意译法在字幕翻译中的作用
2018-09-21张奥宸
张奥宸
摘要:论及翻译,就一定会涉及一些翻译技巧,例如加词法、减词法、音译法、意译法等。同时,近年来,随着中俄文化交流程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展,大量的俄语电影涌入中国市场,电影字幕翻译变得尤为重要。因此本文以俄语电影为例,分析意译法在字幕翻译中的作用。
关键词:意译法 字幕翻译 俄语电影
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)12-0080-02
一、电影字幕翻译的分类
关于电影字幕翻译的分类,所涉及的角度不同,分类也就不同。从语言学的角度来讲,通常分为语内字幕和语际字幕,而我们通常所说的字幕翻译就是语际字幕翻译,也就是本文涉及的主要内容。语际字幕翻译是指在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。
从字幕技术的角度来讲,通常分为开放性字幕翻译和隐藏式字幕翻译。开放性字幕翻译主要包括两个方面,即电影字幕与电视字幕。开放性字幕既可以作为影片的组成部分之一,即观看影片时,字幕与画面同时显示,同时也可以和影片分离。而隐藏式字幕则是指把文字加入电视信号的一种标准化编码,这种字幕有助于听力障碍人士观看。
从字幕的内容来讲,通常分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要是指人物对白的翻译;而隐性字幕翻译则是指隐藏内容的翻译,比如人物性格、故事情节等。
从字幕的形式来讲,通常分为双语影视字幕和单语影视字幕。双语影视字幕是指原语与译语字幕同时在屏幕上显示。而单语影视字幕则是指只显示出一种语言的字幕。同时,电影字幕翻译根据电影作品类别以及特点的不同也会有不同的翻译技巧与策略。
二、电影字幕翻译的意义
1949年俄罗斯经典电影《普通一兵》传入中国,这是中国电影史上第一部真正意义上的译制片,该影片的传入成功推动了中国译制片的迅速发展。此后又有一系列优秀影片涌入中国市场,如《这里的黎明静悄悄》《西伯利亚的理发师》《莫斯科保卫战》等。笔者所译的电影《危楼愚夫》是2014年在俄罗斯上映,并于同时期传入我国的一部高分电影。该电影一经上映,便在中俄两国均引起了巨大反响。该电影用冷峻的风格,讲述着希望与绝望,并荣获第67届洛迦诺国际电影节天主教人道精神奖以及第67届洛迦诺国际电影节金豹奖提名,同时该影片的男主角Artyom Bystrov也荣获第67届洛迦诺国际电影节最佳男演员奖。
近年来,随着中俄文化交流程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展,大量的俄语电影涌入中国市场并在中国上映,此时,对于大部分并不懂俄语的人来讲,电影字幕翻译就变得尤为重要。现在我们可以在很多视频网站观看俄语电影,但各网站的汉译字幕各不相同,大多是晦涩难懂或词不达意,使观众完全没有兴趣观看,或是看完后无法理解原作想要表达的思想。由于影视作品是一种政治背景、经济实力、社会环境、民族精神及信仰融为一体的形象艺术,因此它的字幕翻译应更注重专业性,虽然字幕翻译的特点是口语化、大众化以及本土化,但仍需要一定的翻译专业性和对俄罗斯文化的熟悉度作为依托,不然就无法准确地译出原作的精神文化内涵。基于这一现状,笔者进行了一系列探索与研究,并认为电影字幕翻译工作不仅要做到专业性和文化性,还要突出个性化和全民化,更重要的是,要能够体现出原作的真实内容、创作意图以及所表达出的文化内涵,做到全面性。
电影字幕翻译作为一个全新的工作领域,有利于加强各国之间的文化交流,使我们能够更好地了解异国的精神文化和风土人情,同时也为各国影视作品在其他国家的传播和推广发挥了良好的促进作用,更是在影视文化的传承和各国影视艺术的交流过程中作为沟通载体和传播媒介,起到了至關重要、无可替代的作用。
三、意译法
意译法,即归化法,是指忠实原作的内容,但又不拘泥于原作的结构形式与修辞手法的翻译方法。即根据原作的大意进行翻译,能够正确译出原作内容即可,而不是逐词逐句进行翻译。一般来说,意译法更能体现出本族语特征,更容易为本族人民所接受。举例说明:
(1)А ничего, у людей вон все есть, а у нас стыдно в глаза смотреть и здоровья ни куда. У него вон давление скачет, спина, а у меня ноги, еле до кухни дохожу. Ой, Вань, вот разве мы думали с тобой, что нам так счастье-то улыбнется, а?
译文:没怎么,人家在这里什么都有了,往我们家看一眼我都觉得丢人。身体也不行了,你爸血压不稳定,背也不好,我这腿,也就勉强能走到厨房。天,万尼亚,难道我们奢望过天上会掉馅饼吗?
解析:“здоровья ни куда”直译应为“健康不知道去哪儿了”,这显然不符合汉语的表达习惯,因此将其意译为“身体也不行了”;“Ой, Вань, вот разве мы думали с тобой, что нам так счастье-то улыбнется, а? ”直译应为:天,万尼亚,难道我们想过,有一天命运会眷顾我们吗,嗯?这种译文显然是不符合人物形象的,因此我们用一句中国的俗语来翻译,译成:天,万尼亚,难道我们奢望过天上会掉馅饼吗?
(2)А чего, не так? Всю жизни, нам чужого не надо, нам чужого не надо, а у нас вон, ни чужого, ни своего! Вот ты и сидишь вон правильный, в грязи всю жизни, да толку.
译文:怎么,我说的不对吗?一辈子都是,我们不需要别人,不需要,结果呢,我们什么都没有!你就窝囊一辈子就对了,太有用了!
解析:“у нас вон, ни чужого, ни своего”直译应为“我们没有别人,也没有自己”。显然这句话并不通顺,因此我们译为“我们什么都没有”;“в грязи всю жизни”直译应为“一辈子待在稀泥里”,这种译法就过于直白,没有将话里的隐含意翻译出来,因此应意译为“窝囊一辈子”。
(3)Тихо, тихо. Включайте воду и по домам. Завтра к Федотову пойду, разговаривать буду. Все, давайте.
譯文:小点声,小点声,给住户供点水,然后回家吧。明天我去一趟费多托夫那里,我跟他谈谈。行了,先这样吧。
解析:“Все, давайте”直译应为“这就是全部了,请吧”。但根据情境以及人物语气,则应该意译为“行了,先这样吧”。
(4)Захожу в реестр, вижу - сидит девочка, худенькая такая, платье со шкафом сливается. Ну я ей, подай, принеси, она на меня внимания не обращает.
译文:我走进会计室,看见,那儿正好坐着一个女孩,瘦瘦的,很不起眼。我和她说,把材料递给我,拿来,但她理都不理我。
解析:“платье со шкафом сливается”直译应为“衣服和柜子融为一体”,这样翻译显然会让读者觉得不知所云,引发歧义,因此我们将此意译成“很不起眼”。
四、结语
综上所述,意译法在电影字幕翻译中具有非常重要的作用,我们应在不改变原作内容思想的情况下,善于使用意译法,使我们的译文更加贴近本民族语言的使用规范,同时也使读者更容易理解与接受原作的思想内涵。
参考文献:
[1]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006(4).
[2]孙丽新.电影对白的汉译原则和翻译技巧[J].中国俄语教学,2008(5).
[3]张宝玲,李雅君.试析俄罗斯影视作品字幕的汉译[J].边疆经济与文化,2016(8).
责任编辑:杨国栋