APP下载

On the Far Side of the Mountain (Excerpt IV)《远方山林》(节选四)

2018-04-02克雷格黑德乔治译析吴文安

英语世界 2018年1期
关键词:艾丽斯急流语序

文/琼·克雷格黑德·乔治 译析/吴文安

By Jean Craighead George

山姆,开始过桥的时候我自言自语,你必须停止这些念头,开始想想该做些什么,因为你已经没有猎鹰了。

[2]我的朋友班多曾经说过,生活中总免不了碰到问题和解决问题,无论你是变形虫或者太空旅行者都莫不如此。我现在有问题了。我必须为艾丽斯和我自己提供肉食。鱼类、坚果和蔬菜有益且必需,但我们要从事繁重的体力劳动,这些不能提供足够的能量。虽然现在我们还有鹿肉,但我不能总是指望能得到鹿肉。就今年来说,我们只在草莓夫人家农场前面的路上捡到过被车撞死的鹿,并无其他来源。

[3]我决定走最远的路回家。这条路是沿着特拉华河西部支流的洪泛平原直到“急流杀”处。急流杀是我给一条湍急的小溪起的名字,它从我住的山脉南面奔流而下。我需要时间来思考。也许艾丽斯和我应该像早期的爱斯基摩人那样生活。我们应该四处游走,宿营并且狩猎,当季节变化,我们就走向新的食物来源地。但我爱我的树屋还有我的山顶,不想四处游牧。

[4]另一个办法就是当农民,像曾经生活在这里的易洛魁联盟的印第安人那样。他们定居在村子里,以种植玉米、南瓜、矮菜豆和浆果为生。我们已经在湿润的土壤里种花生,在贫瘠的地方种南瓜。但易洛魁人也狩猎。我再也不能狩猎了。

[5]我又回到一无所有的状态。

椴木林和铁杉树遮天蔽日,我从一块岩石跳向另一块岩石,慢慢地爬向急流杀。这时我突然听到了栖息在山顶的红尾鹰的叫声。这让我想起了“惊悚”,心口隐隐作痛。我仿佛听到她在叫我的名字,可里,可里,可里,咔里。

[6]如果我找大学里负责游隼的那个老师央求,也许能把“惊悚”要回来。“但法律就是如此。”他会说。我可以给美国总统写信,请求他给艾丽斯和我豁免权。这恐怕也行不通。因为总统就职的时候,曾经宣誓捍卫美国的宪法和法律。

[7]我接着往上爬。我必须不再想那些不可能的方案,解决目前的问题,想想要做些什么。我必须找到养活我们的办法。而“惊悚”在大学里会有人好好照料,也会生育自己的幼鸟。

[8]一想到“惊悚”的那些幼鸟,我面露微笑,迟滞的脚步也变得轻快了。

[9]我来到小河的上游,脱下衣服还有鹿皮鞋,到一处深潭里洗个澡。潭水清澈透明,我很快就精神振作,可以更清醒地思考了。我爬上岸,穿好衣服,坐下来。山风徐徐吹来,我深吸几口,想要找到解决问题的更现实的办法。

Sam, I say to myself as I start across the bridge, you must stop these thoughts and start thinking about what to do now that you have no falcon.

[2] Life, my friend Bando once said,is meeting problems and solving them whether you are an amoeba or a space traveler. I have a problem. I have to provide Alice and myself with meat. Fish,nuts, and vegetables are good and necessary, but they don’t provide enough fuel for the hard physical work we do.Although we have venison now, I can’t always count on getting it. So far this year, our venison has been only road kill from in front of Mrs. Strawberry’s farm.

[3] I decide to take the longest way home, down the flood plain of the West Branch of Delaware to Spillkill, my own name for a fast stream that cascades down the south face of the mountain range I’m on. I need time to think.Perhaps Alice and I should be like the early Eskimos. We should walk, camp and hunt, and when the seasons change,walk on to new food sources. But I love my tree and my mountaintop.

特许标准计划的实施,摆脱了以往以学校为单位的青少年人才选拔机制,充分利用了英足总和英国职业足球俱乐部在资金、师资、场地设施等方面的优势,以社区(区域)为单位,最大限度地发现、挖掘青少年足球人才,逐渐形成职业足球、校园足球、社区足球相结合的青少年足球发展网络[5]。

[4] Another solution would be to become farmers, like the people of the Iroquois Confederacy who once lived here. They settled in villages and planted corn and squash, bush beans and berries. We already grow groundnuts in the damp soil and squash in the poor land.But the Iroquois also hunted game. I can’t do that anymore.

[5] I’m back where I started from.

Slowly I climb the Spillkill. As I hop from rock to rock beneath shady basswoods and hemlocks, I hear the cry of the red-tailed hawk who nests on the mountain crest. I am reminded of Frightful and my heart aches. I can almost hear her call my name, Creee,creee, creee, car-ree.

[6] Maybe I can get her back if I plead with the man who is in charge of the peregrines at the university. “But it’s the law,” he would say. I could write to the president of the United States and ask him to make an exception of Alice and me. That won’t work. The president swore to uphold the Constitution and laws of the United States when he took of fice.

[7] I climb on. I must stop thinking about the impossible and solve the problem of what to do now. I must find a new way to provide for us. Frightful is going to be in good hands at the university, and she will have young.

[8] I smile at the thought of little Frightfuls and lift my reluctant feet.

[9] When I am far above the river, I take off my clothes and moccasins and bathe in a deep, clear pool until I am refreshed and thinking more clearly.Climbing up the bank, I dress and sit down. I breathe deeply of the mountain air and try to solve my problem more realistically.

【第一段】山姆提醒自己,要抛弃一切不切实际的幻想,必须直面困境,因为已经没有猎鹰帮忙了。原文里的第二人称you需要直译过来,这样才能表现山姆自言自语的状态。

【第二段】原文第一句是现在进行时表达真理式的论断,译文应添加“总是”等词语。为了中文句子完整,译文添加了“都莫不如此”。第四句的good不宜直译为“很好”,这里转换为“有益”。原文里的fuel(燃料)属于比喻,译文明晰化为“能量”。最后一句的译文添加了“并无其他来源”,是补足原文的意思。

【第三段】原文第一句中有一个主人公自己起的地名Spillkill(急流杀),听上去有点古怪,译文予以保留。最后一句原文是山姆的意识流,句子不完整,译文补出隐含的意思“不想四处游牧”。

【第四段】山姆的思想在激烈地斗争。他想当农民,但农民也狩猎,所以他的思路仍然离不开被抢走的猎鹰。这里有一个专有名词易洛魁联盟。

【第五段】第一句语义模糊,译文明晰化为“一无所有(一开始)的状态”。下一段句首是一个主题句,符合英语习惯,但在中文里显得有点混乱,于是译文调整了语序。听到红尾鹰的叫声,山姆又想到了“惊悚”,真是挥之不去。这说明他的思路已经混乱,需要清醒一下。原文句末是象声词,中文也适当做了模仿。

【第六段】山姆的思路又回到了如何夺回“惊悚”,而且极不现实。不过,这也符合一个少年的心境,毕竟他思想简单,缺乏阅历,有很多不切实际的幼稚想法。

【第七段】山姆命令自己停止思念“惊悚”,但做不到。他还想到了“惊悚”会生儿育女,抚养小猎鹰。

【第八段】原文reluctant feet属于移就修辞手法,表明山姆步履迟缓,思路混乱。等他想到“惊悚”也应该养育自己的幼鸟,心里稍有宽慰,步伐才轻快起来。

【第九段】第一句原文稍嫌复杂,译文调整了语序,使之更符合中文逻辑。最后一句的译文也没有恪守原文语序,而是调换了mountain air的位置,这样中文更加顺畅。

【小结】这一段选文里有几个专有名词需要注意并适当传译。同时,这一部分文字属主人公的意识流,有的句子意思不完整,需要在译文里补足才好。原文还有几句话语序搭配较为特殊,不宜照搬到中文里,按照中文习惯加以调整会更顺畅。 □

猜你喜欢

艾丽斯急流语序
智海急流
智海急流
智海急流
智海急流
笔友
琴缘(上)
笔友