APP下载

从翻译目的论角度探讨百色红色旅游资料的英译

2018-08-18余萍萍

文教资料 2018年11期
关键词:翻译目的论英译

余萍萍

摘 要: 本文从翻译目的论视角探讨百色红色旅游资料的翻译问,提出在翻译过程中应注意英译应客观、避虚就实,合理翻译具有文化内涵的词语,行文表达应符合译入语习惯,并就此审视百色红色旅游资料的翻译现状。

关键词: 翻译目的论 百色红色旅游资料 英译

1.引言

革命期间,右江革命根据地中心设在百色,邓小平领导的百色起义具有重大的历史革命意义,留下了丰富的红色革命遗产。在國家和地方对这片红色热土的重视下,以百色为中心的“左右江红色旅游区”列为全国12个重点红色旅游区之一。百色红色旅游发展前景良好,红色旅游资料的翻译基本配备齐全,为了使红色资料的翻译更好地服务于旅游业,本文将从翻译目的论角度探讨百色红色旅游资料的英译相关问题。

2.翻译目的论简介

翻译目的论是德国功能主义重要代表人物弗米尔(Vermeer)提出来的,翻译目的论是德国功能主义翻译理论的重要组成部分,翻译目的论认为翻译目的决定了整个翻译行为的过程。如果翻译的目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再是与源语文本保持篇际一致的,而是对目的而言的适当性或适宜性[1]。翻译需遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

翻译不是两种语言之间简单的转换,而是一种有目的的行为,依据委托人或客户的要求、按照译文预期目的和效果、结合读者期待视野或需求合理选择翻译内容、决定翻译策略及译文的表现方式。翻译是一种基于源语文本的转换行为,任何翻译行为都有一定目标或目的,甚至产生一种结果、一种新的语境或事件[2]。由此,明确翻译目的,才能按照既定方向顺利进行。

3.翻译目的论视角下百色红色旅游资料的英译

百色红色旅游是以右江革命根据地开展的革命相关工作为线索,以邓小平领导的百色起义这一重大历史事件为依托,以发扬革命精神,缅怀革命先烈为目的,不忘历史为使命的旅游方式。它是红色人文景观和自然景观的结合,具有鲜明的中国历史特色。

百色红色旅游资料的重点在于历史事件的描述和人物传记的介绍。百色红色旅游资料的翻译目的在于传递信息,让外国游客了解百色红色革命历史事件和相关人物,尽可能获得相关红色旅游信息,从而激发兴趣,吸引更多的游客。在此翻译目的的指引下,百色红色旅游资料的翻译需考虑如下问题:

3.1英译客观,避虚就实。

红色旅游资料的英译目的是让译语受众获悉红色旅游相关信息,在翻译红色旅游资料时应尽量呈现客观的历史事实和历史人物的介绍,对客观事实的呈现没有多大意义的虚华溢美之词不需要保留。由此百色红色旅游资料的翻译应力求客观真实地呈现历史事件、人物及相关信息,删除或是合理处理没有意义的虚有描写和渲染。例如关于红七军和革命政权的建立的介绍有这么一句话:

“在全国革命形势处于低潮的情况下,右江根据地红旗漫卷,风雷激荡,成为全国瞩目的农村革命根据地之一。”

原译:“In the condition that the national revolution was at the low tide, red flags were fluttering and stormy struggles raging in the Youjiang base, which became one of the rural revolutionary bases drawing the whole nations attention.”

原文用“红旗漫卷,风雷激荡”形容右江根据地的积极地进行革命,和全国革命形势处于低潮形成鲜明的对比。这个表达在中文里是可以接受的,通过这些词的渲染,感受到革命英勇无畏、轰轰烈烈的氛围,但直译成英文后,英语读者并没有相同的感受,反而被“red flags were fluttering and stormy struggles raging”这种直译弄得一头雾水,不知所云,更何况译语读者对“red flags”的文化内涵没有共鸣,这种翻译没有达到传递红色旅游相关信息的目的,因此在翻译的时候要将这些浮华的词语转化为客观性的描述,从而让译语读者获取相关红色旅游信息,达到红色旅旅游资料翻译的目的。由此,可将“red flags were fluttering and stormy struggles raging in the Youjiang base”改译为“revolutionary activities were in progress vigorously”。经过改译之后,译语读者才会明白“红旗漫卷,风雷激荡”所传递的信息。所以,在翻译红色旅游资料的时候,要注意客观陈述历史事件和介绍历史人物,避虚就实。

3.2合理翻译具有文化内涵的词语。

为了达到向译语读者传递红色旅游相关信息,具有文化内涵词语的翻译不容忽视,译语读者对文化内涵不了解,还是不能接收到相关红色旅游相关信息的传递,翻译目的就难以实现。

关于百色红色革命介绍中有这样一句原文:“他们从百色起义走出来后,七千里远征江西,参加中央苏区的“反‘围剿战斗……”其中的反“围剿”战斗译成“the campaigns against ‘Encirclement and Suppression”。凡是有点历史常识的国人都知道围剿是国民党发动的旨在消灭共产党的战争,但外邦友人并不清楚,如果直接按字面意思翻译,就会让译入语读者搞不清状况,导致无法达到传递红色旅游信息的目的。由此应采用增译法补充信息,让译语读者获取更多的文化背景内涵,将“the campaigns against ‘Encirclement and Suppression”改译为“the campaigns against‘Encircling Suppression of Communist Party by the Kuomingtang”。

在关于“红七军主力北上”的介绍中将“左倾”冒险错误译成了“‘Left adventuristic mistakes ”。我们学过历史的都知道,“左倾”错误是指在革命和建设中采取盲目的冒险的行动。如果直译成英语,让人匪夷所思,难道错误还分左右吗?在翻译的时候可用省譯法,不需译出“左”,直接将冒险错误译出即可,即“blindly adventuristic blunder”。

3.3行文表达应符合译入语习惯。

英汉行文表达差异不小,如果在翻译过程中不考虑这些差异,一味按照中文思维进行翻译,就会使译入语读者读着别扭、不习惯,更有甚者没有继续看下去的欲望,这将违背红色旅游资料翻译的初衷,无法达到红色旅游信息传递的目的。由此,在翻译这些旅游资料的过程中应注意词语、表达、句法结构等方面的问题。

关于红七军和革命政权的建立方面有这么一句原文:“在全国革命形势处于低潮的情况下,右江根据地红旗漫卷,风雷激荡,成为全国瞩目的农村革命根据地之一。”此句的原译文为:“In the condition that the national revolution was at the low tide, red flags were fluttering and stormy struggles raging in the Youjiang base, which became one of the rural revolutionary bases drawing the whole nations attention.”原文的“在……的情况下”译成了“in the condition that...”, “红旗漫卷,风雷激荡”译成了“red flags were fluttering and stormy struggles raging”,以及 “全国瞩目”译成了“drawing the whole nations attention”,这些翻译是典型的中式翻译,会影响到翻译效果的呈现及翻译目标的实现。应改译成:“with the nationwide revolution being at the low tide, revolutionary activities were in progress vigorously in Youjiang revolutionary base which was nationally known.”

百色红色旅游资料翻译中不符合英语行文表达习惯,与英语句法有出入的例子不胜枚举。这会影响译语读者继续阅览的兴趣,阻碍译语读者获取红色旅游相关信息,使得红色旅游资料的翻译目标不能有效实现。

4.结语

本文从翻译目的论视角探讨百色红色旅游资料的翻译,提出在翻译过程中应注意英译应客观、避虚就实,合理翻译具有文化内涵的表达,行文表达应符合译入语习惯,从这三点考察百色红色旅游资料的翻译现状,发现问题比较多,有待改进,以期达到红色旅游相关信息传递的目的,更好地服务百色旅游业,宣传红色革命精神。

参考文献:

[1]Reiss,K.. and Vermeer, H.J.. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeyer, 1984.

[2]范详涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).

基金项目:2017年度广西高校中青年教师基础能力提升,项目名称“广西百色红色旅游宣传资料英译审视与规范”。项目编号:2017KY0679。

猜你喜欢

翻译目的论英译
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
孔子之道及其英译之法