多元理论下的英语电影片名的汉译
2018-04-01余益辉
余益辉
(浙江旅游职业学院,浙江杭州,311231)
电影名称是电影文本最先进入观众视野和印象的元素,也是观众与电影本身发生碰撞的开始,是发行单位和制片方宣传电影的“噱头”。电影名称一般能概括影片主旨或是能诠释主题,从观众的潜意识中告知影片的类型与题材,让观众在选择影片时获得足够的信息量。一部优秀的电影离不开好的片名翻译,片名像是电影的门槛,能够让观众产生观影欲。
一、功能理论视角下的电影片名翻译
在功能理论翻译视角下翻译电影片名需要遵循以下原则。首先是文化功能导向原则。作为一种艺术形式,电影天然地具备传播文化的功用。而作为透视电影主题内容的窗口,片名也势必带有浓郁的文化特色。由于不同文化背景下所形成的文化具有很大的差异性,所以,在对电影的片名进行翻译的过程中,要充分考虑到不同国家之间的文化差异。例如,电影《龙年警官》被通俗地译为《Dragon Year Cops》。从字面来看,这个翻译并无不妥之处。但是如果想将这部电影推向国际市场,那么这个片名翻译则很难与国际接轨。因为对“龙”的理解,中外存在很大的差异。中国认为它是“富贵吉祥”的象征,但是外国人眼中的“龙”却是一种凶狠的动物,代表的是灾难与凶祸。因此,以《Dragon Year Cops》作为电影的片名,很容易误导外国观众认为这是一部彰显暴力的动作片。所以,对影片片名进行翻译时,必须充分考虑目标语国家的文化背景,精准地传达出影片所承载的文化内涵。
其次是信息功能导向原则。影片片名中所承载的信息,是一部电影最核心的内容。通过电影的片名,观众可以推测出电影的题材、人物、事件以及主旨等。功能翻译理论十分注重影片片名的预期交际功能,一个成功的电影译名,能够帮助观众捕捉影片的基本信息,了解故事的梗概与风格。影片片名这一预期交际功能的实现,有赖于译者从整体上把握该影片的主题以及背景内容,在翻译的过程中忠实于原文所传递的信息。只有这样,才能使所翻译的片名与影片的主题思想相吻合。例如,美国的经典影片《Waterloo Bridge》被翻译为《魂断蓝桥》就十分切合主题。这部影片讲述的是二战时期一对男女青年荡气回肠的爱情悲剧故事。如果单纯地将这部电影译名为《滑铁卢桥》,就会让观众曲解为是一部讲述滑铁卢之战的历史战争片。为了充分展现影片中的信息,在对片名进行翻译的过程中特意选取了具有中国文化特色的“蓝桥”代替“滑铁卢桥”,用“魂断”来揭示影片凄迷的悲剧爱情。所以说,将《Waterloo Bridge》译名为《魂断蓝桥》,更易激发观众的消费欲。
再次是审美功能导向原则。电影片名的翻译过程其实是一种审美再创造的过程。所以,作为电影的名片,影片片名必须要充分体现出美学价值。为了满足不同观众的审美需求,在对电影片名进行翻译时,要充分利用美学元素,从音、形与意方面入手,让观众充分感受到艺术的魅力。例如,美国影片《Mission:Impossible》,该部影片被译为《碟中谍》,译名的结构也相当均衡,充分体现了形式美。此外,美学中的“意”主要是通过运用语言在意境上营造出美感。例如,《The Bridges of Madison County》译名为《廊桥遗梦》,在意境上给人营造了一种浪漫的缺憾美。
最后是商业功能导向原则。随着影视行业的异军突起,电影的商业功能日益凸显。为了最大限度地增加票房的收入,越来越多的人将电影的片名作为一种促销电影的最佳手段,纷纷在片名的翻译上下功夫。电影片名的商业功能,主要是指译者为迎合观众的观赏需求,借助不同的手段与方法创造出能够激发观众观看欲望的电影译名,以此来提升影片的商业价值。这一原则在一些动画片宣传中较为常见,例如,《Finding Nemo》译名为《海底总动员》,《Shark Tale》译名为《鲨鱼总动员》等。通过分析影片片名的商业功能,我们认识到在对片名进行翻译时,不但要把握好影片的内容,注意片名的翻译形式,而且还要综合考虑影片的商业价值,只有这样才能使影片译名发挥出巨大的宣传效应,从而提高收视率。
二、关联理论视角下的电影片名翻译
关联理论的诞生,为影片片名的翻译指明了方向。在关联翻译理论看来,对电影片名进行翻译,是一种与观众进行交际的过程,而并非是单纯转化语言形式的一种机械的行为。关联理论强调在翻译片名的过程中不仅要充分涵盖影片的核心内容,而且要树立起以观众为中心的翻译理念,充分考虑观众的认知水平与欣赏能力,最大程度上使目标语国家的观众获得与源语国家的观众相类似的审美体验。在关联理论翻译视角下电影片名的翻译可以借助以下策略。
首先是直译策略。在一些文化特征不甚明显或者是即使是带有一些文化特征的内容,但是大部分人都可以借助自己的认知能力最终理解并接受。这种情况下,译者在对影片片名进行翻译时,就没有必要花费太多的心力去处理信息,采取直译的方式即可。例如影片《Sound of Music》,有的人曾借用白居易的《长恨歌》作为译名,也有人雅致地将其翻译为《仙乐飘飘处处闻》,但是不仅没有产生很好的艺术效果,反而有误导观众的嫌疑。都不如《音乐之声》这个译名好,虽然没有花费太多的心思,但是效果却十分明显,可谓是直译的典范。
其次是意译策略。由于不同文化背景的观众在文化认知上存在着很大的差异,如果想让影片走向国际市场,就需要迎合不同观众的文化认知水平与能力。而意译的翻译策略主要就是适用于一些异域文化色彩较为浓郁的影片片名翻译中。通过意译的方法,能够在立足于本土文化内涵的基础上添加一些观众易于接受的文化因素,这样不仅可以很好地传播本国文化,而且能够帮助观众理解原作的故事内容。例如,影片《Ghost》被译名为《人鬼情未了》,可谓是意译的巅峰之作。其中“人”与“鬼”给人心理上以强烈的冲击,“情未了”揭示了男女主人公之间至死不渝的爱情,不仅提炼出了影片的主题,而且可以激起观众强烈的观看欲望。
再次是增译策略。增译的策略主要是根据影片的主旨内容,适当增加一些词语,以实现最大程度上弥补不同观众的文化空缺。例如,经典影片《Seven》,如果被直译为《七》,就会让很多国内的观众费解,继而丧失观看欲望。而以“七”为核心词汇,将该部影片增译为《七宗罪》就比较接近国内观众的文化认知能力,促使观众联想到西方宗教中所说的“七宗罪”,具有很强的票房号召力。
三、顺应理论视角下的电影片名翻译
顺应理论认为语言具有很强的顺应性,使用语言的过程就是根据具体情形灵活选择语言的过程。该理论主要包括两种类型,即语境的顺应与语言结构的顺应。在顺应理论的指导下,有助于帮助我们在翻译影片片名时选择不同的语言,以更好地适应和满足不同观众的欣赏需要。
(一)顺应具体语境
首先,顺应心理世界。心理世界主要是指交际中比较隐性部分,比如交际双方的情感需求、兴趣与动机以及个性等。通过深入分析电影观众的心理,得出他们主要存在两种需求,即满足对“洋文化”的好奇心以及寻找文化之间的认同感。基于这两方面的需求,顺应理论要求译者在翻译影片片名时,采用归化与异化的翻译方式进行。在归化策略中,译者注重为观众营造一种易于理解的译语文化环境,使之能够跨越文化障碍,轻松地领会影片的主旨内容。而异化策略,是指在翻译的过程中充分尊重原著作者的语言文化特点与内涵,为观众提供一种原汁原味的电影译名。
其次,顺应社交世界。在社交世界中,文化是影响交际的至关重要的因素。影片中体现出来的差异正是中西文化的差异所在,因此在翻译电影片名时,要尽可能地展现不同民族之间的文化特色。例如,“龙”概念在中西方存在很大的差异性,所以影片《Dragon Heart》并没有直接译名为《龙的心》,而是被翻译为了《魔龙传奇》。这样,既符合中国的文化特色,也顺应了外国观众理解中国文化的心理。此外,在翻译影片片名时,要充分把握英语习语中所隐含的文化信息,否则将会闹出笑话。例如,影片《First Wives Club》,其中“First Wives”是第一夫人的意思,而被译名为《大老婆俱乐部》就显得十分拙劣。
(二)顺应语言结构。
顺应理论指出,为了顺应语言结构可以打破原有的语言形式,通过灵活选择语言、语体以及话语的组成结构,这样有助于翻译出更加形象、简洁和令人赏心悦目的电影片名。在西方国家,一般都崇尚简洁、醒目的影片片名,这一点决定了他们的很多电影片名简短到只有一个单词。而在中国,则比较习惯四字结构,句子不长不短,包含内容可多可少,且伸缩性强。例如影片《Courage Under Fire》(《生死豪情》)、《Sand And Blood》(《碧血黄沙》)、《Home Alone》(《小鬼当家》)以及The Fugitive《亡命天涯》等,都充分体现了四字结构,言简意赅、抑扬顿挫、铿锵有力的特点,可以说是实现了音韵美、结构美以及意境美的完美结合,因而能够在很大程度上激起观众的观赏兴趣。
四、结语
作为一种特殊文体,电影名称在翻译过程中有自己的独特视角和自身特点,通过片名最大限度地吸引观众的注意力和观影欲望,才能取得良好的商业价值,进一步体现市场价值。多视角下的外来影视作品翻译名称有着多种技巧值得学习讨论研究,译者在实际的翻译过程中不仅要从原文原意出发,还要结合原文原意的文化背景、生活环境语言环境和对个体的文化背景、对译文的期待度、交际需要等诸多因素决定译文的交际目的。电影名称翻译作为一种具有典型商业性质的行为,迎合观众的观影习惯和观众的喜好是不可避免的问题,结合不同的、全新的、综合的视角分析对电影名称的翻译,是对原有作品的艺术再创造,具有极高的研究价值。
[1]司显柱,田广山. 英语电影片名汉译的创造性叛逆:以2014年国内引进的英文电影为例[J]. 当代外语研究,2015,(6):46-49.
[2]韩云霞. 从接受美学视角再看英语电影片名汉译策略[J]. 电影评介,2014,(5):80-82.
[3]邓莉 . 英语电影片名汉译的美学特征[J]. 电影文学 ,2013,(23):151-152.
[4]吴美兰. 功能译论视角下的英语电影片名汉译研究[D].上海:上海师范大学,2013.
[5]杨惋邱,陈达. 画龙点睛 神韵顿生:严复的“三字标准”在英语电影片名汉译中的运用[J]. 中华文化论坛,2009,(1):332-334.