APP下载

煤炭出口贸易中的英译策略

2018-05-14刘仙仙武春

今日财富 2018年8期
关键词:译法意译音译

刘仙仙?武春

我国煤炭的出口贸易在国际市场上不断的发展,但在煤炭出口贸易英译环节存在很大的问题,使得煤炭的出口贸易遇到了困难。本文通过分析煤炭出口贸易英译的重要性,煤炭英译特点,对现有的煤炭出口贸易英译的问题进行相应的研究,试图找出促进煤炭出口贸易更好发展的策略。

随着中国市场经济的不断调整,煤炭工业的生产能力不仅满足了中国消费的需求,而且还保证了出口贸易需求的扩大,从而使更多的煤炭企业走出去。然而,我国煤炭贸易的发展中存在诸多问题。煤炭出口贸易的英语翻译不符合标准,英语翻译策略效果欠佳等,影响了我国煤炭出口贸易的发展。因此只有提高煤炭出口产品的英语翻译水平,才能不断满足市场化的需要,为我国煤炭出口贸易开拓更好的市场。

一、煤炭出口贸易英译的重要性

(一)满足国外消费者需要。中国与西方在语言和文化上都存在着差异,煤炭出口产品的翻译存在诸多问题。在煤炭出口贸易的发展中,很重要的一步就是要不断调整煤炭的英语翻译策略,使得煤炭的英译更加便于国外消费者的接受,从而更加满足国外消费者的需求。

(二)开拓广阔国际市场。煤炭英语翻译的水平对煤炭出口贸易能否更好地实现国内国外两个市场的对接起到直接的作用。这就要求中国的煤炭出口贸易要不断地改变英语翻译的策略,从而推动煤炭出口贸易的更好发展。因此,有必要对煤炭出口贸易中的英语翻译策略进行深入的研究。

二、贸易中煤炭英语的基本特点

(一)专业性。煤炭英语大多没有修辞功能,是为了达到煤炭交易的顺利进行。所涉及领域专业性越强、专业术语的数量也就越多。例如 :anthracite无烟煤,gangue煤矸石。

(二)简洁性。在煤炭工业英语中,缩略词以其规范、简明、易识、易记的特点而被广泛使用。比如,二氧化碳捕获和埋存技术 CCS(Carbon Capture and Storage),褐煤品质提高 UBC(Upgraded Brown Coal)。因此,译者在处理缩略词时,同样要根据语境,谨慎选择词义。

三、煤炭出口贸易中英译存在的问题

(一) 翻译方法不恰当。简单的直译或直译加意译的翻译形式难以满足国外消费者的需要。由于不恰当的翻译方法,往往就很难获得一些潜在的消费者,所以中国煤炭的出口贸易会面临一个很大的销售瓶颈。

(二)缺乏强有力的翻译团队。煤炭出口贸易的英语翻译往往都是煤炭出口商邀请一些英语翻译人员来翻译。这些英语翻译人员的英语水平可能处于不同层次,从而造成一部分翻译的错误。专业英语翻译队伍的缺乏是当前煤炭出口贸易中一个亟待解决的问题。

四、煤炭出口贸易英译法

(一)音译加意译。在煤炭出口贸易中,煤炭的翻译是一个非常重要的环节,可以采用音译加意译相结合的翻译方法。单纯的音译或直译可能会使煤炭出口贸易的英语翻译过于僵硬化,而且有些煤炭的名称很难进行直接翻译。因此,音译与意译相结合的做法,往往能更好地促进煤炭出口贸易的发展。

(二)增减性加转译性。在煤炭出口贸易的翻译过程中,应该重视增减性与转译性相结合的翻译方法。增减性译法主要是应用于一些表面含义比较相近的煤炭名称翻译中,在翻译这些煤炭名称时可以增加或者减少相应的词汇。转译性译法主要是应用于一些较为抽象的煤炭名称翻译中,在这大部分的英语翻译过程中用最简单的音译往往也可以进行翻译。

五、调整煤炭英译策略

(一)简单与复杂的英语翻译策略相结合。在煤炭出口贸易的英译中,要采取简单和复杂相结合的翻译策略。过于简单的英译策略往往得不到良好的效果。但是,过于复杂的翻译策略又会因为文化的差异而晦涩难懂。因此,在煤炭出口貿易的翻译过程中,应注重简单性与复杂性的结合,使出口煤炭贸易的翻译更符合出口的要求,满足国外消费者的需求。

(二)培养煤炭出口贸易专业的翻译人员。我国煤炭出口贸易的翻译人员往往缺乏相应的专业培训,在煤炭出口贸易的翻译过程中,很难取得好的效果。翻译水平低,往往会导致煤炭出口量低、煤炭出口贸易受阻,从而给我国煤炭出口贸易带来很大的问题。因此,很有必要为煤炭出口贸易的英语翻译人员建立一个更加专业化的煤炭出口贸易队伍,从而有利于煤炭出口贸易的更好发展。

六、结语

随着市场经济的发展,煤炭出口贸易也在不断地发展。在煤炭出口贸易的发展过程中,也存在着许多瓶颈因素。其中一个重要方面是煤炭出口贸易中英语翻译很难满足煤炭出口的需要。通过本文的研究,我们试图通过分析煤炭英语翻译的特点来探讨英译策略,并结合相应的直译、意译、增减性和转译性的翻译方法。同时,要注意简单与复杂的英语翻译相结合,培养煤炭出口贸易专业翻译人员的总体策略,从而推动煤炭出口贸易更好的发展。(作者单位为云南民族大学外国语学院)

猜你喜欢

译法意译音译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
论外汉音译的意义关联
浅谈直译与意译的合理结合
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
鲁迅音译的外国人名
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译