APP下载

新媒体视域下的英语文学翻译思维分析

2018-09-08张祖瑞

校园英语·中旬 2018年7期
关键词:新媒体视域英语文学

【摘要】随着社会经济的发展,我国的信息化技术不断进步,新媒体领域得到了空前的发展机遇。在新媒体领域影响人们生活方方面面的今天,英语文学翻译也进入了一个崭新的阶段,如何在英语文学翻译工作中利用好新媒体技术,成为摆在从业人员面前的一个重要课题。本文从英语翻译的创造性和关联性进行分析,希望为新媒体视域下英语文学的翻译工作提供参考。

【关键词】新媒体视域;英语文学;翻译思维

【作者简介】张祖瑞,秦皇岛广播电视大学。

随着信息化技术的不断发展,我国正在进入一个全面的新媒体时代,越来越多的交互媒体技术深入到我们的生活。新媒体技术的发展与大数据进行结合,可以有效的促进媒体技术的融合,整合技术、经济、社会等向前发展。在这样的时代背景下,英语文学也相应的进入了一个崭新时期,新媒体技术与英语文学的融合促进了该项事业的发展。英语文学的翻译思维在这个过程中,也在朝着多元化的发展路径前进,进而影响人们的阅读习惯和喜好。目前,在我国文学作品的英文翻译中存在这字面意思直译的情况,这样既不能完整的传达我国文学作品的内涵,也不能适应国外读者的阅读习惯。已经严重的阻碍了我国文学走向世界的发展,这就需要英语文学翻译工作人员从翻译思维的关联性和创造性上进行转变,写出适应世界读者阅读的好作品。

一、新媒体视域下的英语文学翻译思维的关联性分析

通过笔者多年的英语文学翻译工作实践,传统上的英语文学翻译是依据本国的国家文学特色和英语文学作品的写作习惯来进行翻译。但是在新媒体技术的今天,翻译作品势必要进行全球化的推广,一味按照本国的文学用语习惯进行的翻译很难在国际市场上推行。在文学用词和精神内涵上很難让全世界的读者产生共鸣,翻译作品的推广也就遇到了困境。但是在新媒体技术的推动下,我国的文化传统与文学特色能够比较直观的反映在全世界读者的眼中,在另一个方面,我国的英语文学翻译工作人员也可以充分利用通用的英文翻译思维改进作品的质量。

在新媒体视域下,我国的传统文化与世界正在进行着快速的融合发展。我国的英语文学翻译工作人员就必须解放思想,已开放的心态去掌握我国文学与英语文学之间的关联性。这样做有利于英语文学的翻译作品能够更好的被世界人民所接受,也能够有效的提高我国的英语文学翻译工作水准。想好翻译一部好的英语文学作品必须通过新媒体手段深入了解作品当地的人文情况,使用关联性思维将当地人的阅读习惯融入其中。这样才能够让当地人充分了解我国文学作品的精髓,充分体现所要传达的意向。

英语作为世界性的通用语言,在翻译思维发展中具有不可替代的纽带作用。在文化交流中,可以体现不同地区文学作品的深度交流。同时,关联性的翻译思维采取的方法是替代性、同质性的方法,这种做法可以使得全世界不同的读者在阅读该翻译作品时,能够获得同样正确的信息。在经济全球化的今天,各国之间在经济和文化之间的交流越来越频繁,这样翻译人员在进行翻译关联性的选取上就要结合各民族地区的不同特点进行综合的考虑,提高作品的可读性,将著作的精髓展现在世界人民面前。

二、新媒体视域下英语文学翻译思维的创造性分析

在进行英语文学的翻译过程中,时常会遇到跨时空、跨地区、跨文化等方面的困难情况,我国并不缺乏优秀的文学作品,如曹雪芹先生的文学巨著《红楼梦》,这样优秀的作品应该成为全人类共同的瑰宝。但是现实情况下,受到文化、地域差异的影响,我国很多优秀的文学作品不能在国外受到同样的追捧,这并不是文学本身的问题。这就给我国的翻译工作者提出了更高的要求,需要将我国优秀的文学作品翻译成英文文学作品推广到海外,这个过程是艰辛的,除了应该注意英文翻译本身的关联性外,还应该发挥翻译思维的创造性,利用新媒体手段,将我国的文学作品跨地域的进行推广。

在新媒体视域下,我们应该更多的接触欧美优秀的文学作品,了解其文化内涵和本质,更多了理解英语文学产生的基础和根源。在进行英语文学的翻译过程中,必须发挥英语文学思维的创造性,还应注意以下两点内容:

首先,作为英语文学的翻译人员,我们应该有深刻的认识,英语文学反映的是欧美区域的文化特征,我们在进行翻译工作时,应发挥创造性,使我们的语言更能被当地所接受。

其次,文学是文化的延伸,文学作品一定是有创造性的。同样的,在进行英语文学作品的翻译时,同样应该发挥创造性的思维,以合适的契机适应不同文化,在表现形式、作品结构等多方面适应当地读者的阅读需求。在以前,因为信息的闭塞,使得多种文化的交流形式没有那么畅通,导致英语文学作品的翻译很多还只是停留在字面的意思。在现在多种媒体技术和信息化技术快速发展的情况下,实现不同国家、不同民族文化的融合变成了可能。新媒体便于翻译者查询翻译地的风俗特征, 从翻译地区去了解社会大众的需求, 紧紧的结合市场需求, 为世界各地的读者带来好的英语文学作品做出努力。

三、结束语

通过以上的论述,在新媒体技术快速发展的今天,我国翻译人员的工作思维应该突破传统的语言翻译界限,更多的考虑翻译的关联性和创造性思维。通过这样的思维模式转变,让中国文学能够在全世界的读者心中产生共鸣,成为全人类的精神财产。我国的英文文学翻译人员应认真履行自己的职责,不多利用新媒体技术推广中国著名文学作品,这样才能使得中国文化在全世界得到传播,发展壮大。

参考文献:

[1]罗海燕.新媒体视域下的英语文学翻译思维研究[J].青年文学家,2016.5.

猜你喜欢

新媒体视域英语文学
新媒体视域下政府环保舆情应对研究
司法警官高职院校英语文学选修课程管理
英语文学作品人名背后的语言文化分析
论英语文学的文化疆界及形象阐释