商务英语翻译中蕴含的文化因素与翻译策略研究
2018-07-14陈丹
陈 丹
(辽东学院,辽宁 丹东 118000)
商务英语主要包含了管理学英语、 经济学英语以及其他学科的英语,而从小范围来看,商务英语主要以商务活动作为基本背景,是一种独具特征的用途英语,具有很强的商务特征。语言不仅仅是文化表达的方式,还具有文化传播的功能,将一种民族的文化融入主体的沟通方式中,这就形成了商务英语, 本文主要从文化因素对商务英语翻译的影响以及翻译策略进行了研究探讨。
1 商务英语翻译受到文化因素的影响
翻译活动不仅仅是将原语和目标语进行转化,翻译的过程就牵涉到文化交流,最终的目标是不同文化思想的交流和触碰,翻译后的产物能够传播文化和社会信息。 当人们处在不同的社会文化之中,难免会受到不同情感流露、生存方式以及交流方式的影响。 人们的表达方式以及思维方式会受到文化的影响,受到不同文化熏陶的的人们在理解和沟通上会存在一定的障碍,这些语言中蕴藏的文化问题被广泛的称之为文化因素。翻译者在商务翻译过程中会存在一定的文化障碍,如今社会活动逐渐增多,翻译工作具备一定的功能性,在翻译过程中, 翻译者不仅仅需要了解目标语和原语之间的文化差异, 还要求翻译人员以正确的方式传达正确的语言信息, 因为在翻译中差异不仅仅会体现在句式和语言等表达形式上,还表达在文化特征上。
2 文化因素下商务英语的翻译策略
商务英语的翻译过程不仅仅是对语言文字的转化,更是各国国家信息之间的融合和交流,目标语和原语之间在文化和历史背景上有很大的差异,因此在翻译中针对一些蕴含大量文化信息的原文,翻译者应该理性看待文化差异,尽自己最大的可能性将原语中的信息传递到目标语中, 因此商务英语翻译需要先解决文化差异,然后再采取有效的策略详细表达出文化信息。
2.1 培养文化的敏感性
商务英语翻译者应该重视各个国家之间的文化差异,在客观条件上,翻译者需要形成自身文化敏感性,在不同国家之间, 主体在文化方面具有较高的倾向性,并且在一些地方会存在一定的冲突,比如一个国家中具有独特的文化理念, 并且在文化表现形式上独具创意性,但是将这种理念放入另外一种文化中,往往会取得适得其反的效果,甚至很有可能会影响到这个文化的主体性[1]。 因此翻译者对待不同的文化因素需要有不同的表现,翻译者在翻译过程中需保持严谨的态度,认真对待每一次翻译活动,以乐观的态度和高度的敏感性去面对翻译过程。 例如著名品牌“七匹狼”,翻译者应充分发挥自身文化的敏感性,将其直接翻译成“7-wolves”,就会避免一些尴尬的情况发生。
2.2 发生文化的契合点
商务英语翻译时一项比较复杂的工作, 在翻译过程中要防止中国文化被外国文化同步, 还要避免发生失语的情况, 在翻译中还需要整合和吸收外国文化,针对不同文化之间的差异, 翻译者需要做的是发现两种文化之间的契合点, 在表达意义上找到对等语言,在实际情况中, 中方和西方文化之间不同的差异并没有影响到翻译人员, 翻译人员需要做的是将两者的融合点进行融合, 或者是利用其它方式在翻译语言中体现出外部文化的因素[2]。 例如在天津“狗不理”包子店, 厂家在面向社会全面征集英文商标时, 翻译者找到了两者文化的契合点,最终选择了“Go Believe”,这种英文商标与中文商标在发音上极为相似。
2.3 面对文化的融合点
随着国际贸易合作的深入发展, 我国商务英语领域得到了较大的发展, 同时商务英语中也增加了不少的外来词汇,比如T 恤、欧佩克等,这些词汇的假如在很大程度上丰富了我国的语言环境[3]。 这些词汇通常是采用半音半译、 直接音译、 借译的翻译方法翻译而来,并且随着我国经济实力的增强,我国在国际上的影响力和地位有了很大的提升,因此我国的语言也慢慢的融合入了英语之中,比如“kongfu”一词就是很好的例子。一些新词汇的出现,揭示了各国文化之间不断的交汇和融合,并且针对这些情况,要求翻译者在工作中需要保持良好的心态,大力发扬和传播中华文化。
3 结束语
商务英语的翻译过程较为复杂, 很那做到绝对的文化平等, 因此翻译者在翻译的过程中需要全面了解各国家的文化差异和文化信息, 这样才能够实现各国语言之间的真实沟通和交流。