APP下载

美剧幽默语的字幕翻译研究

2018-09-10李指南

现代盐化工 2018年4期
关键词:幽默目的论

李指南

摘 要:美国情景喜剧以独特的“美式”幽默,轻松诙谐的人物对白吸引了大批中国观众。而幽默语的字幕翻译在情景喜剧中起着至关重要的作用。本文以汉斯弗米尔的目的论理论为依据,选取美国情景喜剧《生活大爆炸》为个例资料研究。作者通过多遍观看归纳研究,将这部剧的幽默类型分为4种,即与文化相关的幽默、通用式幽默,双关语幽默和与科学相关的幽默。本文精选了一些例子,利用目的论3个原则中最重要的目的原则,剖析每一个例子,从而对4种幽默各自研究出一些较为合适的翻译方法。

关键词:目的论;幽默;生活大爆炸

近年来,美剧吸引了越来越多的中国观众,以其搞笑,自信和轻松的风格,机智讽刺的对话和独特的“美式幽默”吸引了大批的中国观众。观看美国影视节目已经成为现代人一种时尚潮流。因此,出现了一个问题——如何提高美国进口电影和电视剧的字幕翻译质量?如果没有字幕翻译的帮助,那些不懂英语或者不能完全听懂英语的观众就不能完全享受这个节目。

因此,对字幕翻译的研究变得更为重要。《生活大爆炸》是一部以4位科学家为主角的典型情景喜剧,目前位居全美收视率第一。考虑到它的广泛性,作者选取《生活大爆炸》作為研究资料分析。

目的论为视听翻译领域开辟了新的视野。与其他翻译理论相比,目的论在翻译过程中摆脱了很多翻译理论的束缚,在不影响真实翻译的前提下,强调译者的自主选择性。

1 目的论的概念和原则

目的论是德国学者汉斯弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出的,其核心概念是整体目的是翻译过程中的一个关键因素。也就是说,翻译的目的决定了翻译策略。目的论包含3个主要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是首要和最重要的。

目的原则在于解决文字直译与自由翻译,动态与形式等哪种重要的困难情况。当目的语不同时,应用的策略与方法是不同的。它强调适当而不是等同。

基于目的论理论,字幕翻译也是一种以目标为导向的行动,即翻译者应该在翻译功能的基础上帮助目标受众更好地理解美国电视剧,特别是在幽默翻译过程中,首先应该注意娱乐观众的目的,所以要求译者要尽量跨越文化障碍,使目标受众更好地理解源语言的幽默。

2 目的论指导下《生活大爆炸》中的幽默分类及推荐翻译

本文将《生活大爆炸》里的幽默分为4种类型:文化相关式幽默、通用幽默、双关语幽默和科学相关类幽默。

2.1与文化相关的幽默

文化包含食品、假日、习俗、文学艺术作品、电影和卡通人物等,都呈现出多样性现象,在人们生活中随处可见。与文化有关的幽默依赖于文化的现实和历史,外来接受者对于伦理和宗教的理解和欣赏尤为复杂。因此,文化幽默的翻译是一项艰巨的任务,对翻译者的双语技能和双文化知识进行测试。这就要求译者不仅要告诉观众源文化,还要告诉观众幽默效果的产生方式。如果观众只看到句子的表面,没有幽默的文化内涵,那么娱乐的效果将会消失。典故经常被用于情景喜剧来提高和创造幽默的联想。美国电影和漫画的英雄出现在他们的谈话中。让我们看以下例子。

例l: Sheldon:I love Strawberry Quik!It's my favoritepink fluid, narrowly beating out Pepto Bismol.

谢尔顿对草莓奶、粉色的喜爱程度堪比幼稚的小孩,他的表情和肢体语言,虽然也能引发乐趣,但是观众还是没理解佩托比斯摩是个什么,为什么谢尔顿在此要提它。在这里如果观众知道佩托比斯摩是一种很常用的粉色肠胃药,就会产生强烈的幽默共鸣。因此,根据目的论,要达到让目标受众理解源语言的幽默语言,有时正确使用解释和注释可以达到很好的效果。在这里,翻译者可以对Radiohead进行注释和解释,以帮助观众更好地理解此处幽默,因为中国观众可能不了解Pepto Bismol。

因此,这个例1我们可以这样翻译:

谢尔顿:我超爱草莓速溶奶!这是我最喜欢的粉色液体,比佩托比斯摩(粉色液体肠胃药)略胜一筹。

2.2通用幽默

例2: Sheldon:It's just a privilege to watch your mind atwork.

Leonard: Come on, we have a combined IQ of 360. We should be able to figure out how to get into a stupid building.

(此时有两个小孩进门了)

Sheldon: What do you think their combined IQ is?

这部美剧通过幽默的面部表情、奇怪的行为和讽刺的语言表现出大量的幽默,涵盖了许多搞笑的情节。比如说,谢尔顿3次敲门的独特姿态、可爱的假笑。谢尔顿嘲笑莱纳德不动脑子,莱纳德自诩自己和谢尔顿高智商组合,结果连进门这样的小事情都搞不定,还不如旁边的两个小孩。像这类通用普遍式幽默,只要中国观众具有普遍的知识,就很容易理解这种幽默。因此,根据目的论的目的原则,针对通用式幽默,我们应该按照译文的目的进行处理。因为这是一个情景喜剧,其主要目的是娱乐观众。在这里,用直译完全可以达到翻译的目的。对于通用幽默的翻译来说,直译是翻译者为了减少目标受众的处理工作而有力地再现原有幽默的主要方式。

所以,例2对话可以直译为:

谢尔顿:能目睹你大脑在工作真是荣幸啊。

莱纳德:不会吧,咱俩的智商加起来有360呢。我们应该能想出办法如何进那个该死的楼。

(此时有两个小孩进门了)

谢尔顿:你认为她俩的智商有多少?

观众看到后瞬间就能理解了谢尔顿的讽刺幽默,此时直译达到了幽默的效果,同时也省时省力。

2.3双关语幽默

文字游戏是情景喜剧最有效的形式,是将语言现象以相似形式而不同含义进行概括的文学技巧。其中双关语是最常见的文字游戏。

例3:

Leonard: Penny, you are on fire!

Penny: Yes, and so is Sheldon.

这里,on fire既可指身上着火,也可指全力开火进攻。莱纳德说潘妮正发力猛攻呢,潘妮正好借这个双关语反讽谢尔顿,说他不仅如此,而且游戏角色还身上着火了。语言相当幽默,也非常机智地讽刺了谢尔顿。根据目的论,在翻译时,要把双关语的笑点翻译出来,可以尝试解释翻译,把里面的双关内涵翻译出来,这样观众就容易理解了。

因此,可以翻译为:

莱纳德:潘妮,你这火力全开啊!

潘妮:是的,谢尔顿也火力全开,都着火了。

2.4有关科学的幽默

由于TBBT是一个关于4位科学家的表演,许多地方都出现了一些关于科学的笑话,这成为情景喜剧中的一个特殊幽默。例如:障碍游戏、克林贡拼字游戏、深奥的物理知识等。对于大多数普通中国人和美国观众来说,他们很难理解这些科学,所以在翻译的时候,根据目的论原则,译者应注意人物的时空性和语气,适当的时候要补充解释有些知识点,这样才能翻译出笑点,以吸引观众。

例4: If we squeeze you any tighter you might turn into a diamond.

这里出现了一个有关钻石的科学小知識点,如果不加以注释和解释,很多人会认为为什么要用钻石来比喻呢,无法体会到此处的笑点。因此,可以采用适当的直译加补充翻译法,例4可翻译为:

再继续挤下去,你就能变成钻石(钻石的形成需要高压推挤)了。

3 结语

根据目的论原则,针对美国情景喜剧的特点和观众特点,我们选择不同的翻译方法翻译不同方式的幽默语,其最终的原则都是根据目的来选择翻译方法。

[参考文献]

[1]VERMEER H J. Skopos and commission[D].Heidelberg:Heidelberg University,1989.

[2]VERMEER H J.What does it mean to translate?[J].AppliedLinguistics, 1987, 13(2):25-33.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000 (1):61-65.

[4]李丽芳.情景喜剧字幕的幽默翻译[D].济南:山东大学,2009.

[5]岳菲菲.情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的幽默翻译[D].上海:上海外国语大学,2011.

猜你喜欢

幽默目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
初中数学教学中的“幽默”教学法
从合作原则看言语幽默
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
试论做好班主任工作的“四要素”
美国导演昆汀电影的幽默元素分析