APP下载

政治新闻语篇的批评性话语分析研究

2018-08-23王健美

求知导刊 2018年10期
关键词:实证认识

王健美

摘 要:批评话语分析作为一个学科,并非对传统话语分析的全面否定,而是把自身看作是传统话语分析的延伸和扩展,将语言学与其他社会科学直接联系起来,为社会科学各个领域的研究提供了以文本为实证基础的研究方法,同时也改变着人们对语言在社会生活中的作用的传统认识。

关键词:批评话语;实证;认识

中图分类号:H0-06

文献标识码:A

一、批评话语分析的基本内涵和重要意义

近来,批评话语分析作为一种语言学新的研究方法,越来越受到语言学者的青睐。批评话语分析通常會以新闻话语作为主要研究对象,随着研究的进行,具体对应该研究内容的研究方法也在不断发展。批评话语分析的相关理论和方法对新闻语篇的水平提升有积极作用,而且对促进批评性阅读和批评意识具有传导作用。因此,批评话语分析有重要的实践意义,可以从这个角度对新闻语篇进行翻译。

本文采取批评话语分析研究方法对政治新闻进行分析,试图探索新闻语篇中潜在表现的意识形态和思想关系。通过政府工作报告的研究分析,总结出人称代词,尤其是第一人称复数在拉近人们之间的心理距离的作用,从而总结出有利于交流的沟通方式。并对中文新闻语篇英译方式进行分析,对新闻语篇的翻译提高进行探索。

二、批评话语分析国内外理论研究

1.国外研究

批评话语分析也被称作批评语言学,这种研究方法最初由语言学家罗杰·富勒、巩特尔·克雷斯和罗伯特·霍奇所提出,具体理论在《语言与控制》一书中体现。由克雷斯和霍奇编著的《语言意识》中提到批评话语分析起源于他们的研究。在国外有关批评话语分析的研究大部分是建立在方法论的基础上,研究对象是政治新闻语篇,研究方法是以韩礼德“元功能”理论为基础进行分类、及物性、情态系统和转换四个方面进行研究。

2.国内研究

中国语言学家对批评话语分析研究始于20世纪90年代。在陈中竺发表过一篇论文《批评语言学述评》之后,批评语言学渐渐兴起。学者辛斌对批评话语分析的发展作出了重要贡献,他出版了一本书名叫《批评语言学》,书中对韩礼德系统功能语法进行了详细具体的介绍。这本书一直被看作是中国批评话语分析的起源性作品。国内有关话语分析主要集中于理论综述和方法论的总结,新闻语篇的批评性话语分析研究主要包括例句分析和政治新闻语篇英汉翻译表达的对比,这些研究简要表明了批评话语分析对政治语篇的理解和翻译的启示作用。

三、从批评话语分析角度看政治新闻语篇

政治语篇涵盖不同种类文本和文学形式,其在政治活动中需要满足不同的政治对象,政治语篇内容主要是关于政治信仰、政治关系和活动的。本文研究对象是政治语篇以及与机构组织发言相关的文学形式。为了让研究结果更加准确具有说服力,本文以政府工作报告为例,对政治语篇进行话语分析研究,具体表现在对人称复数使用的作用与意义的解释。

在英语中,人称代词有“我、你、他、她、我们、你们”等,以及物主代词“我的、你的、他的、她的、我们的、你们的”等。从批评话语分析角度来说,代词的选择受不同语言中的说话者及听众双方的社会地位和权力关系所影响。翻译者作为语言之间沟通的执行者应该经常考虑到参与成员们的统一水平以及权力的协作,当然还包括相对应情景。同时,意识形态也会直接影响到翻译的策略运用。本文重点在于研究政府工作报告是如何反映意识形态的影响以及发表言论者的思想。由于文章篇幅的限制,文本不会涉及讨论第一人称使用的全部情景,会选择一些重要部分进行分析。

在不同的人称代词中,第一人称复数包含相当丰富的政治和意识形态信息,这一特点在原始文本关于第一人称复数上的使用上表现得尤为明显。根据批评话语分析理论,政府国家演讲谈话中第一人称复数使用的频率与其他语篇内容相比明显增加。在每年一度的政府工作报告中,“我们”被反复使用。比如在“我们会坚定不移地坚持改革开放”和“这将会鼓励我们在新的历史征程里不断奋斗、不断前进”两句话里,“我们”不仅仅是一个被用在句中主语位置的代词,它更是体现了说话者希望拉近与听众的心理距离的愿望。

政府工作报告由四部分组成,包括工作成果、自我构建、政策和国际环境的内容。在2017年政府工作报告中,李克强总理讲话多次用到“我们”,为什么要频繁使用第一人称复数呢?从批评话语分析情态来看,“我们”可以表现说话者和听者之间的亲密关系,且它可以表达尊重的情绪,以此展示演讲者的自我谦让。除此之外,“我们”这种表达可以让听众产生一种参与感和融入感。在这种政治公开场合中,演讲者代表了政府去做报告,他个人无需有过多谦让,但是“我们”的使用会让民众更加从心底认同和理解政府工作并了解了与人民利益相关的情形,而这正是通过这种言语上的“沟通”实现的。

四、新闻语篇原文和译文对比分析

在2017年政府工作报告中,李克强总理曾经说过:“经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿万,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。”第一句话译成英文为“‘The economy is running smoothly and steadily,the premier said.”在这段汉译英转换过程中,原文总理的话属于间接引语,但是翻译成英文之后就变成了直接引语的形式。这种改变一方面可以使新闻语篇的权威性得以保证,将李克强总理的话语直接译成直接引语,这可以再次表明作者立场。第二,译文中将中文的间接引语转换成直接引语是对赞同说话者的观点这一立场再次进行强调,因为在新闻报告语篇中李克强总理的讲话含有许多其他方面的信息,但是成为直接引语的译文从不同角度表现出这一新闻事实就是这整篇新闻报告中的重点信息。这种翻译的处理方式不仅使新闻语篇重点更加明朗,同时也传达了说话人想通过语篇传达的信息,使语篇更有说服力和权威性,意识形态明确,充分体现了李克强总理的演讲代表了国家政府的政策指向和人民利益所在。由此可见,新闻翻译是一项受意识形态影响的行为,译者在翻译过程中不仅仅要在语言方面表达到位,更要将思想和意识形态纳入考虑范围内。

批评话语分析着重强调语篇所隐含的意识形态意义,翻译者对新闻语篇进行翻译时,要考虑到目标语言和源语言在语言表达系统上的差异,也要充分考虑到意识形态对语篇意义表达的影响。翻译者不仅仅要准确理解和把握原文的内容含义和深层次意义,使其译文可以更贴切地表达原文核心意义与中心思想;同时要想到不同文化背景和政治意识形态下所存在的读者差异,以及对语篇内容的接受能力的不同,要适当调整文章的结构和表达方式。

新闻语篇的批评话语分析对翻译者领会原文的内涵意义很有帮助,读者通过译者提供的目的语可以更好地理解原文所要传达的政治含义。批评话语分析不仅可以让国民对国家政治政策有了更好的理解,也对新闻语篇的翻译有促进作用,使国内新闻语篇更好地在国际上进行传播。

参考文献:

[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.

[2]丁建新,廖益清.批评话语分析述评[J].当代语言学,2001(4).

[3]辛 斌.英语语篇的批评性分析刍议[J].四川外语学院学报,1997(4).

猜你喜欢

实证认识
高职院校食堂满意度调查及实证研究
我国农村居民消费影响因素的分析
对偶修辞格的研究述略
试论会计规范研究方法的剖析与回归
信息技术与小学数学课程整合摭谈
浅谈如何做好新时期的信访工作
网络金融发展及其对货币流通速度影响的实证研究
O2O电子商务顾客满意度分析