交际翻译理论指导下的科技翻译策略
2018-07-25梁巧稚
梁巧稚
摘 要 作为应用文体翻译的一种,科技翻译有其与众不同的特点。科技英语在词汇、句式和修辞手法方面,既有与日常英语相同的地方,又有值得注意的独特之处。以纽马克的交际翻译理论为基础,可对科技翻译的用词、句法及修辞方面的特点进行系统分析,通过例子展示科技英语的翻译技巧和方法。
关键词 科技翻译 文体特点 交际翻译 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.03.031
Abstract As one of the translation of applied style, scientific and technological translation has its distinctive features. In terms of vocabulary, sentence patterns and rhetorical devices, scientific and Technological English has the same place as in everyday English, but also deserves special attention. By using Newmark's communicative translation theory, systematic analysis of characteristics of technical translation diction, syntax and rhetoric, translation skills and methods of English for science and technology show by example.
Keywords scientific translation; stylistic features; communicative translation; translation strategy
改革开放以来,随着现代科技突飞猛进的发展,科技翻译也变得越来越重要。但历史上一直有因素制约着其发展。首先,中国传统翻译理论不适用于科技翻译。传统翻译建立在直译的基础上,进行科技翻译时有一定的局限性。长期以来,人们对科技翻译的重视远不如文学翻译,认为其不需要翻译理论的指导。其实,科技文本也有自己鲜明的特色。“科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等。”(冯梅、刘荣强, 2000: 1)由于科技英语的专业性和科学性,学科跨度较大,如何寻求合适的翻译方法就成了翻译学者一直研究的话题。要做好科技翻译,首先应当把握科技文本的整体风格。
Newmark(2001:151)将科技英语的文体形容为“远离情绪语言、内涵、音响效果和原始隐喻”。他根据语言的功能,将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本,科技文本是信息性文本。翻译信息性文本时,既要忠实传达原文意义,又要考虑读者的接受度,这正是交际翻译理论的精华。交际翻译理论以读者为中心,注重用译入语重现原文的风格。因此在该理论的指导下,译文会更加通顺流畅,易于得到读者的支持。
1 词汇特点
1.1 专有名词的使用
“由于科技文章的科学性、逻辑性和客观性,科技翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文。”(李学平,2005:2)而科技词汇则是科技文体的重要体现。Newmark(2001:152)指出,科技翻译的文化差异主要体现在专业术语的使用上,尽管术语仅占文本的5%~10%。不同的学科和专业会有一套该领域的独有的专业术语和名词。
例:Digestive enzymes in the month, stomach and intestines break up complex food molecules into simpler structures, such as sugars and amino acids that travel through the bloodstream to all our tissues.译:口腔、胃和肠道中的消化酶将复杂的食物分子分解为简单结构,如糖和氨基酸,然后通过血管进入身体各个组織。
此句包含两个专业术语digestive enzymes和amino acids它们是生物学中的专有名词,意为消化酶和氨基酸。如果不懂得某一领域的专门术语,就无法明确科技用词的含义。因此,善于查找并准确掌握科技词汇是进行科技翻译的前提。
1.2 普通名词的特殊用法
有一些词在日常生活十分常见,而在某些专业技术领域却有了特殊含义。
例: Lead also inactivates a molecule known as nitric oxide and impairs the kidney, both of which are essential to regulating blood pressure.译:铅还能使一氧化氮失去活性,损伤肾脏,而两者对调节血压都至关重要。
此句中的inactivate在日常用语中的意思是“使不活跃”,而在化学中则意为“失活,破坏……的活性”。这要求我们在翻译时要弄清楚具体语境,了解不同语境下词汇含义的变化。
1.3 词义清晰简明
Newmark(2001:132)认为,清晰、简明和有序的组织是传达信息的重要条件,想获得同样的反应,以上几点也是必要的。科技文本的准确性要求其在文本中的用词必须简单明确,要在译文中尽量做到忠实通顺、简洁明快,将原文明确的文本意义以一种不管是内容还是语言都能让读者接受的方法译出。
例:The editors accepted, but because we referred to some abstracts as plagiarized, the lawyers ripped the paper apart.译:本文得到了《自然》编辑的认可,但因我们指出一些摘要涉及剽窃,律师否定了我们的论文。
Rip up意为将某物撕成两半,而在当前语境下需要采取更为简洁准确的译法,译为否定更被人们接受。
2 句式特点
2.1 长句
科技英语强调逻辑的正确性与严密性,这种特点在句法方面也有明确体现。“英语的句子往往较长,特别是科技英语由于结构严密,逻辑性强,长句更多。许多修饰语,插入成分,分词及介词短语、分词短语交织在一起使英语句子显得结构复杂、冗长。”(王册,1985:5)在译成汉语时,要对句子结构进行深入理解和分析,将长句的从句化为若干短句,按照汉语的语法习惯将其整合起来。
例: To be thorough,we wanted to perform similarity searching on every entry of sufficient length in Medline --at the time,almost nine million entries,each containing an average of 300 words, times nearly nine million comparisons.译:为了彻底研究,我们打算对Medline里每一条足够长的条目进行检索。当时共有约900万条这样的条目,平均每条包含300个单词。检索中每一个条目,都要与数据库中的900万个条目进行比对。
2.2 被动句
“英语被动语态的使用频率与篇章的文体特征有着密切联系。被动语态总是与非主观的文体连在一起的。”(方梦之,1998:101)科技英语反映的多为科学事实,所以它最贴近客观现实,不容许虚构和主观臆断,故被动语态使用较多。对被动语态的译法主要有以下两种:
2.2.1 被动变主动
当被动句主语为无生命名词,且句中不强调生命主体时,可译为主动句。
例: We do not know how the shared intentions and goals of this kind of cooperation are established and communicated,but they do not seem to be orchestrated from above by leaders,as is typical of humans.译:尽管我们尚不清楚,动物在进行此类协作时,是如何确立共同的目标和行动意图的,但这种协作方式确与典型的人类行为有着明显的不同,并不像是领导者精心安排的结果。
2.2.2 译成汉语无主句
当没有突出动作的执行者时,科技文本中的许多被动句都可以为汉语的无主句。
例(6) : Studies conducted over the past 20 years have documented a wide range of subtle, long-term medical issues-from an increased risk of high blood pressure and heart disease to various kidney and immune system problems—in men and women who were exposed either to the metal on the job or to lingering traces in soil,in air and in buildings constructed when lead paint is still in use.
译文:过去20年间,一些研究记录了很多接触铅的人群的长期健康问题,或因为职业原因接触了铅,或因土壤、空气及建筑(这些建筑是在含铅涂料仍允许使用的时代建造的),这些人接触到了残留的铅,这些研究记录到的问题五花八门,从高血压、心脏病风险升高,到肾脏和免疫系统的诸多问题都有涉及。
2.2.3 译成汉语被动句
当要对被动句中的被动者和被动动作加以强调时,也可以为汉语的被动句。
例(7): In one experiment, people donated more money to a good cause if a picture of two eyes were mounted on the wall to watch them. Feeling observed,we worry about our reputation.
译文:在一项实验中,需要捐款时,如果墙上有幅画,画中一双眼睛看着捐款人,那么人们会捐更多钱。感觉到自己被注视,我们便会担心自己的名誉。
翻译科技文本中的被动语态时,切记不可死译、硬译,照搬照抄,而需要通过灵活的转化,既使译文在内容上忠于原文,又符合汉语的语法习惯,从而达到交际翻译的目的。
3 翻译策略
3.1 增译法
所谓增译形式的翻译手法是指,在翻译中有时需要在原文的基础上增添一些词,这些词在英文原文中没有体现出来,但是根据汉语的修辞,需要将这些隐含的意义补充出來。科技文本中有些句子如果按照直译的方法,则会显得语义欠完整,概念不清晰,甚至表意障碍。增译法是将这些不清楚的地方用更多的语篇讲述清楚,或是调整语言结构,符合译入语的表达习惯。
例(8): We conquered nature,red in tooth and claw.
译文:通过血腥残酷的战斗,我们的祖先征服了大自然。
原文中的这句话表述十分简洁,体现了科技英语精确简明的表达方式,而译成汉语时,则要对其进行展开说明。
例(9):Some foods such as honey are so readily used that our digestive system is hardly put to use. They break down in our stomach and slip quickly across the walls of our intestines into our bloodstream:game over.
译文:有些食物,例如蜂蜜,几乎不需要消化系统的作用就可被人体吸收,它们在胃中就被分解,然后快速通过小肠壁,进入血液——消化过程到此为止。
文中的“game over”直译为“结束了”,译文将其补充为“消化过程到此为止”,使表意更加明确。
3.2 词性转换法
词性转换法是英汉翻译中最常用的一种手段。在翻译中,过于强调词性概念有时会成为译者的障碍。科技文本中多用名词化结构,而汉语的动词使用较多。词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词动词、介词动词、副词动词等。
例(10):Sometimes animals divide roles and closely coordinate, such as when synchronized killer whales make a wave that washes a seal off an ice floe or when several chimpanzee males organize as drivers and blockers to chase a group of monkeys through the canopy,as if they agreed on their roles before-hand.
譯文:有时,动物也会进行分工,密切协调,比如虎鲸们会一起行动,制造波浪,将躲在浮冰上的海狮掀到海中;一些雄性黑猩猩会组织起来,仿佛事先约定好似的,分成两组,对猴群围追堵截。
在这句话中,原句里的driver和blocker都是名词,译成汉语时巧妙地将其转化为了两个动词,使表意更加生动。
3.3 对修辞的处理手法
按照Trimble(1985:10)的定义,修辞是作者用来创作他心中理想文本的过程。这个过程是为了特定目的和读者而对信息进行选择和组织的过程。它既是运用语言的技能,也是修饰文句篇章的活动。与其它文本相比,科技语言追求表达上的严谨准确,文笔上的明白晓畅,简洁明快。因此,了解科技翻译的修辞手法和语言风格,对我们进行翻译实践具有重要的指导意义。科技文本中修辞手法也应采取相应的策略。
科技翻译中常用的一种修辞手段便是夸张。夸张的目的是为了强调和渲染文体本意,通过对事实的人为夸大,使表达更加生动,达到给读者加深印象的结果。
例(11):When the Nature report came out, all hell broke loose.
译文:我们的论文在《自然》杂志上发表后,立刻引发轩然大波。
原文中all hell broke loose的意思是争论或斗争突然的爆发,而“轩然大波”这个词恰到好处地反映了这种状态。
拟人也是科技文本中一种常用的修辞方法,使行文活泼生动,与科技文体客观严肃的的特点相得益彰。
例(12):Finally,some foods prompt the immune system to identify and deal with any hitchhiking pathogens.
译文:最后,一些食物会激发人体的免疫系统,来识别并处理食物中携带的病原体。
译者的首要任务是反映客观事实,在信息性文本中,其重要性甚至超过了译者对原作者和读者的重视度。译文将原文中的“hitchhiking”译为“食物中携带的病原体”,清晰明确地表达出了搭便车的意思。
4 结语
现代翻译理论家Nida(2004:12)认为,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。把原作的思想内容和艺术风格用译文语言、以译文语言的习惯表达方式,确切而完善地重新表达出来的一种语言活动。纽马克也将翻译的本质划分成了四个层面:科学、技巧、艺术和品位。与普通文本相比,科技文本的用词和句式都有自身鲜明的特点。因此在进行科技翻译时,译者不仅应遵循忠实、通顺的翻译原则,更要努力探索科技翻译的艺术特色和文体风格,力求使科技译本保留原文的特色。纽马克认为,译者在选择合适的翻译理论时,应当考虑三个因素:文本类型、读者性质和翻译目的。科技英语是信息性文本,翻译的目的就是要传达客观事实。交际翻译理论注重传达原文所包含的信息,以读者为中心,在其指导下可得出令人满意的科技翻译译本。
参考文献
[1] Newmark,P.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Newmark,P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Nida E, Taber C.The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4] Trimble L.English for Science and Technology.A Discourse Approach[M].Cambridge University Press,1985.
[5] 方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[6] 冯梅,刘荣强.英汉科技翻译[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.
[7] 李学平.科技翻译与英语学习:英汉/汉英科技翻译实务新讲[M].天津:南开大学出版社,2005.
[8] 王册.科技英语翻译技巧[M].哈尔滨:黑龙江科学技术出版社,1985.