政治外交文本英译的显化现象分析
——以习近平“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲英译本为例
2018-03-29王聪
王 聪
显化(Explicitation)又译为外显化、明晰化,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等增强译本的逻辑性和易解性,从而使原文艰涩晦暗之处在译语中变得清晰、明白、浅显”。汉英互译时经常会出现显化、隐化现象,而由于汉语重意合、英语重形合,故汉译英时显化明显多于隐化。中国外文局前副局长黄友义曾指出,涉及到中国特有的概念时,按字面意思去翻译,外国人难以理解,所以需要加一些注解。政治外交文本属于对外宣传范畴,旨在让听众理解原文信息,英译时不可避免会出现显化现象。根据Klaudy(2004:82-83)的观点,“显化”分为三大类:强制性显化、选择性显化、语用显化。
一、实例
(一)强制性显化
强制性显化指语言之间在句法和语义方面的差异所造成的显化。中文是主题突出型语言,句子逻辑关系紧密,人称代词常常可以省略;而英文是主语突出型语言,除非是强调或为了修辞,英语人称代词很少重复。汉译英时,为符合英文语法,会增加相应人称代词。
例1推进“一带一路”建设,要聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。
In pursuing the Belt and Road Initiative,we should focus on the fundamental issue of development,release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all.
中文演讲或表示命令、义务等句子通常会省略逻辑主语,译者增加主语“we”,表明句子间的逻辑关系。
(二)选择性显化
选择性显化指语言之间语篇构建策略和文体偏好差异所造成的显化。由于英汉两种语言的差异,译者在翻译时为了帮助译文读者理解,通常会选择某些内容进行显化翻译,政治文本尤其常见。选择性显化通常体现在句子长度和连词上。
1.句子长度。
例2“一带一路”建设植根于丝绸之路的历史土壤,重点面向亚欧非大陆,同时向所有朋友开放。
The Belt and Road Initiative is rooted in the ancient Silk Road.It focuses on the Asian,European and African continents,but is also open to all other countries.
译文根据原文的两层意思独立成句,显化了句子的内在联系。
例3我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。
Guided by the vision of innovative,coordinated,green,open and inclusive development,we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents.We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development,inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.
中文演讲中,常常会由出现一个逻辑主语连接许多并列谓语的情况,译者对结构进行相应的调整,将原文一个长句译为两个句子。
2.连词。
例4要完善跨区域物流网建设。我们也要促进政策、规则、标准三位一体的联通,为互联互通提供机制保障。
We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies,rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.
译文增加了连词“so as to”,表明其中的内在逻辑关系。即前面一系列的行为都是为了实现后面的目的。
例5金融是现代经济的血液。血脉通,增长才有力。
Finance is the lifeblood of modern economy.Only when the blood circulates smoothly can one grow.
中文句子凝练,译文增加“Only when”显化其逻辑关系,即只有满足这个条件,后者才会实现。
(三)语用显化
语用显化指文化差异所造成的显化。中文演讲尤其是政治外交文本中,发言人常会引用古文、典故等,译者翻译并非单纯的语言转换,而是让听众了解其中的信息。外国读者对我国政治经济制度、文化背景并不了解,译者在翻译时就需要对这一文化背景进行说明,或在某一语境下某些词语对译文读者来说难以理解,译者采用显化策略对这种语境或背景情况进行说明,便于译文读者理解。
1.文化专有项。
例6公元前140年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。
In China’s Han Dynasty around 140 B.C.,Zhang Qian,a royal emissary,left Chang’an,capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West,a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions.
张骞出使西域是中国历史上著名事件,但外国读者对此并不熟悉,译者将长安、张骞增加了同位语进行解释。道路是指当时他们从长安出发到达西域这条路线后来成为丝绸之路。译者通过增词来说明张骞出使西域的原因,清楚明了。
例7古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。
The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.
“使者相望于道,商旅不绝于途”出自《明史》,指道路上使者可以相互看见,往来做买卖的商人没有断过,形容古丝绸之路的繁华景象。译者进行显化处理,便于读者理解。
2.情景补充。
例8在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。
Along these major arteries of interaction,capi-tal,technology and people flowed freely,and goods,resources and benefits were widely shared.
“动脉”一词本指人的血管,这里是运用比喻手法,指丝绸之路是主干道,“一带一路”重要性不言而喻。这里动脉并不是指人体身上的血管,译者对原文本的实际含义进行了说明。
例8我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。
I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.Rather,it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths.
“另起炉灶、推倒重来”比喻放弃原来的,另外从头做起,这里是指“一带一路”建设并非抛弃古丝绸之路,抛弃以前各国合作取得的成就,而是让各国对“一带一路”建设有更深入的认识。译者熟悉原文的背景,翻译时才能将更好的译文呈现给读者。
政治外交文本英译时,为了更好地起到交流、宣传作用,译者常会采用显化策略。这也是中英两种语言的语法差异所造成的;汉语是流水句法突出,讲究意合,注重隐性衔接;英语是竹节句法突出,崇尚行合,注重显性链接;语篇中词语与句子的处理也要结合原文中语境与历史文化背景。因此,在翻译时,译者要对原文所要传递的信息有清楚认识,采用相应的翻译策略。黄有义教授指出,哪个行业走出去了,相应的翻译服务就会随之跟上。随着“一带一路”建设的推进,译者要加强三种意识:语言意识、政治意识、读者意识,从而呈现高质量译文,更好地传播中国文化。