APP下载

浅析汉语模糊美在《红楼梦》翻译中的美学解读与再现

2018-05-15宁双

戏剧之家 2018年4期
关键词:文学翻译红楼梦

宁双

【摘 要】文学翻译是一种创造性的艺术实践,而模糊性是文学语言的一大特色。《红楼梦》在中外文学史上具有崇高的地位,模糊语言运用非常成功,本文重点从美学角度探讨《红楼梦》翻译中模糊语言的美学属性的解读与再现。

【关键词】文学翻译;模糊美;再现与磨蚀

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)04-0180-01

模糊性是文学语言的根本属性之一。文学家正是充分利用模糊语言语义的不确定性,创造出一种意在言外的意境,给读者以无限想象的空间——模糊美、朦胧美。汉语的语法具有弹性,重“意合”,尤其是中国古典文学,更是把这种诗性语言的模糊美发挥到极致。同时,也给中国古典文学作品的赏析与翻译带来了困难——如何在目的语中最大程度再现汉语的模糊美。这也是翻译美学研究的课题。

一、模糊语言的美学属性

在文学创作和文学翻译过程中,形象化思维扮演着重要角色。文学作品和译作所传递的美感不可避免包含思维的形象性。也就是说,美是审美主体与审美客体的互动体验,审美主体——人的参与,赋予审美活动以主观、模糊的特性。

研究证明,审美主体的主要心理机制包括感知、激情、想象和理解。正是由于这些心理现象本质上的不确定性和错综复杂的相互作用,产生了一种超乎寻常的审美体验——模糊美。模糊美有其自身独特的属性——不确定性、整体性、相互渗透性。模糊语言的内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性,因而具有更高的审美价值。

二、汉语模糊美在《红楼梦》中的美学解读与再现

《红楼梦》是中国四大名著之一,模糊语言运用非常成功,本文重点从美学角度探讨《红楼梦》翻译中模糊语言美学属性的解读与传递。

(一)不确定性。不确定性是模糊美的内在属性;模糊美的不确定性、模糊性源于美的动态、变化的特性。没有动感变化就没有美。《红楼梦》第98回中,当病危的黛玉听到宝玉与宝钗的婚礼声,她突然喊道:“宝玉!宝玉!你好……”( “Baoyu! Baoyu! How……”)。“你好……”后面究竟是什么意思?它有可能是指宝玉不守诺言的残忍无情,或是接受官位、婚姻的愚蠢,或是黛玉对宝玉的无限关爱与担心:她走后,宝玉将孤零零生活在这个世界上,没有知音。它究竟是责备、悔恨,还是祝福?我们不得而知。这句话到此戛然而止,给读者留下无限想象的空间和不确定性。

(二)整体性与渗透性。欣赏艺术作品时,我们一般遵循格斯塔原则——注重作品的整体性而不是局部。“整体性源于各组成元素的多重性”,正是因为“各组成元素的多重性”产生的模糊、歧义和混乱,使新的整体性展示出一种全新的模糊美。为了激起读者强烈的审美情感,艺术家们很重视利用模糊美的相互渗透的特点,使审美体验模糊、难以捉摸,从而激发读者不同的审美体验。

《红楼梦》第28回中宝玉有一段话,“我心里的事也難对你说,日后自然明白。除了老太太、老爷、太太这三个人,第四个就是林妹妹了。要是有第五个人,我也说个誓。”(“It is hard to tell you all thats in my heart, but youll understand someday. Youre the closest person in the world to me after my grandmother and my own parents. I swear there is no one else.”)

当时的中国,“爱”是最敏感的字眼,传统封建礼教导致感情表达的限制和禁忌。因此,多情善感的宝玉只能转弯抹角表达他的爱,即在说出他对黛玉的感情之前,先提到自己的祖母、父母。原文那种暗含的模糊美变成了直白表达。虽然这种翻译的目的是消除部分读者理解的文化障碍,却导致原文语用模糊流失。

如何解读与再现汉语的这种弦外之音的模糊美感,的确是值得深思和探讨的。

三、结语

上述《红楼梦》的译例说明,要想在英语译文中再现汉语的模糊美,是译者必须面对的一大难题。汉英两种语言在语言结构及审美观念上存在很大差异。“由于英汉语模糊性在审美地位、表现形式、语域应用和审美价值方面都存在显著差异,因而造成汉语中这些重要的美学要素在英译时多有磨蚀。”文学翻译是一种创造性的实践,译者必须不断提高自身的翻译能力和审美能力,在译入语中最大限度再现源语的模糊美、朦胧美。

参考文献:

[1]Adorno, T.W. Aesthetic Theory. London: Routledge & Kegan Paul. 1982.

[2]曹雪芹,高鹗.《红楼梦》[M].长沙:岳麓书社,1999.

[3]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[4]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

猜你喜欢

文学翻译红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究