于功能翻译理论的专门用途语料的汉译研究[D].中北大学硕士论文,2016.

[5] 单小凤.儒家典籍英汉平行语料库建设及在中华文化外译中的作用研究[D].山东师范大学,2015.

[6] 邵文丽.基于语料库的甲骨文相关英语表述对比研究[D].河南师范大学,2014.

[7] 吴琴霞,刘永革.基于XML /Schema甲骨文语料库语料标注的研究[J].科学技术与工,2009(17): 85-88.

[8] 吴琴霞,高峰,刘永革.基于XML语言甲骨文语料库元数据抽取的研究[J].计算机技术与发展, 2012(5):216-218

[9] 杨帆.象征、符号与权力---基于马颈坳镇烧龙仪式的田野考察[J].装饰, 2016(8):92-94.

基金项目: 本文系2017年度山东省高校科研发展计划-人文社科研究计划项目“专门用途英语(ESP)小型双语语料库建设”(课题编号:J17RA052)阶段研究成果。

猜你喜欢

外宣翻译专门用途英语甲骨文
甲骨文文化展开展
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
构建“专门用途英语+大学生就业”新模式研究
护理英语课程需求分析与研究
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
图说汉字
图说汉字
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
项目教学法在理工科类ESP课程中的应用