激励理论外刊论文摘要的汉译策略研究*
——基于语义翻译和交际翻译
2018-03-29肖湘艳
黄 坚,肖湘艳
随着拉丰的《激励理论》、赫兹伯格的《激励因素》等著作的引入,国内学者对激励理论有了更进一步的了解,并结合激励理论在多个领域进行了实践,相关研究成果主要分为两类:一是国外激励理论研究成果的推介和综述;二是国内经济管理学领域中的激励理论实证研究。通过翻译让国内更多的研究人员迅速而准确地了解国外激励理论研究与实践的最新成果,对开拓研究者视野、提升其专业素养具有很强的现实意义。然而外刊文献的翻译有何规律可寻?语言表达的准确度、适应度有何衡量标准?这些将直接关系到摘要翻译的质量。迄今为止,国内尚无学者对此类翻译进行系统研究,由此可见,外刊摘要的翻译实践和研究十分必要,前景也极为广阔。
一、语义翻译与交际翻译概述
1982年,纽马克的经典之作《翻译问题探讨》问世。纽马克认为,交际翻译和语义翻译是他“对普通翻译理论最主要的贡献”(Newmark,2001),并在书中将文本分为表达文本、信息文本和呼唤文本三大类。基于此,他提出了应采用对应的策略,即语义翻译或交际翻译。他指出,在目的语的结构和语义范围允许内,“语义翻译重内容轻效果;交际翻译恰恰相反,重效果轻内容。”(Newmark,1998)语义翻译注重源语言形式、语法结构要与目的语接近,强调原文意义、形式和作者的主观思想,同时也要综合审美因素和语境。交际翻译强调译文要与目的语的表达习惯相匹配,并根据目的语的表达方式传达源语的信息,而非完全遵循原文形式。
语义翻译和交际翻译是纽马克综合自己多年的英法、英德翻译经验和多种西方翻译理论总结形成的。该理论问世后便引起了轰动,受到很多翻译大家的好评与引用,对国际翻译界一直有着重大的影响。国内翻译界对纽马克的语义翻译与交际翻译进行了综合研究,并广泛用于各领域的翻译中,如,付晶的《技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用》(中国科技翻译,2014),刘士聪的《论《红楼梦》文化内容的翻译》(中国翻译,1997),王金华的《交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以“Suzhou Weekly”为例》(上海翻译,2007)。本文将结合语义翻译和交际翻译,对管理类文献进行研究,从而促进管理学科的发展,丰富语义翻译与交际翻译策略的实际应用。
二、激励理论外刊论文摘要的词汇和句法特点
国家标准(GB6447—87)定义的摘要如下:“摘要短文,描述文件的重要内容是简洁和精确的,没有任何意见或补充说明,用于提供文档内容的目的。”通过阅读中国知网的中文核心期刊,笔者总结发现:汉语摘要言简意赅,信息量大,人称视角通常为第三人称,句式常为主动句,句子的关系较为简单明了。国际标准化组织对英文摘要的定义为:“The term represents a concise and accurate description of the content of a document,without explanation or criticism,and no distinction is made between who writes the summary.”指出英文摘要应该要精简其表达,也无需指明作者。通过阅读Google Scholar上的SCI文献,笔者发现英语摘要中常以物作主语,被动句式使用频繁,以使表达更为客观,同时,英文摘要句子结构较长、句法关系复杂。因此,在翻译时要注意中英文摘要的异同,处理好两种语言的转换关系。
从宏观上来看,“激励理论”外刊论文摘要属于信息文本,其语言信息具有很强的权威性、广泛性、跨学科性。从词汇角度来讲,“激励理论”相关外刊论文摘要还有其自身的行业特色:专业术语、专业名词多,具有特殊意义,例如“Strategic Alliance”(战略联盟);大量缩略词的运用,例如EIA企业应用集成;词汇的与时俱进性,如“quantitative easing”(量化宽松)。从句法层面来看,“激励理论”外刊论文摘要包括对经济、管理、心理、科学等学科基本概念、理论性质和经济活动的阐述与论证,这就要求有严谨的逻辑性。其句法特点为:多被动句;长句结构较多;多定语从句;句型复杂。基于此,译者在翻译过程中应特别注重措辞的客观性和学术性,这一行业要求标准与语义翻译和交际翻译的内涵遥相呼应。
三、激励理论外刊论文摘要的词汇翻译策略
词汇是文章的基石,词汇翻译是摘要翻译中最关键、基础的步骤之一。激励理论的学术论文摘要常充斥着经管类词汇、缩略语等,处理英文专业词汇时应匹配等效的中文表达,避免造成读者理解的偏差,从而传递真实的原文信息。
(一)直译
根据纽马克的说法,只要源语和目的语是等效等义的,那么无论是在语义翻译还是交际翻译中,直译是同时满足作者和读者最有效的方法。激励理论相关的术语是信息文本的符号,属于标准化语言,简练并含有大量缩略词和专业词汇。专业术语有其确切的含义,在汉语中有对应词,可采取直译的方式。
例1 Since 1995,more than 50 percent of the firms in the FTSE-100 have granted rewards to their senior executives based on relative performance evaluation(RPE)
译文:自1995年以来,英国富时100指数中有超过50%的公司都以相对绩效评估理论为基础给予高管奖励。
管理类学术论文摘要凸显了语言简约的特色,具有大量的缩略词和专业术语。如例1中“FTSE-100”(英国富时100指数),这类术语本身有明确的含义,汉语中有一个确切的对应词,可以翻译成目的语中与其对应的词。考虑到专有名词、缩略语有固定的说法,采取直译即可,这既符合交际翻译的等效,又符合语义翻译的等义与等形,可以通俗易懂、准确无误地传达效果并忠实地传递原文信息。
(二)根据语境选择
交际翻译注重原文相同的表达效果,要注意读者的反应,准确地传达信息给读者。激励理论相关的术语涉及面广,其专业术语在不同领域有不同的翻译,所以翻译缩略词时要利用网络,更要依赖原文,注意缩略词的与时俱进。对于多义词的具体翻译,笔者采用了细读原文的方法,并结合不同语境,准确地比较这些词语在不同语境中的意义和用法,最终确定最适宜的译法。
例2 We develop a multi-period framework to evaluate the incentive effects of executive stock options(ESOs).
译文:我们研发了一种多阶段的框架,用以评估经理人股票期权的激励效应。
例3 We focus on the CEO's purchases and sales of their bank's stock,their salary and bonus,and the capital losses these CEOs incur due to the dramatic share price declines in 2008.
译文:本文关注首席执行官购买和出售银行类股票、工资和奖金,以及因2008的股价下跌而蒙受的资本损失。
例2中,“ESOs”有多重含义,如海外学生教育服务、德国埃索思润滑油公司、经理人股票期权,根据“incentive effects”可将含义缩小到管理类领域,因此前两种并不合适,应该翻译为“经理人股票期权”。例 3 中,“the bank’s stock”的字面意思为银行的股票,笔者查阅字典和相关资料后,发现金融领域有“银行类股”这一固定说法,翻译成这个义项更加符合中文的表达,更符合语境、更加专业。由于激励理论相关文献摘要中包含大量专业术语,译者在处理尤其要注意缩略语和一词多义的特性,要结合语境弄清楚其基本含义,并结合译语表达习惯定位到原文,确定真实意义。交际翻译强调原文的表达效果,要注意读者的反应,准确地传达信息给读者。根据语境选择词汇的翻译方法与纽马克的交际翻译不谋而合。
四、激励理论外刊论文摘要的句法翻译策略
为了突出客观性的表达,激励理论相关文献摘要中往往大量使用被动语态。被动句在汉语中很少使用,否则会晦涩难懂。此类英语文献中也多结构复杂的定语从句,而汉语的修饰语不宜臃肿。因此,英译汉必须注意被动句和定语从句的翻译方法。
(一)被动句的翻译
交际翻译强调采用合适的方法来处理句子,使其能够被目的语读者所理解和接纳,达到等同的效果。激励理论外刊中的英语被动句译法比较灵活,不能拘泥于原文的被动结构,而是要根据汉语的表达习惯,如采用语态转换法、倒叙法灵活翻译。
1.翻译成无主句。
例4 The structures of individual firms'compensation packages were tested for effects on firm performance.
译文:就其对公司业绩的影响,测试了个体公司的薪酬体系。
例5 In this case,the privilege should be converted into cash payment to the executive.
译文:在这种情况下,应将这些特权转化为现金并支付给高管。
以上例句均为被动句,但在汉语中,被动句的使用是有限的,英语被动语态不能完全转化成被动句。笔者的处理方法是,直接将被动语态转换成汉语动词宾语结构,即原文主语做翻译的对象,主语改为零主语,这样处理之后,译文将更符合中国人的表达习惯。如例4的主语为“A generic family of compensation contracts”,谓语动词为“is studied”,例5的主语为“the privilege”,谓语动词为“be converted”,笔者在翻译时,将原文的主语转为译语的宾语,译语的主语转为零主语,使得译文更符合目的语的表达习惯和形式。由此可见,适当改变原文的表达形式,能将原文更加精准地传达出来,从而体现出交际翻译策略的现实指导意义。
2.翻译成判断句。
例 6 Analysts'forecast accuracy(dispersion/bias)appears to be considerably improved(reduced)when listed firms choose to use restricted stock units.
译文:此外,当上市公司选择使用限制性股票而非股票期权时,分析师的预测准确性(分散/偏倚)似乎是显著改善(减少)的。
被动句如果译成中文中的无主句或被动句读起来会有些拗口,因此,笔者将其翻译为“为”或“是”字判断句。这样处理后,原文的主语和句子结构都没有改变,保留了原文的语言形式和语言结构,贴切地体现了语义翻译策略,忠实表达原文意义,没有破坏原文的语言形式和结构。
(二)定语从句的翻译
激励理论的外文文献中多用结构复杂的定语从句,而汉语的修饰语通常较短,在翻译过程中应注意两种语言中修饰语的灵活处理,使得译文流畅、符合目的语的表达,同时,更要注意源语信息传递的准确性。结合交际翻译与语义翻译原则,具体翻译中要注意与目的语的表达习惯相匹配,并注意语言表达方式。
1.翻译成偏正结构。
例7 These results indicate that equity-based compensation provides incentives for directors to make decisions that meet the interests of shareholders.
译文:这些结果表明,股权薪酬激励董事们做出符合股东利益的决策。
例8 These motivators were chosen out of those historical factors that have influenced Nigerian people's lives.
译文:这些激励因素是从影响尼日利亚人民生活的历史因素中挑选出来的。
如果定语从句较短,并且与主句部分关联密切,则采取前置法,将定语从句部分翻译成“……的”这样的偏正结构,用以修饰先行词。如例8中,定语从句部分为“that meet the interests of shareholders”,先行词是“decisions”;例 9 中定语从句部分是“that have influenced Nigerian people's lives”,先行词为“historical factors”。这两个例子的定语部分都是直接修饰先行词的,并且定语从句部分较短,基于此,笔者将其处理为汉语中的偏正结构,既传递了原文基本意思,译文也符合汉语的表达习惯,体现了交际翻译策略。
2.翻译成复合句或独立句。
例9 Care managers are rewarded by capitation,which is considered as a cost-effective payment mechanism for insurers.
译文:保健管理层的奖励是按人头来,这对于保险人来说是一种成本有效的支付机制。
例9是非限制性定语从句,定语部分由“Which”引导,对于此类定语从句,笔者翻译为“这”或“这些”,把主句和定语从句连接起来。当定语从句和主句关系不是很相近,或者结构、意思比较复杂,应采取后置法,即先翻译主句,然后将定语从句译成复指成分,这时必须单独翻译定语从句,并把它放在定语后面修饰的词之后。同时,当定语从句是一种非限制性定语从句,通常只能是一句话。这种翻译方法既体现了原文的结构意义,又使译文符合汉语表达,综合体现了交际翻译与语义翻译策略。
多学科的介入和研究方法、工具的丰富,使得激励理论开始由管理学、心理学的研究向经济学等多学科研究转变,成为一门较为复杂的学科。交际翻译与语义翻译符合该类文本特征,并为此类文献的理解和翻译提供了新的视角。由于期刊论文内容、种类多样,本文只是浅显地对激励理论的期刊文献摘要词汇、句型某些方面进行探讨与分析,如何让翻译策略更好地指导相关翻译工作的开展还需要更深入、系统的研究。