出国留学文书英译策略与方法探究
2018-08-31潘昱蒙苑庆春
潘昱蒙 苑庆春
摘 要:出国留学文书材料一般包括简历(简称CV)、推荐信和个人陈述。如何使用适当的翻译策略和方法用英语进行翻译和改写,将申请人的信息有效地传递给国外的招生顾问,是译者在翻译过程中必须思考的重点。本文从跨文化视角,结合研究生出国材料准备与翻译的自身经验,分析探讨留学文书英译行之有效的翻译策略、方法和技巧,最大程度确保信息传递的有效性,践行译者的使命。
關键词:留学文书;英译;翻译策略和方法
出国留学文书英译的目的是向国外招生官有效地传递申请人信息,顺利获得校方入学录取通知书。在此,翻译无异于跨文化交流活动,应以目标语读者的阅读感受为导向灵活适当地使用翻译策略和方法,必要时还需改写。单纯地对等英译,其效果并不理想。
文化视角下,笔者在翻译过程中处理文化差异时使用最多的是归化和异化翻译策略。1995年美国著名翻译理论家L. Venuti在他的著作中首次提出这一组辩证互补的翻译策略。Chesterman认为“归化是将文本融入到目标文化和语言价值中”,尽量减少目标语读者阅读译文时的怪异感。笔者的个人陈述中就有这样一句表达:“冰冻三尺非一日之寒”,在归化的翻译策略指导下,英译为“Rome was not built in a day”更便于西方招生官的理解。“异化”翻译策略强调在译文中“故意打破目标约定,保留原文本的某种异化风格”(Shuttleworth & Cowie, 1997:59)。读者阅读时可能会有置身于异国情调的感觉。当笔者翻译个人简历中的各类奖项名称时,就使用异化翻译策略指导下的直译方法,将“圣诞微文字大赛三等奖”译为“3rd Prize in ‘Christmas Micro CharacterContest”;将“徐州工程学院外国语学院樱花节系列活动二等奖”译为“2nd Prize in a series of activities of ‘Cherry Blossom Festival held by Xuzhou University of Technology, Department of English”。毫无疑问,这两种翻译策略是对立统一辩证互补的关系,翻译实践中译者应根据翻译的具体目的和译文的预期功能灵活选用以实现原文与译文具体、动态地统一。在多数情况下,归化策略是中国学生出国留学文书英译过程中较为明智的选择。笔者陆续收到来自加拿大西安大略大学、维多利亚大学和布鲁克大学的研究生入学录取通知书,从侧面印证了这一翻译策略的有效性。
适当的翻译策略指导下,灵活有效的翻译方法对于出国留学文书的翻译同样具有重要意义。下面将结合笔者的实践阐述一些实用的翻译方法和技巧。
直译是用一种等效的方式进行的对等翻译。在原文语义和语法结构与目标语语言体系相当的前提下,使用直译的目的是尽可能在内容和文体上再现原文,忠实于原文的版本。
例1
中文:在我所教授的课程中,她一直坚持做到课前预习、课后复习,并且积极投身于课堂学习中。
英译:In my class, she insisted on pre-class preview, after-school review and positively devoted her to the lectures.
分析:推荐信是向外国招生顾问提供申请人的基本信息,信息的真实性和准确性是译者首先要考虑的问题。
例1
直译译文忠实于原文的内容,语言形式上也对等,说明译者需要根据翻译的具体目的和译文所期望达到的功能灵活运用翻译策略和翻译方法。
意译讲究翻译过程中语义的对等,而不力求原文与译文在语篇形式和表达方式上的一致。对目标语读者来说,意译版本在某种程度上更容易接受,因其语言形式较接近译入语系统,与归化策略目的一致。更多译例如下:
例2
中文:我由衷地向往着成为一位英语教育工作者,这个想法促使我不断追求自我提升,时刻关注中国教育事业的发展进程。
英译: To be an English teacher is like a seed of vigorous vitality in my heart, impelling me to pursue self-improvement and focus on the development of Chinese education.
分析:笔者没有将“我发自内心地向往着成为一名教育工作者”译成“I am really looking forward to be an English teacher.”,却使用了“比喻”的修辞手法,更生动、更易于目标语读者理解。从语义的角度来看,归化策略的运用非常有效。
例3
中文:通过这些项目研究,我开始日渐了解教育事业,我未来的前进方向也逐渐变得清晰起来。
英译:Through these researches, the veil of education lifted a bit in front of me and the direction of my future brightened.
分析:“我开始日渐了解教育事业”英译为“the veil of education lifted a bit in front of me”,这里的修辞符合西方文化的表达习惯,招生顾问一看就懂,原文和译文语义相同且译文的表达十分形象,此处显然是归化策略指导下的意译方法。
增译。根据翻译原则,一般不允许添加或省略原文的词汇,但这并不是说在语言转换中词语必须一一对应。不增加或失去原文任何语义的前提下,必要时译者可以增加一些关键词汇,对译入语读者而言这样更具可读性,大多数情况下符合归化翻译策略的宗旨。
例4
中文:作为学生组织管理人员以及班级班委,被推荐人在连续两届的新学年迎新见面会上主动为新生提供答疑服务,带领新生熟悉学校周边环境,帮助新生及其家长填写报道信息。面对种种细节与小事,被推荐人带着满腔热情将一系列工作都处理得井然有序,深受新生的喜爱和新生家长的信赖。
英译:As a leader of the Student Union, she guided freshman with useful advice, and served their parents sincerely. Besides, she responded initiatively to all the questions made by younger students. And when students got stuck in difficulties with their work or study, she was always there,sparing no effort to help them and cracking problems one by one.
分析:英语中的主语在句子中不可或缺,如遇到没有主语或省略主语的汉语句子,翻译时要添加主语。例4译文加上主语之后,句子语法完整,践行了归化策略。
省译是对不符合目的语思维或表达习惯的词语不译的翻译方法。
例5
中文:我期待着通过我的学习与生活经历,掌握教育学相关的先进技能以及语言学方面的专业知识。同时,我也希望能对西方风土人情、民俗文化以及生活习惯有一个直观的认识与了解。
英译:I hope I can acquire advanced skills related to pedagogy as well as the professional knowledge of linguistics at school, and meanwhile learn more about the western customs through my personal experience.
分析:译文省略了“风土人情”,“民俗文化”,“生活习惯”等中文,只用“customs”代替了中文系列类似的表达,遵从了英文表达的简洁性,是使用归化策略的有效例证。
转换法在英译过程中应用广泛,包括词性转换,语态转换等。
例6
中文:然而,对于考试,不免我也会有一些消极心理。我时常会在考试过程中感到焦虑和紧张。
英译: However, I was once lack of positive attitudes towards examination, and I feel nervous and anxious during the process.
分析:中文“我会有一些消极心理”英译为“I was once lack of positive attitudes towards examination”,这里使用了正反倒译的翻译方法,申请人个人陈述应该避免带有消极含义的词汇,力求给招生顾问留下积极向上的印象。译文符合目标语读者的习惯表达。毫无疑问,从文化的角度将归化策略应用到出国留学文书的翻译过程中是极为合适的。
例7
中文:如果我能够获得出国深造的机会,我在国际交流中所获得的知识将会给我提供很多帮助,让我更好地用自己的专业技能为国际友人提供服务。
英译:If I am given the chance to study abroad, the knowledge about the international communication will help me a lot to provide foreigners with better service by my professional interpretation.
分析:该例子选自笔者申请文书中的个人陈述,“如果我能够获得出国深造的机会”英译为“If I am given the chance to study abroad”,汉语主动语态转化为英语被动语态。在中国文化中,被动语态通常会带有消极的含义。然而,在英语表达中被动语态使用普遍,西方人认为被动语态表达的感觉更为正式和客观。这里的英译是根据英语的习惯用法,在翻译归化策略指导下进行的适当转换。这也意味着高质量的合格译文取决于译者自身的学术眼界以及跨文化意识。
如上所述,中国学生出国留学文书材料的英译与文化有着密切的关系,为如期入学,留学文书材料英译应注重与目标语读者的交流效果。译者要强化自身跨文化意识,用心积累翻译实践经验,理论联系实践,翻译过程中应尽量选择最合适的翻译策略、翻译方法和技巧以确保申请学子顺利实现国外学业深造的梦想。
参考文献:
[1]Bodine, P. Perfect Phrase for Letters of Recommendation[M]. New York: Mc Graw-Hill Education, 2010.
[2]Lidstone, A. & C. Rueckert. The Study Abroad Handbook[M].Basingstroke: Palgrave Macmillan, 2007.
[3]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language, 2008.
[4]安沁.留學材料的翻译策略研究[D].成都理工大学,2015.
[5]马倩.从写作角度分析留学推荐信的翻译方法[J].安徽文学(下半月),2015:124-125.
作者简介:苑庆春(1971.2—),女,籍贯:山东菏泽,最高学历:硕士,职称:副教授,研究方向:应用语言学和英语教学;单位:徐州工程学院外国语学院?潘昱蒙(1996.3—),女,籍贯:江苏南京,最高学历:本科,研究方向:商务英语,学校:徐州工程学院外国语学院。