APP下载

提高非英语专业学生翻译能力的教学方法探究

2018-06-26郭思宇

内蒙古教育·科研版 2018年4期
关键词:非英语专业翻译英语教学

郭思宇

摘 要:英语是全国各类高校的基础必修课,对非英语专业学生来说,英语课不仅要培养学生的翻译能力,还应将培养学生英汉互译能力的过程视为提高学生综合素质的过程,要求学生在掌握英语翻译技能的同时拥有扎实的语言功底以及相应的文化背景知识,提高综合英语运用能力。本文针对非英语专业学生翻译能力現状做出有益探索,将中西思维方式与汉英语言及文化背景对比应用于英语教学中,通过多样化练习来提高非英语专业学生的翻译能力。

关键词:翻译;英语教学;非英语专业

【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2018)04B-0109-02

英语作为非英语专业的基础必修课,要求学生掌握一定的英语运用能力,然而,非英语专业学生毕业后英语水平并不理想,走上工作岗位需要进行文本翻译时译品漏洞百出,这为英语教学提供了新的方向:翻译能力训练。为了提升非英语专业学生的就业竞争力,分析非英语专业学生翻译能力现状及产生原因,同时提出应对策略,对非英语专业英语教学中翻译教学的发展具有十分重要的意义。

一、 非英语专业学生翻译能力现状

(一)非英语专业学生翻译能力现状及原因

英语作为一门公共基础课,目前仍然采用以老师讲授为主的传统教学模式, 且多数高校选择以专业为单位合班上大课的授课形式。

近年来,随着英语改革的推进,越来越多的高校学位证已不再与英语四、六级挂钩。大学英语虽仍为公共基础必修课,但较“脱钩”之前,部分学生学习热情有所下降,学生抱有“上课只为出勤率,及格即可”的心态,英语课堂听课状况差、学习热情不高。

而翻译又是一项复杂的活动,要求语言能力、理解能力、文化背景、转换能力相结合。即使对英语抱有很高的学习热情,翻译能力仍需不断练习才能铸就,对缺乏英语学习主动性且基础较差的非英语专业学生来说,翻译能力可想而知。

(二) 提升大学生翻译水平的必要性

新时代需要高素质全方位的人才,非英语专业学生在具备专业技能和职业素养的同时,用人单位还提出了英语能力要求。出现了学校四六级“脱钩”,企业不“脱钩”的情况,学生顺利拿到毕业证、学位证之后,应聘时企业要求其同时具备四六级证书。

而拥有等级证书的学生在顺利应聘后,往往又会被用人单位期望可同时兼具一些专业文献翻译之类的“额外工作”,此时学生的英语词汇捉襟见肘,翻译作品往往漏洞百出,难以达到用人单位的期望。因此,在校期间培养学生语言及跨文化意识,使学生具备一定的翻译能力,能够为学生拓展职业空间,使其更好地胜任日后工作。如果学生决定继续深造,亦能为他们打下良好的语言基础,为他们继续攻读硕士、博士学位奠定基础。

二、非英语专业学生翻译中存在的问题

(一)文化背景及中西思维方式差异造成的影响

语言作为人类文化的载体,在长期社会实践中形成了各自特有的规律,学生对宗教、民俗、贸易、精神文明建设中涌现的新事物,以及借词的生疏,使得他们在遇到有关文化因素的翻译时往往束手无策,例如,汉语文学作品中经常将长期在海边风吹日晒后形成的肤色描写为“紫色”,而英文中“purple face”多指酒醉或发怒时的面色,长期在户外劳作导致的面色泛红应该翻译成“crimson”。

中国人重形象思维,擅长于用具体形象的事物来比喻抽象事物,如胆小如鼠(as timid as a mouse),英美人更偏重于逻辑思维,喜欢用抽象名词指代具体事物。思维方式的差异有时也会造成翻译偏差。

(二)词义理解不准确

词是句子的基本单位,对词义把控不准确就有可能造成句子理解障碍,学生由于翻译基本功欠佳,时常会出现词义导致的翻译错误,例如,有学生把 “Tom always did as I told him”直译为“汤姆总是按照我告诉他的去做”。

这种逐字逐句套用换文结构式的翻译导致了译文失真,更贴切的翻译应为“我的话,汤姆句句听”。又如,“As new employees we must be careful about what we do”如果把“be careful about what we do”翻译成“小心我们在做什么”,就是生硬的翻译,应该翻译成“注意自己的一举一动”,这样更符合中文的表达习惯。

(三) 语法意识不强

英文长句结构较为复杂,而复杂的结构又体现了复杂的逻辑关系,需要牢固掌握语法规则,怎样理解并再现这种关系是学习翻译时不可避免的问题。比如,明珠湖位于上海的北部后花园——崇明区崇明岛绿华镇。①Pearl Lake,②which lies in the nouth part of Shanghai,③called the Back Garden ——④the Chongming Island . 从语法角度分析,原文主语为“明珠湖”,谓语是“位于”,其后的宾语应为“(崇明区崇明岛)绿华镇”,而“上海的北部后花园”实为破折号后“崇明区崇明岛绿华镇”起修饰作用的同位语。译文①处为主语,②处为定语从句,③处为过去分词短语作定语,整个句子缺少谓语,故而不成句。这就是由于语法意识薄弱而导致的长句翻译错误。正确译文应为,Pearl Lake lies in the area of Lvhua Town, Chongming Island, Chongming District, which is reputed as the Back Garden to the nouth of Shanghai.

(四)语言习惯问题

中英文结构不同众所周知,学生在长年使用中文的过程中早已养成根深蒂固的语言习惯,即使下意识地去改变,犯错也在所难免。比如,中文常见句型“因为……所以……”,在英语复合句中却是错误结构,学生翻译时常会根据中文语言习惯脱口而出诸如“Because he is sick, so he didn't come”之类的缺乏主句的错误句型。

三、提高非英语专业学生翻译能力的策略

(一) 广博的文化知识

要想做好翻译,扎实的基本功之外还需要具备广博的文化知识。翻译涉及各个领域,对译文涉及国家的文化背景、风土人情、宗教信仰等知识掌握得越多,翻译越是自如。语言背后所映射出來的是两国的文化差异,在翻译过程中,译者要有文化传递意识,要考虑读者对译文所传达信息的接受能力。在翻译中,我们经常会遇到文化背景知识缺乏,译者又不求甚解而造成的翻译错误。

如,“大青山脚下的青冢,距今已有2000多年的悠久历史”。学生在翻译的过程中,一律将其直译为”Qing tomb below Daqing Mountain...”他们不了解历史,也懒得查阅资料,不知道“青冢”就是昭君墓,导致了翻译不精确,直译“青冢”外国人反而不知其为何物了。教师在授课过程中,要不断强调文化知识的重要性,敦促学生及时增加知识储备,研究译文相关学科的知识,对宗教、哲学、文学、心理学等各领域都要有所涉及。教师还应有意识地训练学生的英语思维,翻译是交际活动,译者应尽量减少由于思维方式造成的交际障碍。

(二) 翻译技巧的提高

1. 词语的英译。

词是最小的语言单位,一个词往往有多种含义,汉语和英语的构词法也有不小的差别,中文的词本身又包含历史典故、隐喻等不同意义。梅花在中华文化中象征着高洁、坚韧、谦虚的品格。而“plum blossom”在英美文化中则没有这些象征意义。英文在使用缩略词时,可以用缩略形式,如“内蒙古大学”可译为IMU(Inner Mongolia University),而汉语则可简译为内大。

龙在中华文化中是帝王的象征,而“dragon”却常用贬义,英美读者在面对此类翻译时往往感到费解。还有一些表达独特文化的词语在英语中没有与之相对应的词,比如,内蒙古自治区建制沿革下的“正蓝旗”,翻译时虽可译为“Zhenglan Banner”,但仍需向英文读者解释其意。由此可见,词义虽小,译好也难,教师在课堂中应加入对汉英词汇、构词法、词义关系对比的部分,学生也要做好词汇知识的日积月累。

2. 句子的英译。

汉英句子句法天差地别,在汉语中,常会见到无主语的情况,在翻译时,则必须按照英语句子结构将主语增补出来。如看着一堆老照片,心里掠过一丝丝感激。 译文:Looking at a pile of old photos I couldn't help feeling rather grateful.英语句子强调结构,且大多数句子有主语和谓语。

汉语句子中谓语也是重要组成部分,形容词、名词均可充当汉语中的谓语,而英语谓语只能为动词或动词短语。如下句:现代女性的传统形象开始起了变化,她们的言语和行动都充满了信心和自豪。译文:a. Their words and actions are filled with confidence and pride.b. They are confident and proud in their speeches and actions.

由于两句选择的主语不同,造成了谓语的区别,从语法角度看,两个译文都正确,从翻译效果来看,紧跟原句结构的译文a,以their words and actions为主语,与谓语are filled with confidence and pride组成句子时,与英文逻辑习惯相悖,因而不可取。

学生受母语语言习惯影响很容易出现这种忽略逻辑性的错误。教师在平日训练中,要刻意训练学生牢记结构差异,不仅要注意主谓的搭配并选择恰当的谓语动词,还要注意表明逻辑关系的连词的使用。

3.高度的责任感。

翻译工作在译前准备、翻译过程和校对阶段都需要极度严谨的工作态度,译前的查阅资料、了解相关背景,翻译时对译文的理解,对译文用词的拿捏,译后对细节的审验都可以直接影响译文的质量。

译文中常会出现由于译者马虎大意,对一知半解的地方没有认真求助,全凭一己想象造成的本可以避免的错误。一方面,可以归咎于译者对译文背景知识的欠缺,另一方面,也有译者缺乏责任感的问题。严谨的态度,是译者必备的职业素养。教师也应向学生传播作为译者的责任感,培养学生严谨认真的求知态度,为其日后走向工作岗位打下良好的基础。

四、结束语

非英语专业的英语教学应把重点放在翻译能力的培养和提高上来,在教学过程中,加入对英美文化的讲解,让学生更多地了解两种语言的文化差异,重视培养学生的英语思维,同时加强语法训练,尽量减少由于语法意识薄弱出现的翻译错误,给学生更多翻译练习的机会,激发学生学习兴趣,坚持以就业为本,培养实用型人才。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[2]张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[3]李杨.非英语专业高年级学生翻译能力的培养[J].佳木斯职业学院学报,2015,(4).

[4]郭换换.论非英语专业学生翻译能力的培养[J].湖北函授大学学报,2013,(10).

[5]周勤亚.非英语专业学生翻译能力的培养[J].镇江市高等专科学校学报,1999,(4).

猜你喜欢

非英语专业翻译英语教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
浅析格莱斯会话含义理论在非英语专业听力理解中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建