中国英语学习者写作中的迁移性冗余
2018-03-29蔡露
蔡 露
(福建师范大学协和学院 外语系,福州 350108)
一、引言
冗余是语言和言语交际的固有特征,它不仅与信息相关,而且与语言表达相关。不同的语言具有不同的冗余度。一般说来,书面语的冗余度低于口语的冗余度,书面语中冗余度过高会妨碍信息传递的效率,影响写作内容的可读性。冗余有积极和消极之分,积极的冗余是语言本身固有的冗余和语言使用中为成功交际而有意添加的冗余语言成分,消极的冗余是不必要的、不恰当的、兜圈子的冗赘语言成分。迁移性冗余属于消极冗余,意指把一种语言的形式直接迁移到另一种语言,这种迁移违背了另一种语言的内在组合规律,是冗长和重复性的表达。
中国英语学习者在写英语作文时常常将汉语中的语言规则应用到英语作文中,造成大量的迁移性错误,迁移性冗余是其中的一种。迁移性冗余大大降低了语言交流的流畅性。蒋春丽[1]的研究表明非英语专业学生英语作文中56%的冗余错误来自母语迁移。关于中国英语学习者写作中母语迁移造成的错误研究并不缺乏,但针对母语迁移造成的冗余错误的专门研究仍不多见。本文将以迁移性理论和错误分析理论为基础,全面、细致、深入探究母语造成的迁移性冗余及原因,旨在帮助消除学生作文中的这种母语迁移造成的消极冗余或过度冗余。
二、理论依据
(一)迁移理论
迁移理论认为在学习外语的过程中,母语会对外语学习产生影响,这种影响可分为积极影响和消极影响,即正迁移和负迁移。正迁移基于语言具有共性的考虑,指如果母语与目标语应用规则相同,学习者将母语的规则应用到外语学习中不会产生错误,反而帮助了外语的学习。负迁移基于每种语言的特殊性,指“当本族语的语言习惯与目的语不同时,学习者会把本族语的使用习惯迁移到目的语中形成干扰,这种干扰就是所谓的‘负迁移’”[2]。中国学生英语写作中的迁移性冗余就属于“负迁移”。
(二)错误分析理论
错误分析理论兴起于20世纪60年代末,基于对语言学习者的语言实践活动中所犯的错误进行分类,认为学习者所犯的错误可以归类为语内错误和语际错误,语际错误指母语对目的语干扰所引发的错误,而语内错误指学习者在学习目的语规则时所产生的错误[3],是过度概括或对目标语语言结构了解不足所造成的错误。本文所探讨的迁移性错误属语际错误,指学习者在学习目的语的过程中,受已经掌握的母语的影响而造成语言上的错误。
三、迁移性冗余的表现形式
(一)句子层面的冗余
1.词语冗余
(1)名词冗余
汉语许多句子名词后面包含表达范畴意义的名词,如“情况、问题、方面、态度、作用、过程、工作、状况、现象、手段、领域、事情、地方”等。这些词虽无具体含义,只表达类型和范围,可是这些范畴词的使用能让句子读起来更有节奏感。而英语中这些范畴词的概念往往已经隐含在这些抽象名词的后缀里,如“生产情况(production)”,“准备工作(preparation)”,“解决方法(solution)”,“暴力手段(violence)”,“令人失望之事(disappointment)”,“吸引游客的地方(tourist attraction)”,“失业现象(unemployment)”等。许多学生不了解英语的习惯,在写作中常常将其表达出来,如production situation,preparation work,solution way,disappointing thing,tourist attraction place,产生了许多名词赘词。这些赘词无助于意思的表达,反而违背了英语的语言规则,影响交流。此外,在一些动宾词组中,如“吃饭、唱歌、付钱、读书等”中,英语的动词已经包含了名词的含义,而中国学生不了解这一区别,常常画蛇添足把名词宾语也表达出来了,如:eat a meal,sing songs,pay money,read books,造成名词冗余。
(2)动词冗余
动词冗余主要表现在以下几个方面:一是四字动宾结构,即冗余动词+抽象名词,如“进行调查(make a study of=study)”,“做出反应(make a response to=respond to)”,“带来挑战(bring/pose challenge to=challenge)”,“给予评论(make comments on=comment on)”,“发起攻击(launch an attack=attack)”等。由于中国人喜欢四平八稳,追求语言结构、音律整齐,喜欢使用这样的四字动宾结构。这样的结构虽然能增强节奏感,但动词是虚化动词,本身并没有传递实际意义,抽象名词本身都有动词意义,因此只要用抽象名词的动词形式就能把意义完整地表达出来。虽然英语中不是没有这样的表达,但从文体而言,单个的动词较短语动词更为正式,应在写作中应用。二是冗余动词+范畴名词+抽象名词/动名词,在这个结构中动词并没有表达实际意义,名词一般为范畴词,也未表达实际意义,只有介词后的动名词短语才有实际意义,如“采取加快经济发展的措施(take the measure of accelerating economic development)”,“达到消除贫穷的目标(achieve the goal of eliminating poverty)”,“应用筹款的方法(use the method of raising money)”,“实现成为医生的梦想(realize the dream of becoming a doctor)”等。三是官腔口号,如“努力……,竭尽全力……,注意……,重视……,强调……,下决心……”。这些动词的运用是为了强调,体现了中国人的内敛、谦逊,喜欢表达含蓄、婉转、迂回,不愿意直接表达观点。但若直接翻译成英文,就显得冗余,而且这种冗余的动词听起来像是套话、陈词滥调,读者对其表达的空泛意义感到麻木,继而不会去关注它,反而使句子变得中心意思不够突出。四是成对的动词,如加强巩固、考虑研究等,这些词的语义重叠,用英语表达时,只要用一个即可。
(3)形容词冗余
冗余形容词主要表现在形容词的意义已经蕴含在所修饰的名词里,如“相互合作,不切实际的幻想,客观事实,不幸的悲剧”。汉语常常为了强调意义、增强气势、保持结构工整、加强音节匀称而使用一些无实际意义的形容词修饰语,而这些形容词的含义已经包含在所修饰的名词里了。冗余形容词的出现与东方人的思维方式有关,东方人注重感性思维,喜欢以情动人,爱用修饰语。如果用英语也这样表达,就显得冗余,因为西方人注重理性思维,措辞求真,以理服人,慎用修饰语。此外,汉语中为追求音律整齐匀称,汉语遣词造句倾向于用双声词,即使意义重复也在所不惜,常将一些意义相同或相近的形容词连用,如“完整无缺(whole and complete)”,受汉语的影响学生写作中也用了这样成对的形容词,造成意义冗余。
(4)副词冗余
冗余副词指修饰动词的副词其本身的意义已经包含在动词里,如“回来(return back)”,“严厉打击(strictly crack down)”,“认真思考(ponder carefully)”,“一起合作(cooperate together)”,“一起分享(share sth.together)”,“成功完成(accomplish successfully)”。冗余副词产生的原因有二,一是因为汉语常用副词加动词的表达法,英语能用一个动词表达的,就不用副词。二是因为汉语表达种概念的词多,英语表达属概念的词多,表达属概念的词表达意思准确、简练,这是因为“英语民族思维方式是个体的,独特的;而汉语民族是整体综合的、概括的。表现在语言上,英语偏好特指,用词具体细腻;汉语偏好泛指,用词概括模糊”[4]。举“看”为例,学生往往是用look at sth.quickly/secretly/fixedly等,英语只要用一个动词就可以把不同含义的“看”表达出来,如stare at,peer at,glance at,glimpse at,peek at,peep at。
英语中还有一些形容词被称为绝对意义的形容词,如perfect,thorough,complete,absolute,extreme这些形容词一般没有比较级或最高级,也不能被very之类的强化副词修饰,可是中国英语学习者不了解这一点,常用于比较级和最高级和强化副词修饰,造成副词修饰语的冗余。
(5)介词冗余
冗余介词常出现在及物动词后加介词,如serve for the people,marry with sb.,enter into the room,survive in the accident,contact with sb.,greet to sb.,accompany for sb.。在无须用介词的地方用了介词,这是因为汉语动词后常常与“为”“与”“和”“向”“给”这样的介词连用,而英语中这些动词都是及物动词,应直接加宾语。此外,汉语中时间和地点词是名词,而英语是副词,受汉语的影响,学生常常在时间副词前加介词,如in nowadays,at then,in here,to abroad等。另外一种冗余介词出现在意义重复中,如汉语可以说“……的原因是因为……”,受此影响,学生常常写出这样的句子“The reason why…is because of/due to…”,该句中的because of/due to为多余介词。
(6)连词冗余
汉语中有连词同现的情况,受汉语影响,中国英语学习者在写作中也会将两个连词用于同一个句子,如Because…,so…,As…,so…,Though/Even though…but…,And…and…and…。这样的搭配违背了英语句子的构成规律,造成冗余连词。
2.句式冗余
(1)语义重复
一是重复相同的字眼(同词重复),如:The problem of cheating on exams is a serious problem,二是重复相同的意义(同义重复),如:In my opinion,I think…,pause for a moment,predict in advance,see with one’s eyes,hear with one’s ears,pick with one’s hands,kick with one’s feet,think in one’s mind等。同词重复和同义重复错误的产生一是因为中国人的环形思维方式,二是因为汉语讲究句子平衡、匀称和气势,不在乎重复,而英语则相反,崇尚简洁。
(2)多谓语句
“汉语句子不受严谨的主谓结构的约束”,“汉语喜欢用动词化表达法(verbal style),常用、多用、连用、重复、重叠动词,采用‘连动式’、‘兼语式’及其‘套叠’”[5]。汉语是意合的语言,语序上也比英语灵活,一个句子中可以存在多重复合谓语结构,无须用任何语法变化形式把不同的谓语表达出来;而英语是形合的语言,“句子受严谨的主谓结构协调一致和‘逻辑主语’与‘逻辑谓语’协调一致的制约”[5],句中各动词间的关系要用语法形式表达出来。因此受汉句式的影响,学生在英语写作中常常把汉语的表达方式迁移到了英语中,写出这样的多谓语结构的句子:There are some people like to live in the city…/…make people can/can’t do sth./I do sth.is because…/They think it is waste more learning time./It is also cost a lot of money.
(3)迂回的表达
迂回的表达是另一种句式的冗余,即本来可以用一个单词来表达的,却用了一个短语,本来可以用一个短语表达的,却用了一个从句,本来可以用一个从句表达的,却用了一个句子。如:say sth.in a low voice=whisper;in spite of the fact that he is rich=despite his wealth;The persons he employs=his employees;If you compare the two methods,you will find the difference.=A comparison of the two methods will show the difference.以及The reason why cigarettes should be prohibited on campus is that they are harmful for smokers.=Cigarettes should be prohibited on campus because they are harmful for smokers.英语词缀丰富,比如表示做某事的人常常是在动词后加“er,or,ee”等,而汉语常常用从句表达。中国学生受汉语的影响,常常用本来只需用一个现成的英语单词来表达的一个在语义上较为复杂的概念却用了一个短语或一个从句。另一个造成句式表达冗余的现象是汉语的“人称”倾向。中国古代哲学讲究“天人合一”,形成了以人为中心来思索一切事物的方法[6]。西方民族采取的是客体思维方式,强调“物我分立”,力求语言客观、公正、严密。反映在语言使用中的是英语爱用物称主语,汉语爱用人称主语,英语用被动句,汉语用主动句。如:(英)His name escaped her.=(汉)She couldn’t recall his name./ (英)Anger drove her into madness.=(汉) She was so angry that she almost went mad.用人称主语往往句子表达更冗长。
(4)否定的冗余表达
“汉语偏重否定表达,英语偏重肯定表达。”[7]汉语表达否定意义的词汇比较有限,含有否定意义的非否定词也很有限;英语除了有大量的表达否定意义和半否定意义的词外,英语中还有大量的含有否定意味但形式肯定的表达方法,如:absence,anything but,beyond,except,fail,far from-free,be free of /from,instead of,ignorant,keep off,know better than,lack,lest,more than…can,neglect,other than,rather than,refrain,refuse,reluctant,remain to be done,too…to,unless,without等。许多学生受汉语影响,不习惯用形式肯定、意义否定的表达方式,在可以用非常简练的肯定表达时用了冗长的否定表达方式,造成句子否定表达的冗余,如:This book is too difficult for me to read.=This book is beyond me./ Areas where people are not allowed to smoke=Smoke-free areas。
(5)句子成分的冗余
语言是交际工具,删繁就简、回避重复是语言经济原则的具体体现[8]。英语非常忌讳不必要的重复,包括句式的重复,因此在书面语中,在不影响语义表达的前提下常常省略在上文或下文中出现的相同单词、短语、从句等。省略后的语句紧凑、简洁、重点突出,达到“虽无胜有”的效果。如:Two piles grow to clumsy heights:one for charity,the other trash.又如:Research indicates that positive reinforcement motivates and has a greater effect on learning than criticism.前者为承前省略,后者为蒙后省略。许多学生英语写作中不了解哪些成分该省略,常常未省略该省略的成分,造成句子成分的冗余,如:He spoke for the first motion and against the second motion.
(二)段落层面的冗余
段落层面的冗余主要体现在重复,尤其是同词重复,不会用省略和替代的方式来避免冗余。具体而言,一是可以或应该省略的词没省略,英语段落中也需承前省略,以避免重复,如:Personal history,educational opportunities,and individual dilemmas——none of these can inhibit a strong spirit committed to success.No task is too hard.No amount of preparation is too long or too difficult.后两句中都省略了for a strong spirit committed to success.这是一种承前省略。 二是不会用替代词替代出现过的名词、动词和从句,如:名词性替代词可用同义词(device-gadget-instrument-tool/As you go off to college=your departure to college)、上下义词(car-vehicle)、泛义词或范畴词(students-people)替代;动词性替代可用do,did,does,如I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks.If he did,I am sorry I never told him how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it.(did替代了前面句中出现过的sensed my reluctance to be seen with him during our walks) ,小句替代可用so,not (I hear that it will rain tomorrow,and if so,our sports meet will be put off tomorrow.If not,our sports meet will be held as scheduled.)。省略和替代是英语书面语中克服冗余的有效途径。连淑能认为:英语往往用替代、省略和变换进行照应,而汉语则倾向于重复词汇[9]。
英语由于在其发展的历史上受其他语言的影响,同义词、近义词丰富,汉语较难追求词语变化。受汉语影响,中国学生写作中常出现重复的冗余,该用代词或同义词替代的未用代词或同义词替代,因为汉语的代词远不及英语丰富,又没有动词替代和小句替代的手段;再者,由于汉语中一些代词发音相同,如“他、她、它”“他们、她们、它们”,在口语中容易混淆,因此人们要再次提到前面的人或物时,“就把上面说过的名词重复说一次”[10]。如:Other people hold a different view.Many people (They) think it is a bad idea to date other people (someone) on campus.In their views,to date other people (campus love) is bad for their study.Dating (it) will distract them from their study (their learning).When they are dating (madly in love),they will slowly lose themselves,for they spend too much time dating (on each other) and ignore their study.在这段话中,other people使用了三次,people使用了四次,date使用了5次,their study使用了三次。如果能将重复的字眼用括号里的代词或同义词或同义表达替代,段落会变得更加紧凑和连贯。此外,该省略的词未省略也会造成段落的冗余,如:As for whether university students should do part-time jobs or not,people have different ideas.Some people are in favor of it….Other people,however,are opposed to it.(后两个people为冗余词,应该省略)。
(三)语篇层面的冗余
西方哲学强调形式,他们的思维倾向于重理性、重逻辑、重推理[11]。英语语篇的组织方式往往是开门见山,直接入题,继而再提供论述和支撑。一般说来,在语篇层面,英语的冗余度不高。英语语篇的主题句和段落的主旨句是显性的,而中国哲学讲究顿悟,重领会言外之意[11]。汉语是高语境文化,讲究委婉和含蓄,叙述常采用曲折的表达方式。在组织语篇时,语篇的主题句和段落的主旨句是隐性的。英语段落的展开特点是线性演绎型,英语语篇“先点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等,再追叙一些与此有关的背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等”[5],而汉语语篇中段落的组织方式更多的是螺旋归纳型,“先叙述一些背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等,再点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等”[5]。
中国学生在组织英语语篇时,把汉语的语篇组织规则迁移到英语作文中去,造成了语篇层面的迁移性冗余。中国学生的英语作文中常常包含一些与主题无直接关系的句子,这些句子只是围绕主题,并不能直接支撑主题。如:Advertisement can be a service to people.People can find a lot of advertisements in the newspaper,TV,radio and so on.They are of many kinds.There are advertisements for new products,medicines,houses and jobs,etc.From advertisements,we can get the address where we can buy the thing we need.Advertisements can benefit us in our daily life,so we can say that we can’t live without them.此段落主题句中的关键词为“a service”,而这段话却未围绕这一中心很好地展开:扩展句第一句写的是广告刊登的媒体,第二、三句是关于广告的种类,第四句的内容虽与主题有些关系,但只能作为广告能给人们提供信息的一个例子,而前文却未概括广告的这一作用,后两句为结束语。可以说在这个段落的推展句中,第二三句都是冗余的句子。
四、结语
中国学生英语写作中的母语迁移性冗余存在于句子、段落和语篇层面,它们的出现都与中国人的哲学思想、思维方式和母语的使用规则和习惯有关。了解它们的产生原因有助于找到针对性的解决方法。只有减少迁移性的冗余才能让中国英语学习者的英语作文简洁和具备更好的可读性。