论上下义关系在英语写作同义转述中的应用
2018-04-19马超杨一秋
马超 杨一秋
摘要:上下義关系是语义学研究中极为重要的意义关系,它根植于特定的语言文化之中,也是人类感知世界的产物。在英语写作方面,多样性是评价文章品质的一项重要标准,而实现多样性的主要途径便是同义转述。本文重点探讨上下义关系作为一项重要的同义转述手段是如何增加文章多样性的,并从这一视角分析英语学习者要提升写作措辞水平必要的准备工作。
关键词:上下义关系;同义转述;多样性;英语写作
前言
写作是英语学习的基本技能之一。一篇好的文章需满足多方面的要求,如:构思新颖,措辞精准,用词多样,句式变幻,结构合理等等。而这其中,语言的多样性是语言学习者英语水平与素养的直接表现。因此提高语言多样性,调动丰富的语料,在写作中占据着极其重要的地位。在上下义关系中,下义词是上义词的直观体现,而上义词则是众下义词的宏观概括,对指导写作多样表达都有着不可忽视的意义。
1 上下义关系
上下义关系(也叫下义关系)的英文表达“hyponymy”源自于希腊语,其中“hypo(hupó)”表示“下面、次等”,而“nym(ónoma)”相当于“name”表示“名字”的含义。因此,从词源上来讲,英文中的上下义关系的本质是指:一个意义较为宽泛、概括的词同另一个意义较为具体的词之间的包含关系。胡壮麟先生的《语言学教程》中,也将上下义关系归结为是一种归属关系(class membership)。这其中,上一级的词,即意义较为广泛的表示类别的词叫做上义词(superordinate/hypernym),相应的,意义较为具体的词则称为下义词(subordinate/ hyponym)。
例如,在提到clothes一词时,我们可能会想到正式场合下男士的tuxedo,也可能会想到女性较为随意的bohemian voile dress。在这里,clothes(衣服)表达的就是意义较广的类的概念,是上义词;而tuxedo和voile dress都是clothes的子类,表达较为具体的从属意义,是下义词。
上下义关系首先反映了人们对客观世界的认知,如,cabbage(卷心菜)是一种蔬菜,是vegetable或plant的下义词,而绝不会被归为动物的一类,这种上下义关系就是基于客观事实以及我们人类对客观世界的认知来划定的。此外,更重要的是,英语学习者对英语上下义词的把握,尤其是对英语下义词的了解,在很大程度上能够反映出学习者对于英语这门语言及其文化了解的广度和深度。比方说,在探讨Christmas这一重要的西方节日时,对于圣诞节认知较为粗浅的人往往也能讲出圣诞节会有装饰,即Christmas ornaments(上义词),而对圣诞节了解较为透彻或在英语国家庆祝过圣诞节的人,则往往能细数圣诞的装饰都有哪些,如snow globes, peony wreath, Santa figurine等(下义词)。在写作中,如果能用这些具体的下义词来描写圣诞节,往往能够取得生动的视觉化效果。
2 同义转述在提升英语写作多样性中的应用
在国内外许多英语水平测试中,评判写作水平高低的一项重要标准便是语言的多样性。语言的多样性又可以再细分成词汇多样性和语法结构多样性(本文重点探讨的是词汇多样性),如雅思考试写作评分标准中就有Lexical Resources一项,专门用来评价考生词汇运用水平的高低。英语写作中表达的多样性之所以如此重要,是因为英语是极力避免过度重复的语言,相较而言,汉语则具有使用重复的倾向(关丽,2009)。英汉语言的这一差异,加之积极表达词汇的匮乏,就造成了很多中国英语学习者作文词汇重复率较高,多样性不强的现状。
同义转述(paraphrasing)是指通过不同的语言形式来传达相同含义的过程。同义转述通过语言形式的变化,可以在很大程度上提升语言的多样性。例如,在表达“学校应开展多种课程以满足学生的多样化的兴趣”这句话时,我们首先应该注意到“多种”和“多样化”其实是同义词,除了我们常见的various可以使用以外,可供选择的表达还有很多,比方说这句话可以翻成“A wide range of courses are available to meet the diverse interests of our students.”表达“各种各样”的形容词还有很多,如“assorted”,“diversified”等等。由此可见,词汇层面的同义转述最主要的方法便是使用同义词。当然,反义词搭配句子层面的否定也可以构成同义转述,如“He is a failure”这句话,在改写成“He is by no means a success”后,也能在一定程度上传达相同或相近的语义。从上述的例子中,不难看出,要增加文章的措辞多样性,利用同义词,反义词等手段的同义转述是很好的途径。
3 上下义词在同义转述中的应用
过度使用重复的英语文章不仅会令读者对作者的英语水平产生质疑,也会严重影响文章的可读性。例如,接下来选自《托福考试官方指南》的一段文字便很好地证明了这一点:
“Think about this situation. A student interviewed many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit names of students from the paper or facts that would give that particular student away to other students, then serious problems would be caused for the students who gave the information.”
这段文字的缺点是“student”一词重复使用次数过多,导致的后果便是文章读起来像是绕口令,既影响了文章的风格,又大大增加了理解的难度,给人以思想和措辞匮乏之感。我们在前面的章节中,已经探讨了同义转述在避免文章重复,增加文章多样性方面的重要意义,因此,只要合理运用同义转述,便可以解决上述问题。而《托福考试官方指南》也给出了修改的参考版本:
“Think about this situation. A reporter interviewed many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit the individuals names from the paper or facts that would give each person away to the readers, then serious problems would be caused for the students who gave the information.”
仔细分析这段文字,不难看出,“reporter”和“reader”都是“student”的下义词,它们可以看成是原来文本中的“student”的具体职业或身份,而它们出现的位置刚好是两个上义词“student”与“each person”的临近位置,很好地揭示出这两个上义词指代的都是被采访的学生。由此,阅读文章的障碍得以扫清,文章的可读性也就大大增强了。与之相比,“individual”和“each person”都是“student”的上义词,它们的使用有助于增强文章的多样性。
由此可见,对上下义关系的有效把握是实现同义转述,增加文章多样性与可读性的重要条件。
3.1 下义词在同义转述中的应用
从下义词的概念不难看出,除了增加多样性以外,下义词亦能使写作在表达上更加具体,在效果上更加生动。下义词在英语文学创作中的运用极为广泛,且作为一种具象化手段,能够表达出极佳的视觉化效果。例如:
“Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up one street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. Dozens of people plunged into dead-end streets and found themselves trapped by crashing buildings.”
这段话选自Robert Silverburg的Pompeii(《庞贝古城》)一文。选段中,庞贝古城的居民在火山爆发,火山灰遮天蔽日的恐惧之下四处乱窜。为描述人们奋力奔跑,逃离末日时的匆忙和混乱,作者一连用了“rush”、“dash”、“plunge”三个“run”(跑)的下义词。这三个词不仅表意清晰,而且仿佛将灾难面前,庞贝人民的挣扎以画面的形式展现在读者的面前。
除了文学作品以外,下义词在实用性英语写作中同样具有重要的实际意义。例如,在现代英语考试中,“利弊分析”是经常出现的考题。那么,在应对该类话题的作文时,一定量的积极和消极意义的表达就是必备的。在这里,我们不妨设想一个场景来展示下义词的使用:在父与子的对话中,父亲要求儿子要做一个好孩子,好好学习,将来考上好大学,找到好工作,娶个好媳妇。
在上述的例子中,“好”字多次出现,而且多数情况下,用较为笼统的措辞“good”或“well”就可以表达其含义。但在具体语境中,这些“好”字的侧重可能会有所不同。如果“好”孩子是各个方面上的好,可以用“good”来形容的话,那么“好好学习”应该是父亲对孩子学习的勉励,可以用“hard-working”或“diligent”甚至是“fully engaged”这样的字眼来表达。“好大学”在很多情况下可以理解为“名牌大学”,因而可以用“prestigious university”来替代。“好工作”的标准同样是因人而异的,但对很多人来说可以是一份“体面的工作”,即“a decent job”。最后,“好媳妇”可能指的是人的”相貌美”,即“beautiful”,更可能指人的“品德贤良”,用“virtuous”来表达。
以上的例子都是笔者根据自己的理解来选择的措辞,不同的人对于一个“好”字的理解当然不尽相同。但是从一个较为笼统的上义词“good”多走出一步,即找到语境中的“good”究竟表现在哪个方面,就能运用下义词使文章增色不少。这类积极意义的词在英文写作中应用甚广,再如,“读一本好书”,“好书”可能是信息量庞大,即“an informative book”,也可能“发人深省”,即“thought-provoking”。当我们提到“好学生”的时候,如果用“good student”来翻译,还能差强人意地表达出意思的话(更好的表达是merit/top student),那么“差生”就全然不能用“bad student”来形容了,一个学生如果只是成绩不好,用“underachiever”来描述或许会更贴切,也能避免歧义。
由此可见,学习下义词的使用在英语学习者写作水平的提高方面具有至关重要的作用。因而,英语学习者应该在学习写作的过程中,针对常用的意义,主动地积累下义词及其所涉及的英语文化,以便在未来写作时能从自己的记忆词库中轻松调度、抽取。
3.2 上义词在同义转述中的应用
除下义词外,上义词也是一种极为有效的同义转述手段。更确切地说,所谓的上义词替代法,即是用表示类的宽泛意义的词来指代个体或具体的小类。如,英语写作中,“手机对生活的影响”是极为常见的话题。在围绕这个话题展开的文章中,“手机”作为关键的话题词汇,一定会多次出现。但是,常见的表达这一概念的说法无非也就是“cell phone”、“telephone”、“mobile phone”这几种情况,而且也都没能绕过“phone”这个核心名词。如果要进一步提升文章的多样性,上义词便是很好的选择。如,“While people may adopt different attitudes towards cell phones, I am convinced that all such devices ought to be banned while driving.”在这句话中,“device”就是“cell phone”的上义词,它的使用明显增加了文章措辞的层次感。
值得一提的是,上义词往往可以搭配修饰语使用。因此,如果担心上义词指代不够明确的话,可以添加定语,从而缩小其指代范围。如,在上述的例子中“手机”不仅是“设备”,更是“通讯设备”,因而,“devices”可以替换为“devices designed for communication”或“communication devices”。此外,作为同义转述手段的上义词不见得只有一个,如前面例子中的手机也可以看作是导致司机开车时分心的诱因,所以也可以替换为“distractive factors/forces”等等。
结语
本文结合实例,探讨了上下义关系作为同义转述技巧的一部分,在提高写作多样性中的应用。其中,下义词的有效利用能使文章鲜活生动,富于既视感,英语学习者应在平时注意积累。而上义词作为有效的替代手段和同义转述方法,也应受到同样的重视,英语学习者应该注意这方面练习。上下义关系作为语义关系的重要组成部分,是语言学习中不可缺少的环节。从这里,也可以看出语言学理论知识的积累对于语言能力本身的提高具有不可忽视的作用。
参考文献:
[1]Alan Cruse﹒Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics[M]﹒Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2014﹒
[2]胡壯麟﹒语言学教程[M]﹒北京:北京大学出版社,2011.
[3]张韵斐﹒现代英语词汇学概论[M]﹒北京:北京师范大学出版社,2004﹒
[4]关丽﹒英汉语言中重复差异对比及互译策略[J]﹒哈尔滨学院学报,2009﹒
[5]美国教育考试服务中心(ETS)﹒托福考试官方指南[M].北京:群言出版社,2018﹒
作者简介:
马超(1988),男,汉族,籍贯:山东青岛,硕士研究生,青岛科技大学翻译硕士,口译方向。
杨一秋(1963),女,汉族,籍贯:山东威海,硕士生导师,教授,青岛科技大学国际学院副院长,研究方向:翻译理论与实践、翻译质量评估。