不忘初心
2018-11-28陈德彰
文/陈德彰
“不忘初心,方得始终”(Never forget why you started, and your mission can be accomplished.),是十九大的中心议题。习近平总书记说,十九大是一次不忘初心、牢记使命、高举旗帜、团结奋进(get united and advance bravely)的大会。为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心(share weal and woe and be of one mind with the people),把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的(never slacken one’s effort)精神状态和一往无前的(press forward with indomitable will)奋斗姿态,始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多、更公平地惠及全体人民,让人民有更多获得感(sense of gain)。习近平强调,我们作为党的全国代表大会代表,使命光荣,责任重大,一定要牢记党的初心和使命。13亿多中国人民意气风发(be in high and vigorous spirit; be full of high spirit; be fired with boundless enthusiasm;be high-spirited and vigorous daring and energetic vigour and militancy)、 豪情满怀(full of lofty sentiments);960多万平方公里的祖国大地生机勃发(over flowing with vigour; brooming over with vigour and vitality)、春意盎然(Spring is very much in the air.);5000多年的中华文明光彩夺目(dazzle the eye; shine with dazzling colours)、魅力永恒;党的领导和我国社会主义制度坚强牢固、充满活力;中华民族前程伟大。处在这样一个伟大时代,我们充满自豪感,同时也深感责任重大。我们要在一代一代中国共产党人团结带领人民创造的历史伟业的基础上,创造出无愧于时代的业绩,大踏步走向充满希望的未来。习近平强调,中国共产党人为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴的初心和使命,激励中国共产党人不断前进,解放思想,改革创新,锐意进取(forge ahead with keen determination),埋头苦干(work with quiet hard application; keep one’s nose to the grind stone)。
当前,国内外形势正在发生深刻而复杂的变化,我国发展仍处于重要战略机遇期(period of strategic opportunities),前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远(aim high and look far ahead。这里如果将“登高”直译为climb to a higher place显然不妥),居安思危(be vigilant alert even in times of calm),坚持创新,永不僵化(become rigid),永不停滞,团结带领全国各族人民奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。
十九大报告中,“人民”二字一共出现了203次,这也体现了党中央对百姓的关爱。一个走过近百年历程的世界第一大党,在其第十九次全国代表大会上如此宣誓她的初心和使命。岁月磨砺(harden oneself through years),党心民心,始终心心相印,中华民族伟大复兴的中国梦必将实现!
习总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话中就告诫全体党员“不忘初心”,其原文是:“一切向前走,都不能忘记走过的路;走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发。面向未来,面对挑战,全党同志一定要不忘初心、继续前进。”(As everything moves forward, we must remember the path we have trodden; no matter how far we go and how glorious our future may be, we can never forget the past, and we can never forget why we embarked on this journey in the first place. As we confront the future and face challenges, our Party must stay true to its cause and continue marching forward.)这里“不忘初心”译为stay true to one’s cause。在一些文章中也译为do not forget one’s self。网上更有五花八门的译法,如:stay true to the original self;be faithful to your heart, fruitful to your result;always keep faith;stick to one’s dream;remain committed to one’s mission and continue to forge ahead,等等。有的略长,有些显然没有完整表达出其含义。本文开篇的“Never forget why you started, and your mission can be accomplished.”是外文局翻译的十九大报告中用的。
总书记提出的“不忘初心”有几个方面的内容。首先是永远保持建党时中国共产党人的奋斗精神,永远保持对人民的赤子之心(one’s commitment to the people)。其次是坚持马克思主义的指导地位。马克思主义是我们立党立国的根本指导思想(the fundamental guiding theory)。决不能背离或放弃(deviated from or abandoned)马克思主义,否则我们党就会失去灵魂、迷失方向。第三是坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,促进社会主义核心价值(promote our core socialist values)。我们要建设的是中国特色社会主义,而不是其他什么主义(not some otherism)。
具体而言,“不忘初心、继续前进”还包括以下几方面的内容:
1. 统筹推进(push forward with overall planning)经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”( five in one)总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,以推进全面建成小康社会(af fluent society; a moderately prosperous society)进程,向民族复兴(national rejuvenation)、“两个一百年”奋斗目奋勇前进;
2. 勇于全面深化改革(comprehensively deepen reform),不断把改革开放推向前进;
3. 坚信党的根基(basis)在人民、党的力量在人民,坚持一切为了人民、一切依靠人民,不断把为人民造福(bene fit the people)事业推向前进;
4. 要始终不渝(unswervingly)走和平发展道路,奉行互利共赢(mutual bene fit and win-win result)的开放战略,同各国人民一道,把人类和平与发展的崇高事业推向前进;
5. 保持党的先进性(progressiveness)和纯洁性(purity),着力提高执政能力和领导水平,着力增强抵御风险和拒腐防变(resist corruption and prevent degradation)的能力,不断把党的建设新的伟大工程推向前进。
“不忘初心”最早出现在《华严经》1全称《大方广佛华严经》,是中国佛教华严宗(Flower Garland School)的主要典籍。(Avatamsaka Sutra; Garland Sutra)中,有人英译为:“The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.”the very beginning mind指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind指的是“最终得到的那个想法”;true enlightenment指“真正的顿悟”;itself is表示“本身就是/就能”之意。加起来就是“不忘初心,方得始终”的意思。
英语中有很多说法可表示这个意思。
1. stay hungry, stay foolish:这是苹果公司联合创办人史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)当年在斯坦福大学毕业典礼上的致辞“三个故事”的最后一句,其含义是“追求卓越无止境,勿忌别人品头足( find fault with)”。
2. stay true to yourself:即“做真正的自己”或“忠于自我”。在很多情况下坚持做自己想做的事需要毅力(willpower; stamina),所有取得成功的人,无不是顶住压力、咬牙死磕(keep on doing something with clenched teeth)之人。
3. stay gold:此言出自美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的诗《岁月留金》(Nothing Gold Can Stay)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏烈火,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要像金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。原诗是这样的:
Nature’s first green is gold,(大自然的第一抹新绿是金)
Her hardest hue to hold.(也是她最无力保留的颜色)
Her early leaf’s a flower;(她初发的叶子如同一朵花)
But only so an hour.(然而只能持续若此一刹那)
Then leaf subsides to leaf,(随之如花新叶沦落为旧叶)
So Eden sank to grief.(由是伊甸园陷入忧伤悲切)
So dawn goes down to day,(破晓黎明延续至晃晃白昼)
Nothing gold can stay.(宝贵如金之物岁月难保留) □