浅谈进口电影字幕翻译技巧
2018-09-29陆雨昕
陆雨昕
摘 要 随着中国经济的繁荣发展,文化产业和文化事业都得到了快速的发展,电影行业作为文娱产业的重要内容,在近年来发展迅猛,成为人们休闲娱乐的重要方式。国产影片腾飞的同时,海外引进电影也日益增多。作为人口世界第一的大国,进口电影就离不开字幕翻译。自翻译伊始,理论不断得到更新和发展,从直译意译的讨论,到“信达雅”的标准,之后的翻译大家也提出许多不同的看法,但总的来说,翻译不仅要求传达字面含义,更要求表达源语国家和目标国家的文化。因而,字幕翻译是一门有重要意义的艺术。尤其随着电影产业的发展,字幕翻译的需求也逐渐升高。文章基于此背景,对进口电影字幕翻译进行简要讨论,重点对其翻译技巧进行分析和总结,以期为进口电影字幕翻译提供借鉴和参考。
关键词 进口电影;字幕翻译;翻译技巧
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2018)219-0165-03
如果你经常去电影院观影,一定会发现,外文影片放映多摒弃源语,直接呈现中文字幕。而许多国产电影,也“附庸风雅”,搭配双语字幕,供观众观赏。好的字幕翻译,能让观众更清楚地了解到影片故事情节,更好地为演员表演情绪做铺垫。
近年来,中国电影市场的繁荣,票房年年升高,据国家新闻出版广电总局电影局的数据,我国在2017年,全国电影总票房达到559.11亿元。随着中国居民生活水平的提高,文娱活动也得到了显著的发展和进步。电影行业作为其一,发展迅速。除了国产电影自身的创新发展,进口电影为吸引中国电影市场,也在不断的发展。字幕翻译作为重要一项内容,在电影字幕中扮演关键角色。
关于翻译理论的学术研究,从直译意译的讨论,到“信达雅”的标准,还有后来的翻译大家许渊冲提出的“三美(形美、意美、音美)”理论,翻译有它存在的必要性,整体上来看,翻译需要准确传达字面含义,还需要根据不同的语境,结合各自国家的文化背景,进行适当的文化表达。放到影片字幕翻译的背景下,字幕作为观众了解情节的一个重要工具,具有跨文化交际的功能。字幕翻译同时也是一门艺术,需要为影片内容服务,传达影片内涵。
一般来说,影视作品,尤其是英美电影影片的字幕翻译,有别于其他类型翻译,例如商务翻译、文学翻译、旅游翻译等。字幕翻译多根据影片自身特点进行适当调整。影片作品里的语言多具有大众化、瞬时性和通俗化的特点,因而字幕翻译要配合这些语言特点进行,在逻辑、艺术传达和情绪感染等方面有更高的要求。
因此,本文对电影字幕翻译技巧进行研究,全篇以近年上映的《奇迹男孩》为研究素材,总结其中所涉及的字幕翻译技巧,以期为同类型的作品提供翻译上的借鉴。
1 电影字幕翻译技巧
影片字幕翻译有灵活性,与文学翻译有差别,但也有相同之处。一般的文学翻译,符合“信、达、雅”的标准,除了准确和真实,还会有句型句式和语言文字优美的特点。但影片语言多为口语,极富生活气息,用于日常交流沟通。为考虑观影人群的语言水平和影片本身的类型,在翻译上会呈现不一样的特点。通过对《奇迹男孩》的中英字幕对比研究,将本片的字幕翻译技巧总结如下。
1.1 字幕以简单易懂为原则
字幕翻译通常来说都比较简单易懂,很少采用很晦涩难懂的词汇和复杂的句子。尤其影片的瞬时性,让字幕停留时间较短,因而,字幕往往需要在较短的时间内将剧情、演员情绪和故事背景等呈现出来,达到一目了然的效果。
1)选用简单的句型。为在短时间内呈现尽可能匹配的语言内容,与演员的声音同步出现,影片会尽可能选用简单的句子。
例1:
原文:That doesnt change the fact that my mother has a great eye. I just wish that one time, she would use it to look at me.
译文:不过,妈妈还是很有画家的观察力。我只希望她也能看看我,哪怕只有一次。
在上述例子中,英语源语使用了两个长句,前者运用了that从句,表达剧中母亲为儿子的成长所做的牺牲;后者运用了两个小短句,整合句子意思。整体表达剧中女儿对母亲的爱和关怀的一种渴望。在中文字幕翻译中,同样保持了原有的两个长句的结构,但是短句表达,采用了简单的“主谓宾”句型。而且对句意顺序进行了目的语的调整。在英语字幕中,第二个长句,“I just wish that...”置于句首。而在中文翻譯中,“哪怕只有一次”置于句末。符合中文语言表达习惯。
例2:
原文:Im not worried. The worst they can do is kick me out.
译文:我不怕,大不了开除我呗。
在例2中,英语源语由两个小短句构成,而且两个句子都是简单的“主系表”结构。对应的中文字幕翻译,对这个句型进行了简化处理。在第一个小句中,将“Im not worried”转换成“我不怕”,具有口语化的特点。第二个小句,“the worst they can do”如果采用直译,将会是“他们能做的最坏的决定”,这里将它简化成汉语口语表达形式“大不了”。不仅让字幕翻译朗朗上口,而且让观众能直观的理解英语源语的字面含义。
2)选用简单的词汇。除了简单的句型,在句子里的词汇,也通常会翻译成简单易懂的语言。
例3:
原文:Im pretty much totally and completely petrified.
译文:所以我现在整个人都害怕的不得了。
在上述例3中,英语源语采用了多个副词来修饰形容词“petrified”。对应的中文字幕,把这个形容词用汉语的语言习惯进行转换。在朗文字典中查看“petrified”,解释为extremely frightened, especially so frightened that you cannot move or think。翻译成中文为“惊呆了的,石化了的。”这里的中文字幕翻译成“害怕的不得了”,既符合中文表达习惯,又将“petrified”具体化,让观众能更好的了解剧中演员的情绪。
例4:
原文:But your teachers told Mr. Tushman youre known as a good egg.
译文:但你的老师告诉士曼先生说你是个好孩子
原文:No, Im a bad egg.
译文:不,我不是好孩子。
原文:Youre a good egg.
译文:你是个好孩子。
本例是对话,句子简单,但句中反复出现的词汇“a good/bad egg”翻译成中文时,如果一般直译的话,会理解成为“一个好/坏蛋”。但是这里明显不符合对话内容,于是将这个英文短语,译为“好孩子”。既满足了语言的理解需求,又对剧情的推进有益。整体来看,这里运用的词汇也比较简单,翻译的比较地道,而且很好的传达了影片内容。
1.2 字幕翻译贴合语境,以受众语言文化背景为标准
字幕翻译会考虑到不同的语言特点,进行贴合语境的转换,让观众达到最佳的观影体验。例如,英语语言表达多注重句型句式的结构美,多采用连接词、主从复合句等长句,而且注重句子内部成分的显性衔接(overt cohesion);而中文语言讲究意境美,重视形容词的修饰,句子松散但意思不散,句子内部成分多为隐形连贯(covert coherence)。因而,不同的语境环境下,考虑到语言的自身特点,字幕翻译要考虑观影人群的语言文化背景,进行适当的转换,达到更好的翻译效果。
1)归化和异化。
所谓归化和异化,是一种很常用的翻译策略。因考虑到观影受众的语言和文化等基础,进行适当的表达。简单来说,归化是指将语言文字表达成目的语的语言形式、表述习惯等。进口电影(英美电影)的字幕翻译,目的语为中文,即将电影字幕用中文惯用的语言形式和习惯进行表达;异化是指尽可能保留源语的语言形式、风格和文化概念等。进口电影的字幕翻译,源语为英语,即尽量保持原有的语言特点。
例5:
原文:And as though we summoned him.
译文:说曹操曹操到。
以上一个例子,表明了归化的翻译策略。在例5中,“as though we summoned him”被翻译成“说曹操曹操到”,将语言文字表达成目的语(中文)的语言形式和表述习惯。这里不仅能将准确传达源语意思,而且还能让观众感觉到翻译的恰到好处。
例6:
原文:Okay, everybody say, “Stella!”
译文:一起说,“斯特拉!”
在例6中,则是采用了异化的翻译策略。这句台词出现在一行人将要拍照合影的时刻,“Stella”这个词,没有什么实质意义。就像拍照常用的“茄子”,充当一个“语气词”的作用。这里没有归化成“茄子”的表达,而是直接音译成“斯特拉”,保留了源语的形式。最后的“拉”字,嘴型张开,上下齿会分开,也能让观众感受到,她们的合照定格瞬间是大大的笑容,更加开朗和阳光。与我们的含蓄美有所不同。
2)加注。
另一种为贴合语境的方法,就是加注释,以便让观众了解到电影要表达的语言效果。
例7:
原文:Hey Darth Hideous, did you hear
译文:丑八怪达斯,听我说。(《星球大战》里的达斯·维德在战斗中被烧伤毁容。)
电影中的男主人公是一个脸部畸形的小男孩,这个字幕出现在小男孩上学被同龄人嘲笑的时候。这里的“Darth Hideous”实际上是指这个小男孩跟这个《星球大战》里的达斯一样“其貌不扬”。这里采用了加注的方法,让观众能更好的理解字幕意思。
例8:
原文:Miranda used to joke that my house was like the Earth. It revolved around the son. Not the daughter.
译文:米兰达曾经开玩笑说,我的家就像地球,永远围着儿子转,而不是女儿。(“儿子”和“太阳”的英语读音相同。)
在例8中,同样采用了加注的翻译技巧。英语由字母组成,有许多同音词。而汉语由部首偏旁等组成,也有许多同音词。但很多情况下,两者不能达成完全的一致,有时候一些画外音就无法身临其境,达到“秒懂”的效果。这里“the Earth [it] revolved around the son”有双关的作用。但观众非英语母语人士,不能一下子理解其中的含义。“son”意为“儿子”,“sun”意为“太阳”,但两者的读音一致。如果不加以解释,可能无法达到一语双关的作用。
简单来讲,翻译本身就是为了让不同语言不同文化的人能更好的互相理解而存在的事情。字幕翻译也不例外,会采用许多翻译技巧让受众能更好的理解源语表面含义和内涵,达到更好的表达效果。
2 结论
字幕翻译是一门艺术,也是翻译能力和字幕技术的整体结合。字幕翻译不仅要准确表达意思,还要考虑文化和语境,为观众提供更好的观影体验。根据《奇迹男孩》的双语字幕研究,影片字幕不仅会考虑到语言文字选择,例如多选用简单的句型和词汇,对长句和词汇进行缩减;也会考虑到语言文字背后承载的文化和表达习惯,这个时候需要用贴合语境,考虑文化背景的方法,例如归化和异化、加注释等。字幕翻译包含着语言和文化的双重信息,优秀的字幕翻译不仅会为电影增添光彩,還能成为优质的学习材料,更能为进口电影扩大市场、吸引观众做出贡献。
参考文献
[1]陈桂忠.浅析影视作品字幕翻译的特点及技巧[J].科教文汇(中旬刊),2014(3):115-116.
[2]李霞,熊东萍.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008(11):117-118.
[3]王雪菲.英文电影字幕翻译的技巧探析[J].现代交际,2018(1):27-28,26.
[4]国家新闻出版广电总局电影局.(2018),2017年中国电影票房559亿元,同比增长13%.http://www.sapprft.gov.cn/ sapprft/contents/6582/356707.shtml.