APP下载

浅谈英汉主要色彩词汇的文化内涵比较

2018-09-08吴芸

校园英语·中旬 2018年7期
关键词:文化内涵比较

【摘要】世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。本文从文化内涵角度比较英汉主要色彩词汇, 让译者减少翻译过程中的误译。

【关键词】英汉主要色彩词汇;文化内涵;比较

【作者简介】吴芸,武汉铁路职业技术学院,讲师,从事大学英语教学十多年,主要研究高职院校学生学习和英语教学,多次指导学生参加各类英语竞赛并获奖。

自然界是五颜六色的世界,一般来讲,人类对色彩的感觉是相同的,色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。英语和汉语对主要色彩词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,能避免译者在翻译时出现不必要的错误。

一、英汉主要色彩词汇的文化内涵比较

1.红色Red。红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。但在以英语为母语的英美民族中,红色还意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,在英国红色还用于表达反面的意义。

2.黑色Black。黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的内涵意义大致相同。都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,一般均指坏人坏事,用作贬义。如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑社会、背黑锅”等。英语中则有black market黑市、black list黑名单、black - hearted黑心肠的、black guard恶棍、black art妖术、black news坏消息等。黑还被赋予了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为“黑7月”。

3.白色 White。白色无论在英文还是中文里一般都代表着纯洁、善良和美德。但也有一些含义上的不同。在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。西方人舉行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱。而白色在中国则是丧色,自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”。英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思,如 a white lie善意的谎言;the white coffee牛奶咖啡;White House(白宫)则是指美国政府等。在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如“白菜” (Chinese cabbage)、“白痴” (idiot)等。汉语中“白”可表示徒劳,空白,如白手起家,白纸,白搭等。

4.黄色Yellow。黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。黄色乃是“帝王之色”——古老中国的象征。例如:在汉语中有“黄袍加身”“黄榜”。在英语文化里,黄色往往有忧郁、胆小的涵义。如:yellow-bellied胆怯的,a yellow streak生性怯懦。在现代汉语中“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,比如黄色电影书刊音乐等,这些东西大部分是与性有关的黄色概念。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如黄道吉日 (good luck)、黄毛丫头(a silly little girl)、黄花(clay lily)等。英语中的Yellow Pages却译为黄页电话薄,是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为Yellow Pages。英语中的yellow boy是“金币”的俗称。

5.蓝色Blue。英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。Blue(蓝色)一词,汉民族对其颇有好感:蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧;蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中Blue是一个含义十分丰富的颜色词, 常与心情不好有关,喻指人的情绪低沉、心情不悦、忧愁苦闷,如Blue Monday沮丧的星期一,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。Blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高,有权势,出身贵族或王室。blue blood意为贵族血统、出身名门,blue -ribbon意为一流的。

6.绿色Green。绿色和green在英汉文化中都有两重性。在中国传统文化中,绿色首先它可以表示义、侠,例如“绿林好汉” 泛指古时聚集山林,劫富济贫的人。现在都提倡绿色环保,2008年北京奥运会的一个主题就是绿色奥运。绿色常有“女性、淫荡”的内涵,汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。“绿云”指的是女子乌黑的头发。妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。

二、结语

当然汉语和英语色彩词汇的内涵比较是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出色彩词汇在英汉两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些色彩词汇的意义也不尽相同。我们要善于比较英汉常用的色彩词汇的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。

参考文献:

[1]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,19(4).

猜你喜欢

文化内涵比较
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
马克思主义的文化观及其现实意义
同曲异调共流芳
浅谈法语习语的文化内涵
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题