公共场所的英语翻译问题探讨
2018-09-28李品
李品
摘要:随着我国改革开放的逐渐深入,英语开始如雨后春笋般越来越多地出现在人们的日常生活中,公共场所的英语翻译原本可以为生活在我国的外国友人提供生活便利并促进英语在我国的普及程度,但是由于种种原因,公共场所的英语翻译存在诸多问题,极大地污染了我国的文化环境。因此,规范公共场所英语翻译很有必要。
关键词:公共场所;英语翻译;问题;解决措施
21世纪是属于中国的新时代,一个沉睡的大国正逐渐醒来并缓缓打开她的大门。伴随着中国对外开放程度的提升,以及中国参与的国际活动逐渐增多,英语,作为一门国际语言,在中国的普及度也越来越高。如今,在中国,只要是发展情况良好的城市都可以在大街小巷发现英语的身影,小到一本产品说明书,大到一块巨大的广告牌,都少不英语的参与,尤其是在一些发展较好的大城市,哪怕是路边的指示牌都注有英文翻译。这些英文翻译不仅展现了一个城市,乃至国家的对外开放程度,还体现了各行各业对于国际活动的参与程度,与此同时,它还能够为在中国生活的外国友人提供更加便利的生活环境,彰显我国大国形象。然而,在这些多种多样的公共场所英语翻译中,存在着大量的错误和不恰当,导致其不仅不能带来以上正面效果,甚至还会适得其反。
一、公共场所英语翻译存在的主要问题
(一)中式英语,逐字翻译
中式英语,就是简单的望文生义、想当然,不考虑英语表达的规范性和中英文表达的差异,同时,也不在意翻译的技巧和原则。这样的翻译放在公共场所常常显得荒谬可笑。例如很多地方将“公共厕所”翻译成“publicetoilet”,其实是典型的中式英语的翻译,其实在英语表达中只需要“toilet”就可以表示公共厕所这一含义,而加上“publice”就显得画蛇添足、不伦不类了。还有在表示方位时,也很容易出现这样的问题,某些地铁站将“东南出口”、“西南出口”直接翻译成“east-south exit”“west-south exit”,但是在中英文表达中方位的表达顺序是不一样的,“东南出口”、“西南出口”在英文中正确的表达方式是“south-east exit”、“south-west exit”。这类英文提示语翻译错误不仅显得荒谬可笑,还会让生活在中国的外国友人摸不清状况,给他们留下不好的印象。还有一些中式英语的翻译,虽然没有错误,但是却不符合英文的表述方式,例如“禁止吸烟”,有些地方翻译过来是“please dont smoke here”,虽然这样的表述并没有错误,但是众所周知,禁止吸烟的英语习惯表达为“No smoking”。
(二)拼写错误
拼写错误是公共场所英语翻译中出现的最低级、最不应该的错误形式,这类错误归根到底是负责翻译和审核的人粗心大意甚至不负责任导致的,这样的错误也是最有损城市和国家形象的。对于很多大企业来说,树立良好的企业形象是非常重要的,尤其是一些做国际业务的公司,更应该注重公司相关业务和宣传的英文翻译表述,不要因为一时的疏忽造成最低级的错误,损失企业形象。另外,拼写错误中最常见的就是拼写遗漏问题,虽然翻译本身很准确,但由于翻译者的粗心大意,时常会不小心遗漏某些字母。曾经某些大企业在承办国际交流活动时,就出现过这样的问题,巨大的横幅挂在半空中显得十分正式、重大,活动举办得有条不紊,可是当到场的宾客抬起头,就能够看到错误的拼写,企业的影响瞬间就受到了影响。对于和外国公司进行业务往来的公司,如果出现这样简单的拼写错误被合作方发现,对方会认为没有得到足够的尊重,进而也就会影响到双方的合作关系。
(三)常见语法错误
语法错误包含很多种形式,常见的有单复数使用不当、冠词使用不当、动词词性错误等。例如在超市用品的英语翻译就经常会出现单复数形式使用不当的情况,举一个简单的例子,用于表示商品时,“包”的表述方式应该是复数形式,即“bags”而非“bag”,可是很多大型的购物场所对这些细节却并不上心,常常标上“bag”就放在一边了。还有一些冠词使用错误的例子,比如应该使用“an”的时候使用了“a”。
虽然这样的翻译并不会给使用者带来什么错误的指示,可是不地道的表述方式会让外国友人觉得不专业、不用心。这么会降低外国友人对中国的好感程度。
(四)用词不准确或用词不当
用词不当通常是翻译者没有足够用心,或者对外国文化不太了解导致的。例如作者曾经看到过一个养老院的标志牌上写着“old men's home”,这其实是很不恰当的翻译,因为在外国文化中,人们是很厌恶被称为“old”的,这对他们来说是一种不尊重,一种冒犯。这种情况下其实换一个词就能够更得体地表述出“养老院”的含义,参考国外很多地方将长者、年老者称为“seniors”这是一种更加委婉和尊重的称呼方式,中国的公共场所翻译应该多了解,多借鉴,不要太想当然,太直白。
(五)翻译冗长
复杂冗长的提示语常常无法起到提示作用。几年前我在一个比较知名的湖边游玩的时候注意到湖边立着“the water under the lake is conplicated,please don't swim in the lake”,这样的翻译其实很没有必要,简单表述成“Danger,No swimming”最好,因为警示语就是要醒目,要言简意赅,一长串的话人们一般不会特意去看,尤其是在游玩状态心情舒畅的情况下,简明扼要的表达更能够引起游人的注意,更好地起到警示的作用。
(六)不了解文化差異
文化差异是公共场所英语翻译中最为重要也是最难参透的一个方面。例如,某个美容院以狐狸为标志,名称中也带有“狐狸”,可是翻译成英语时如果翻译成“fox”就不是很好,因为在西方的文化中,狐狸代表着狡猾、奸诈,这一点并不同于中国文化中狐狸的象征意义,虽然在中国文化中狐狸也有狡猾这种含义,但是这种指代是隐晦的。并不那么直接的,而且在中国文化中,狐狸也可以代表长得美丽妩媚的女性,这与美容院是相契合的。在此处,狐狸的翻译可以直接进行简单的拼音处理或者干脆结合西方文化换一个动物意向。
二、公共场所英语翻译存在问题的主要原因
综合上述这些问题,我认为造成这些现象的主要原因有以下几个:
(一)专业翻译人才的匮乏
由于大部分人都是在國内学习的英语知识,虽然很多人的英语水平已经非常优秀,可是翻译工作不是简单的日常表达,这背后更隐含着国家的文化,如果不是对西方文化很了解的话,很容易在翻译工作中出现不地道的英语表达。另一方面,这些公共场所英语翻译问题的存在还有审核人员的过失,由于他们不够专业或者不够细心,甚至是缺乏责任心,导致问题不仅没有被发现,甚至还泛滥开来。由此可见,要想改善公共场所英语翻译问题最直接的办法就是从源头上着手,吸纳专业人才,提升翻译质量。
(二)社会人士缺乏责任心
其实在公共场所出现的这些英语翻译问题并不是没有人发现,而是很少人会为之采取措施。由于我国的高速发展和重教育方针,英语在我国的普及度并不低,日常生活中擅长英语的人也并非凤毛麟角,但是他们发现这些问题时,大多数情况下并不会通知有关部门,只是一笑置之,可能会腹诽部门或企业的不专业和翻译的可笑,但是并不会真正关心这一状况能否得到改善。这也是导致问题英文翻译泛滥的重要原因之一。
(三)政府缺乏监管措施
目前,政府对于这些公共场所英语翻译的关注度还不是很高,很多政府官员并没有认识到它们的重要性,就是因为这样小小的疏忽,间接导致了城市形象的受损。现在最应该做的就是提升政府对于英语翻译的重视程度,只有这样才能够从政府角度出发,有组织、有规划的对这些问题翻译进行整治,以最高效的方式快速解决好问题。
三、整治规范方法
为了使公共场所英语翻译问题得到尽快解决,我认为应该组织志愿者和专业人士对国内的公共场所英语翻译进行检查,找出有问题的英文翻译并进行修改。政府也需要增强这方面的意识,不仅只是注重自身的文化软实力建设,也要提高自己,跟上国际发展的脚步,向世界传递出中国的专业和严谨,展现中国的大国风采。政府应该吸纳专业人才来进行监察工作,并且要制定一个统一的标准,比如警示语的要求,路标地点名称的统一性等等,这些措施都能够增强英语翻译的质量,解决公共场所英语翻译的问题。最后政府也可以成立研究小组,组织专门的人员,投入成本来定期整理这些公共场所问题英语翻译,进行原因分析,逐步提升英文翻译的准确性,也可以考虑建立相应的惩处规范,对相关部门和企业强调公共场所准确的英语翻译的必要性。
四、总结
一方面,公共场所的英语翻译不管是温馨提示还是路牌指标,主要都是给外国友人看的,如果翻译的乱七八糟、不知所云,不仅不能够帮助外国友人在中国更好地生活,还会给他们留下不好的印象,损害一个城市乃至一个国家的形象。另一方面,公共场所的英语翻译也能够帮助学习英语的人熟悉英语环境,但是由于错误的翻译太多,常常会给这些英语学习者带来困扰,尤其是英语初学者,极容易受到错误英语翻译的影响。公共场所的错误英语翻译不仅会带来诸多不良影响,更会对语言环境造成污染,公共场所的英语翻译问题必须得到公众的重视,有关部门也必须采取措施改善这一情况。
参考文献:
[1]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3).
[2]李克兴.实习深圳的英语弊病及翻译谬误[J].上海科技翻译,2000.
[3]王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零.[M].上海科技翻译,2000(3).