APP下载

以《檀香刑》英译本为例探讨文学翻译中归化与异化策略的辩证统一

2018-08-25廖寿琴

西部论丛 2018年5期
关键词:辩证统一文学翻译归化

廖寿琴

【摘 要】 在全球化的时代浪潮下,以某种语言和文化(强势语言文化)为中心的价值取向已经逐渐过渡到重视各民族的文化异质。文学翻译也已呈现出从过去的向强势文化靠拢到现在的保留本民族文化和语言的特质。本文将以汉学家葛浩文的《檀香刑》英译本为例,通过实例分析,探讨文学翻译中如何选择归化和异化两种翻译策略以及两种策略的优势与不足,从而揭示两种翻译策略互为补充、辩证统一的关系。

【关键词】 文学翻译 归化 异化 辩证统一

引言

归化翻译(Domesticating)和异化翻译Foreignizing是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)基于德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermarcher)的理论,在他的著作《译者的隐身》中提出的。Schleiermarcher认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”[1]归化和异化的翻译策略是一对矛盾体,异化要求忠实于原文,保存异域情趣,更多地保留语言文化的民族特性,它是世界文化融合的一种趋势。那么,如何才能在翻译时把握归化异化的分寸,最大程度地传达原作的精神?笔者将以葛浩文先生(Howard Goldblatt)翻译的《檀香刑》英译本为例,简要评述该英译本的翻译策略选择,并对归化与异化翻译策略在文学翻译中的应用做出总结。

一、异化翻译策略

(一)音译处理人称、地名等名词(见下表)

“音译法是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。音译法是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,音译法本质上一种异化翻译的手段。”[2]葛浩文在他的译者注里提到,之所以以音译方式异化处理词汇,是因为有些词语是无法进行翻译的,只能通过给其下定义,描述和解构的方式来传达意思。而将这些词直接以音译的方式介绍到英语后,这些词往往很好地融入到了英语这门语言中,比如:Kungfu。译者有意以这些音译词来充实英语词汇“I think it is time to update and increase the meager list,and to that end, I have left a handful of terms untranslated” ( Translators Note).譯者认为,尽管未翻译出这些词的意义,但目标语读者结合语境,是能理解这些词的内在含义的(the meaning of these untranslated terms can be intuited)。

(二)异化处理与动物相关的“骂人文化”

《檀香刑》是一部具有乡土气息的作品,作品反映了源语中以动物骂人的“骂人文化”(name-calling culture),一直以来,狗被认为是卑贱的动物,故在贬损他人时,常常会带上“狗”字,比如:狗腿、狗眼等,而在目标语中则不常见。作者在翻译时,保留了源语表达中的这一特点,见下列例子:

例1:……爷爷要是看到你再敢到这条街打转转,就打断你的狗腿,抠出你的狗眼!”(原作第三十九页,叫花子头儿)

译文:……If I ever see you around here again, I will break your dog legs and gouge out your dog eyes.

例2:……狗眼看人低,你们这些狗杂种……。(原作第六页,孙眉娘)

译文:Dogs think they are better than humans; well, you dog bastards…….

在以上两个例子中,“狗”字作用相当于一个定语成分,放在一个名词前表示“坏的”,起到贬义的作用。译者采用异化译法,使目标语读者能在阅读译本时了解原作中的这一特殊的“骂人文化”。

(三)俗语谚语的异化翻译

例3:爹呀爹,您胆大包天,您是黄鼠狼子日骆驼,尽捡大个的弄。(原作第八页,孙眉娘)

译文:Dieh, oh, Dieh, your bluster knew no bounds, like a weasel on a camel, the biggest mate it could find.

例4:让人家枪打了出头鸟,让人家擒贼先擒了王。这就叫“炒熟黄豆大家吃,炸破铁锅自倒霉。(原作第六页,孙眉娘)

译文:the bird in front gets the buckshot; the king of thieves is first to fall. As the adage has it, “When the beans are fried, everyone eats; but if the pot is broken, you suffer the consequences alone.

例5:灰心归灰心,但俺还是不死心,爹,咱们“有枣无枣打三杆,死马当作活马医”吧。(原作第七页,孙眉娘)

译文:I am discouraged, of course I am, but unwilling to give up.“You hit the tree

whether there are dates or not; you treat a dead horse as if it were alive.”

在以上三个例子中,译者均采用了异化的翻译策略,保留了原作中“黄鼠狼”、“骆驼”、“鸟”、“贼”、“枣树”和“马”等名词形象,而不是译为目标语中相似的俗语(如:将例4译为类似“Cut down the tall poppies”这样的表达)。

二、异化+归化翻译策略

尽管译者在整个翻译过程中主要采取的是异化翻译策略,然而由于语言文化之间的鸿沟是客观存在的,如果一味采用异化翻译,译者就无法将两种语言间的鸿沟缩小,建立起一座沟通原作和目标语读者的“桥梁”。因此,笔者发现,葛浩文先生在必要时采取了“异化+归化”的翻译策略,以此来实现对原作内容和语言形式的忠实。见下列例子:

例6:民女年幼无知,如有冒犯夫人之处,还望夫人海涵,俗言道,“大人不见小人的怪,宰相肚里能撑船。(原作第二百五十一页,孙眉娘)

译:I am young and ignorant,and I can only ask Your Ladyships forgiveness for any offense I have given. As the popular adage has it, ‘A great man overlooks the flaws of a lesser man, and a Prime Minister has a capacious nature.

例7:人们笑你不知天高地厚,笑你不知道二三得六。人们会骂你痴心妄想,猴子捞月,竹篮打水,啦蛤蟆想吃天鹅肉。(原作第九十七页,孙眉娘)

译文:They will mock you for thinking too highly of yourself and for your inability to think straight. They will fling abuse at you for your fanciful thoughts, for acting like a monkey trying to scoop the moon out of the lake, for drawing water with a bamboo basket, for being the warty toad that wants to feast on a swan.

例6整句主要采用异化译法,但译者对“宰相肚里能撐船”进行了归化处理,舍弃了“肚里撑船”的意象,将其译为a capacious nature,传达出了原文的内容。例7译者前一句采用归化译法,没有对“天高地厚”进行直译。而后一句采用异化译法,保留了“猴子捞月”、“竹篮打水”和“癞蛤蟆与天鹅”。两种翻译策略完美结合,忠实再现了原作的内容。

三、《檀香刑》英译本异化翻译之“失”

显然,译者在翻译这部作品时,采取的是以原作为中心的态度,尽可能地在译作中反映出原作的语言文化特质。但由于语言文化间的差异,译者的异化翻译并没有达到该目的,反而为疑问读者带来了理解上的障碍。见下列例子:

例8:赶明日非让干爹把他拘到衙门里,噼里啪啦二百大板,让他尝尝竹笋炒肉的滋味。”(原作第四十七页,孙眉娘)

译文:Im going to have ma gandieh drag him over to the yamen tomorrow and see that he gets two hundred whacks with the paddle. Hell know what it feels like to have his ass turned into fried bamboo shoots and meat!”

在源语文化中,父母老师过去教育惩戒孩子,以竹枝鞭打嫩肉,故曰“竹笋炒肉”。“竹笋”指代刑具,而“肉丝”指代身体。竹笋炒肉这里即指肉体惩罚。译者选择了异化翻译策略,将其译为ass turned into fried bamboo shoots and meat,笔者认为,异化策略非但未能很好地传达原文语言的精妙,反而为目标语读者制造了理解上的障碍。因为在目标语文化中,父母以竹枝体罚管教孩子的做法并不普遍。故而,直接将“竹笋”和“炒肉”进行异化处理,译语读者是无法将“竹笋”与“炒肉”联想在一起,得出“体罚”的含义的。

例9:你大叔忙得屁眼儿里窜火星子,抽出这点功夫并不是容易的!”(原作第七十八页,李武)

译文:I am kept so busy that flames shoot out of my ass, and finding this little bit of

time has not been easy.

“忙得屁眼儿里蹿火星子”在汉语里表达的意思是“忙得不可开交”,是一种诙谐的表达。在句中它相当于一个强调程度的副词。在翻译时,译者仍就采取的是异化翻译策略,将其照字面意思译为 flames shoot out of my ass 直接传递给读者,而在目标语中并不存在这样的表达,所以很难让读者领悟到其深层的含义。这里异化的处理方式虽然保留了原作的形,但无益于传递原作的神,故而笔者认为,此处的异化翻译为一“失”。

例10:她说:“真是馋猫儿鼻子尖,干爹怕我回来害冷,把个壶底子让给我喝了。(原作第四十六页,孙眉娘)

译文:“Greedy cats have pointy noses,” she said. “My gandieh was afraid Id be cold on the way home, so he gave me what little was left in his flask.

译者采用了异化译法,将“鼻子尖”译为pointy nose。但笔者以为,葛浩文先生此处的翻译为一失误,根本原因在于他把“尖”理解为“形状”,而实际上“尖”在很多地方的方言里表示“敏锐的感觉觉”(keen sense),类似的表达还有“耳尖”,“眼尖”。

四、小结

汉学家葛浩文由于具有中國经历、中文天赋、中学底蕴以及中国情谊,在中国文学和西方读者间架起了一座文化沟通的桥梁,对中国文学“走出去”做出了巨大贡献。[3]我们不难看出,葛浩文在翻译该作品时采取的是“以原作为中心”的翻译态度,为最大限度地将原作中的语言特色和文化特色传达给西方读者,译者凡能异化之处一律采取异化译法,在无法采取异化翻译时,辅以一定的归化翻译作为折中。虽然几处俗语因采用异化翻译而略有遗憾,但不可否认,这是一个成功的译本。通过分析该译本,我们发现,在文学翻译中,完全采用归化或异化的翻译策略都是不现实的。“任何矛盾都有主次之分,异化与归化也不例外。翻译的根本任务,是准确而完整地传达原作的‘思想和‘风味,欲达此目的,无疑必须走异化的途径,因而异化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的;而归化作为解决语言障碍的‘折中手段,也就成为矛盾的次要方面,是第二位的。……”[4]“在翻译实践中,应该灵活采用这两种策略。从语言层次来看,在保持译文流畅、不影响交流的情况下,可以适当的采用外国的语言表达方式,以便丰富译入语的语言体系;从文学翻译的特性和文化特点来看,在不影响译文的艺术性的前提下,应该保留具有异国情调的文化因素和思维方式,这样才能进一步繁荣译入语国家的文化,并且启发文化的创造。”[5]翻译过程是两种语言、两种文化和两种思维不断交融碰撞的过程。归化和异化都有着自身的不足:过度的归化在一定程度上抹杀了异国文化的民族特性,而过度的“异化”则容易造成语言上过于强调直译,文化的不可译性更加增添了沟通交流的障碍。故而要辩证看待归化和异化之间的关系,在归化与异化间掌握一定的度,使文学作品的译本最好地体现原作的文学价值。

【参考文献】

[1] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.

[2] 王志凤.由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性[J].读与写(教育教学刊),2013,10(11):14.

[3] 胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010,31(06):10-16+92.

[4] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(01):39-43.

[5] 王少飞.文学翻译的“归化”和“异化”[D].对外经济贸易大学,2006.

猜你喜欢

辩证统一文学翻译归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
平面设计中实用性与艺术性思辨
例谈散文中的借景抒情
企业文化与内部控制关系刍议
文学翻译主体的诠释学研究构想
经济发展与和谐社会的关系
经济发展与和谐社会的关系