高职课堂可视化数字口译教学研究
2018-06-01华海燕
曾 帆 华海燕
(广东职业技术学院,广东 佛山 528000)
随着“一带一路”战略构想的逐步实现,中国与沿线经济带国家及欧美发达国家的经济交往日益密切。在庞大的市场经济带动下,社会对翻译人才的需求也是与日俱增。据悉,中国大部分的高等院校外语学院都开设了口译专业或者口译课程。然而,多所院校的口译教师都不约而同地反映在英语口译教学中,数字口译属于一大难点,多数学生在数字口译方面表现差强人意。
有些学者认为,数字的口译困难是记忆能力不够造成的,因此建议采取加强记忆训练。但是口译的困难并不能简单地归结为脑记忆容量不够,口译是一个复杂的系统,而数字口译更是这个复杂系统下的一个细化分支,它有一套可遵循的操作原理。怎样有效地培养学生处理多位数数字翻译的能力,降低出错率,提高翻译的反应时间,成为制约翻译人才培养和口译教师教学的一个难题。因此,探索出一种破解数字口译难点的教学策略迫在眉睫。
一、数字口译难点解析
为何数字口译对于大多数英语专业学习者来说很困难?究其原因,无外乎有以下几点。首先,与一般语义信息的口译相比,数字口译具有高信息量、低预测性、低相关性与低冗余度等特点。其次,数字所代表的信息相对原语话语境具有相当的独立性。除此之外,数字口译对英语专业学习者还有一大困扰,即中英文数字的数级不同。学习过英语的人都知道,英文是以三位数为一数级,而中文则是以四位数为一数级,这两种进位制的不同造成了在做数字口译时出现反应上的滞后。
不单是中英文数字转换存在着时间差,笔者还对比了法语和中文数字的转换,发现法语数字转换相比英文数字来说更为复杂,思考滞后的时间更长。以“70”这个数字为例,其法语表达为soixante-dix,soixante在法语里是60的意思,dix是10,这就相当于60+10,而英文数字的70则非常简明地表示成seventy。再者,法语数字80为quatrevingts。Quatre在法语里是4的意思,而vingt为20,相当于4×20,但是英文的80则非常简单,eighty表示足矣。
由以上分析可以看出,做数字口译时大致需要经过“接受源语数字→对数字划分数级→把数字转换成对应目的语”这样的一个思考过程。同时,还要对每个数级的数字转换非常熟悉。
二、授课对象特点
笔者针对广东高校本科英语专业大三学生和高职类商务英语专业大三学生做了一个数字口译测试,要求学生在三秒内(口译中有三秒启动原则)将听到的数字快速口译出来。随后笔者将本科学生和高职学生参加数字口译测试的结果整理成了两组数据,这两组数据都是在学生未接受相关的数字口译理论前提下进行的。见表1。
表1 本专科学生数字口译测试对比
图1 可视化认知过程
通过以上数字口译测试发现,在四位数字以内,本科英语专业学生和高职英语专业学生几乎“打平手”,但随着数字的数级增加,两者差距表现得越来越明显。
三、可视化数字口译教学
可视化的定义最初指的是可以直接看得见或者呈现给观众的东西。教育心理学的研究结果表明,知识可视化的作用并不仅局限于事实信息的传输,还可以进行经验、态度以及观点等的传输,以及帮助他人进行知识的重构以及记忆。可视化的一个主要核心因素是视觉符号,人通过视觉符号了解事物更深层次含义。视觉符号可以理解为“通过视频以及图形等方式将文字所蕴含的信息直接呈现出来,实现从单一模式逐渐转化为多模态”。根据以上阐述,可以绘出可视化的认知图。如图1所示。
由图1可得知,可视化的一个重要作用是通过恰当的视觉符号重构人们对事物的初级认知,从而能解读到更全面的信息源。如果能将这种教学理念贯彻到课堂教学中,可以很好地培养学生快速处理数字口译的能力,让他们不再觉得数字口译是一道不可逾越的鸿沟。要逐层普及这个理念,首先要让他们了解中英文数字的基本结构。众所周知,汉语数字中有个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、万亿等,每四位数字为一个数级。而英文数字里则分成了hundred,thousand,million,billion,trillion等,每三位数字为一个数级。在讲授这部分知识点时,笔者将它们制成图表,并为每个数字数级标明区间。见表2。
表2 中英文数字数级对比
可以从以上的中英文数级区间发现一些潜藏的规律:中文数字里,以第2区间为例,不管是“万”“十万”“百万”抑或“千万”,落在这一区间的数字都以“万”作单位,到了第3区间则以“亿”作单位。而英文数字里也有类似的规律,还是以第2区间为例,落在这一区间的英文数字都读作“thousand”,而到了第3区间,数字则需要读成“million”。
针对以上的中英文数字对比,有的学者认为应该采取“点三杠四”方法,即根据中英文数字数级的不同,用逗号将它们加以区分。如英文数字可以表示成287,289,382。但是这种方法对于译员的要求是非常高的,即使按照英文数字的特点记录下来了,如果译员对于数字不是很敏感,依然有可能会在短时间内出错。还有的学者认为,可以用英文字母“t”,“m”,“b”,“tr”分别表示thousand,million,billion和trillion。如听到for⁃ty-five million three hundred and twenty-two thousand的时候,就可以把数字记为45m322t。但是这种方法和前面提到的“点三杠四”方法一样,无法从视觉上直接读出数字,对于高职类学生无疑难度过大。
笔者根据自己多场企业口译经验和前人归纳的方法,对中英文数字符号进行了重新界定,英文里的trillion,billion,million和thousand分别表示为“t”,“b”,“m”,“k”。而中文里的“亿”,“万”,“千”则分别表示成“y”,“w”,“k”。外交部著名口译专家韩刚老师曾在其口译课程里提到,口译员做笔记时需要遵循“三字法”原则,即做的笔记符号至多不能超过三个字母,否则会给脑记忆容量增加负荷,影响最终译文的产出。在这里,中英文数字的“千”都表示成了“k”,笔者在实战口译里发现,国外对于这个符号是认可的,如4千写成4k,很多英美国家的人都知道表达什么意思。有了上述符号作为记录基础,我们可以轻松记录下一些大数字。以英文数字为例,nine hun⁃dred and thirty-one billion,four hundred and eightythree million,three hundred and twenty-one thousand则可以记录为931b483m321k。然而这种记录也不能马上读出所需的中文数字,需要对其“切割”。根据中英文数字的不同表达,切割的方法也不尽相同。一般来说,英文数字翻译成中文数字,切割的方向是从左向右,还是以931b483m321k为例进行数字数级划分,根据中文数级的特征,从左向右划分则为931b4丨83m32丨1k,划分完数级以后我们会发现,这里其实还是有一些问题,英文数字里的后两个数级划分成功,但是第一个区间却少了相关数级。因此,中英文数字里,都需要将数级补齐了划分才正确。英文数字里,除了缺位补零和从左向右切割的技巧以外,还有一种特殊情况,如以下的数字2b012m021k000,如果一味地按照从左向右的划分方法,最后学生可能会划分成2b012丨m021k0丨00,笔者在给学生训练这个数字时,特意提问了多位同学,结果发现他们无一例外地都按照以上的划分方法去切割数字。但是这种划分方法其实是错误的,这里面学生忽略了一个特殊的节点,即100 million=1亿,所以对于million这个区间来说,要特别注意百位数的这个特殊节点,先对million这个区间的百位数划分,然后再按照从左向右的方法依次切割,最后这个数的正确划分应该是2b0丨12m02丨1k000。根据表2中文数字数级区间读法特点,上述的数字可以读成二十亿一千两百零二万一千。用这种办法来划分英文数字,无需经过复杂换算,只要知道划分的原则就可以快速利用视觉感官读出对应的数字。
中文数字的操作也和英文相似,只是中文数字的切割方向变成了从右向左,以四亿五千万六百零八这个数字为例,首先将其写成简写符号,即4y5000w0608。中文是四位数为一个数级,因此需要在608前加上一个零,才算填写正确。做好前两步工作以后,接下来需要对数字加以划分,根据英文三位数为一个数级的特点,最后的数字可以划分为:4y50丨00w0丨608。至此,中文数字划成英文数字后,总共有三个区间,根据表2以及英文数字区间的规则,上述数字可以快速读成four hundred and fifty million,six hundred and eight。
学生接受了上述的数字口译方法后,笔者又给出了几个多位数数字,让他们按照所学的方法进行操作,结果显示,他们的正确率从不足10%一下提升至接近80%。
然而在同传里,以上的做法就很难派上用场。同传里虽然允许有几秒钟的滞后时间,但是如果译员将精力都集中在这宝贵的几秒钟里,将得不偿失,虽然翻译正确了几个数字,但却丢失了大部分的意群,后果可想而知。为此,教师在教授学生进行数字口译练习时,还需要向他们讲解另一种可视化数字口译方法。比如,口译中有这样一段话:我们的营业额上升到5.63亿,同比增长14.3%;税前利润达到56万4000,同比增长12.6%;客户增加到634万2000人,同比增长18%;而集团资本回报率达11.2%。在这一段话里出现了多组数字,并且有整数和百分数,面对同传里频频出现的多组数字,哪怕前面的方法再好用,此时也很难大展身手。通过对数字的观察可以知道这些数字里最难翻译的是634万2000,与634万2000较为接近的数字是600万,所以学生可以将其处理成more than six million。这样在紧张的口译氛围下能把复杂问题简单化。笔者还发现,在企业里做同传时,面对five hundred and sixty thousand这类数字来不及作出反应时,可以顺势读成560千,保留原来的结构,对于企业内部的员工,他们是熟知这样约定俗成的读法的。但是这仅限于特殊的情况,不能所有的数字都这样读。
四、数字口译教学改进措施
1.加强三位数英文数字的练习
通过以上的分析我们知道,懂得如何采用可视化的方法区分数字数级还不够,还需要加强耳朵对于简单数字的敏感度,因为在实战口译场合里,任何情况都有可能发生,如译员需要适应发言人的口音和语速,这些因素都能对译员听取数字造成困扰。
2.引入相关口译训练软件
众所周知,全国重点外语类院校对于语言实验室的设施配备是很重视的,不但建有多个语音室,还有同传间和模拟联合国会议室等。高职院校应寻求与相关重点高校合作,引入一套完备的口译训练系统,让学生能充分地做好口译训练。
3.选取现场口译材料进行教学
由于学生平时上课做数字口译用的是口译教材,没有现场杂音等因素的干扰,翻译起来显得轻松一些。但是,为了让学生更好地融合市场需求,教师应有意识在平时教学中加入现场口译材料辅助教学,这样才能训练学生在真实的口译环境下应达到的能力。
[1]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译,2005(4).
[2]杨 莉.数字口译教学探究[J].中国科技翻译,2010(11).
[3]鲍 刚.口译理论基础[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:188.
[4]喻晓娟.知识可视化工具在高中英语教学中的应用研究—以Traveling abroad教学为例[J].英语教师,2017(8).
[5]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006(2).
[6]牛化旭.数字口译技巧教学策略探析[J].太原城市职业技术学院学报,2010(9).
[7]林超伦.实战同传[M].北京:中译出版社,2016:67.
[8]王小济.汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用[J].上海翻译,2015(2).