APP下载

《故都的秋》译文对比研究

2018-09-08汤小洁

校园英语·中旬 2018年6期
关键词:故都的秋译作对比分析

【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。

【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析

【作者简介】汤小洁(1993- ),女,汉族,陕西咸阳人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。

一、作者及作品简介

《故都的秋》是中国现代著名作家郁达夫的名篇散文之一,写于1934年。在此期间,中国社会战乱不断,民生艰难。为了谋生,郁达夫颠沛流离,饱受人生心酸愁苦。原文中,作者以“清”,“静”,“悲凉”为题眼,描绘了北平秋色,赞美了故都的自然风物,抒发了自己忧郁,孤独,凄凉的心境及对故都的深切眷念之意。文章感情浓厚,意味隽永。文风淡雅,自然随性。

二、译文对比分析

1.选词。

(1)普通词汇。每位译者对文章都有自己独到的见解,因此,在译文选词上,其根据自己的理解,措词大有不同。

例:“著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立”

张译:“idle townsfolk”

王译:“city idles”

原文中都市闲人指的是住在北平,皇城根下,且不工作的人。从词语表达的意义方面来讲,张培基用idle townsfolk来翻译“都市闲人”,但townsfolk指“the people living in a municipality smaller than a city”, 其通常指小镇居民,不太符合皇城根下的北京人的身份。相比之下,王译用city idles比较准确,而且用的是复数,比较吻合一群皇城根下闲人的状态。

(2)地名。

例:“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。”

张译:“When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.”

王譯:“In the South, the return of each autumn would bring memories of the Pavilion of Happiness nestling among red flowers, the Fishing Terrace canopied by the shadows of willows, the chirp of insects in the Western Hills, the glamour of moonlight over the Jade Springs, the chime of bells in the Tanzhesi Temple.”

对于地名的翻译,张培基和王椒升各有各的处理方法。张译主要音译是张培基的翻译手法,而意译则是王椒升的翻译方式。张译文中增译Peipings,让读者明白,本段中所有的景点都在北平,但是音译出的“亭”,“台”“寺”并没有做出附加的解释,所以英语读者可能只知道这些景点的名字,而不太明白这些到底是个什么景点。而王译文中,读者能很清楚地在脑海中想象出这些景点相应的景物。读散文,其实是读者跟随作者的步伐,感受作者的思绪,感受相应地方的相应的景,相应的情。因此,王译在地名翻译上,更清楚。

2.句式。

例:“秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。”

张译:“Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!”

王译:“I would that I could give up two-thirds of my life for an autumn one-third its length, should it be possible to make autumn stay—this autumn in the North of China.”

这段文字取自文章末尾,作者直抒胸臆,表达自己强烈的情感。原文全是短句,张培基把长短句结合在一起,将此段译成了两个感叹句式,句式划一,感叹句中,语言流畅,语气有力,把作者毅然决然的气概表达得淋漓尽致;而王椒升则用的是虚拟语气,和原文一样的陈述句式,其和感叹句式相比,在一定程度上削弱了原文强烈的情感表现力,因此,总的来说,张培基在句式上造诣颇深。

3.逻辑。

例:“ 我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这‘秋,这故都的秋味。”

张译:“To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hanghou to Qingdao, and thence to Peiping.”

王译:“It was for no other purpose than to savour this “autumn” to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.”

原文中,逻辑关系不很明确,感情也不很强烈。而译文中,两位译者用的两种不同的表达,都使文章中作者感情强烈,目的突出。表达出了作者很执着的感情:就是为了感受故都的秋,作者才千里迢迢来到故都。张培基译文中,用了to enjoy...., therefore....thence,动词不定式表示目的,即为了什么目的,后面thence说明将要干什么,句子表达逻辑很清楚,一目了然。王译文中,用的是it was for no other purpose than to...that i ....and thence..., 王椒升用了一个强调句来表现作者强烈的情感和句子的逻辑关系。两个译者对原文意思把握都很到位。唯一不同的是,张译文比较简短,而王译文过长,略显繁琐。

三、结语

散文作为一种文学体裁,取材自由,表现手法自由随意。风格体现在行文和文章整体的气势中,且往往表现在具体的语言形式中。郁达夫一向主张自然韵律,用词平易质朴,其文多用短句,语言表达自然流畅,情感真挚。两位译者大体上都遵循了原文的风格。经过上文分析,可以发现,张培基的译文忠实,贴切,质朴。语句自然流畅,逻辑清楚,且不拘泥于计较词句上的得失,完美的表达了原文的信息。但其译文注重整体的感觉,却有些忽略原文细微的点,以致于该解释的文化背景没有解释。王椒升的译文,行文流畅,条理清楚,意思表达忠实贴切。他善于站在作者的角度,研读作者的孤寂悲凉的心境。美中不足的是,其有时为了和原文风格保持一致而忽略句法。总而言之,张培基和王椒升的译文各有千秋。细细对比分析他们的译文,总结翻译大家的翻译方法,这对后辈的散文翻译实践有很積极的指导作用。

参考文献:

[1]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[2]王椒升.英语世界精选:第二册[M].香港商务印书馆,2000.

[3]郁达夫.郁达夫文集[M].广州:花城出版社,1983.

[4]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

猜你喜欢

故都的秋译作对比分析
例析初中文言文中常见虚词的用法
what用法大搜索
以《故都的秋》为例谈谈如何指导学生有效学习
从《故都的秋》教学中看六步点拨教学法
SOME汉译初探
英语中“吃”的表达方法