汉英补语对比与对外汉语补语教学
2018-03-29田早慧
田早慧
(桂林航天工业学院 国际教育学院,桂林 541004)
引言
汉语和英语虽属于不同语系,但汉语的大部分句子成分在英语中都能找到对应的句子成分,如:主语、谓语、宾语、定语、状语。唯独补语历来存在诸多争议,不少学者认为英语里没有与汉语对应的补语,但在张干周(2010)[1](323)、薄冰(2003)[2](463)中均提出了英语有补语。蒋小棣(2008)[3](21)提出汉语补语相当于英语的状语和“英语补语=汉语补语+汉语状语”的观点,并认为给留学生讲解汉语补语时可以直接告诉学生汉语的补语就是动词后的状语。我们对这一论断提出质疑,并将从句法结构和语义层面分别对汉语补语对应的英语成分和英语补语对应的汉语成分进行深入剖析。并基于此提出汉语补语教学建议。
一、汉语补语及其英语表达差异
朱德熙(1982)认为补语一般在动词之后,由谓词性词语充当,其作用在于说明动作的结果或状态。补语分为结果补语、趋向补语、可能补语、程度补语、状态补语[4](125)。我们在薄冰《英语语法》[2](65)和薄冰、赵鑫德《英语语法手册》[5](64)中查找有这五种汉语补语对应的英语例句,首先从句法结构、语义指向两个角度分析例句中的汉语补语,然后对比五种汉语补语对应的英语句法成分,找出异同。
(一)结果补语对应的英语句法成分
结果补语:表示因动作、行为导致的结果。如:
a.病人睡着了
The patient is asleep.
b.小偷打破了窗户。
The burglar broke the window.
a句病人睡觉的结果是睡着了,语义指向主语“病人”,而“asleep”作句子的表语。b句表示小偷敲打窗户的结果,“破”作结果补语,语义指向宾语“窗户”。而“broke”作句子的谓语。因此,汉语结果补语的句法结构可以分为:1.动词+形容词,如例b。2.动词+动词,如例a。在用法上,汉语结果补语不能与前面的动词分开。语义指向上,指向主语或宾语。上述例a、b中的汉语补语在英语中作谓语、表语。
(二)趋向补语对应的英语句法成分
趋向补语:表示事物随动作而移动的方向,都用趋向动词充当。如:
a.他爬上了树。
He climbedupthe tree.
b.他停下来吸烟。
He stopped to smoke.
例a“上”表示动作“爬”的趋向,在句中作趋向补语,语义指向谓语动词。表示动作的趋向,而“up”在句中作状语。例b中“下来”表示继续,是趋向补语的引申用法,在其对应的英语里找不到相应的句法成分。因此,汉语趋向补语的句法结构可以是:1.动词+趋向补语;2.动词+地点+趋向补语。趋向补语的语义指向可以指向谓语和宾语。
(三)状态补语对应的英语句法成分
状态补语:由于动作、性状而呈现出来的情态。常用助词“得”。如:
a.如果我记得不错,我们现在应该左转弯了。
If I remember rightly,we turn left now.
b.那男孩高兴得在跳呢。
The boy is jumping with joy.
例a我“记忆”的状态是“不错”,作状态补语,语义指向谓语“记”。“rightly”作状语,修饰动词“remember”。b句表示男孩高兴的状态是在“跳”,用动词短语作状态补语,语义指向主语“男孩”。而“jumping”作谓语。因而,汉语状态补语的句法结构有:1.动词+得+词/短语/句子;2.形容词+得+动词短语。在语义指向上,可以指向主语和宾语。a句中的汉语状态补语在英语中作状语,但例b中汉语状态补语在英语里作谓语。
(四)可能补语对应的英语句法成分
可能补语:由形容词或动词充当,表示事情有无可能进行,一种是用“得”或“不得”充当。如:
a.眼下这事儿再耽搁不得了。
The things nowcan’tdelay any more.
b.生产上的事你要多操心,大意不得。
You should pay more attention on the things of product,and youcan’tbe careless any more.
这里的“耽搁不得了”相当于“不能耽搁”,“大意不得”相当于结果补语“不能大意”。都是用“得”作补语,放在动词“耽搁”后,语义指向谓语。因此在结果补语或趋向补语和中心语之间插入“得/不”,可以转换成可能补语,表示动作的结果、趋向能否实现。由此可见,汉语中的可能补语在英语中是由助动词“can,could,be able to”等词加上动词构成。汉语可能补语的句法结构可以是:1.直接用“得”或“不得”充当;2.“得”/“不”+结果补语/趋向补语。语义指向谓语。
黄伯荣、廖序东(2011)认为能愿动词就是助动词,常用在动词与形容词前,在句子里常作状语[6](11)。而汉语的助动词在英语中相当于“can,could,be able to”等词,在句中作状语,因此蒋小棣认为汉语的可能补语相当于英语的状语。《柯林斯英汉双解大词典》对情态动词的定义译为汉语是:语法中,一个情态动词或一个情态助动词是像“can”或者“would”这种常常和主要动词连用表达可能性、目的、必要性。[7]薄冰(2004)认为情态动词在用法上与助动词一样,须后接动词原形,构成谓语动词[8](47)。因此英语的情态动词不能作状语,它只能与其后的动词一起作谓语。
(五)程度补语对应的英语句法成分
程度补语:表示达到极点或很高的程度。如:
a.事情糟透了。
It wasrathera mess.
b.我今天比昨天忙多了
I’mmuchbusier today than I was yesterday.
例a“透”修饰“糟”,表示“糟”达到的程度,语义指向谓语。例b“多”修饰“忙”,表示“忙”的程度,语义指向谓语形容词。而副词“rather”和“much”都是作程度状语修饰形容词表示程度。因此,蒋小棣认为汉语的程度补语的功用与英语表示程度的状语完全一样。
我们认为这样的论断不够严谨,在黄伯荣、廖旭东《现代汉语》中程度补语的例句有:
山那边的情况我熟悉,还是我去好一点。
此句对应的英文是:
I am familiar with the situation of the other side of the mountain,It would bebetterif I go.
此句中,汉语的“一点”在英文中没有对应的句法成分,所以汉语的程度补语并不等于英语的程度状语。
综上所述,汉语补语不同于英语状语。由于汉英语法的差异,英语状语的位置更灵活,可位于动词前后,而且英语状语有可表达条件、结果、原因、目的、时间、地点、程度等意义,这和汉语补语所表达的意义范围有很大的相似性,因此有学者认为汉语补语对应于英语状语,但这一论断是不严谨的。
二、英语补语及其汉语表达差异
薄冰、甘全益和甘介慧把英语的补语称为补足语,分为主语补足语和宾语补足语两类。
(一)英语主语补语及其汉语表达差异
主语补语通常位于主语之后,由形容词、形容词短语、名词、不定式、现在分词短语、介词短语、名词性从句充当。英语的主语补语对应的汉语句子成分如下所示:
(1)Tired and sleepy,I went to bed.
我又累又困,就去睡了。
该句中,英语是用形容词短语作补语修饰主语“I”,表示“我”的状态,语义指向主语。而汉语中,形容词短语在句中却是作谓语。
(2)She gazed at him speechless for a moment.
她无言凝视了他一会儿。
英语中的“speechless”修饰主语“she”,在句中作补语,语义指向主语,而汉语中的“无言”修饰动词“凝视”在句中作状语。
由上可知,英语的主语补语可对应汉语的谓语、状语。
(二)英语宾语补语及其汉语表达差异
宾语补语位于宾语之后,用来补充说明宾语的性质,可以用名词、名词短语、形容词、不定式、动名词短语、介词短语做宾语补语。例如:
(1)I found the book very interesting.
我发现那本书很有趣。
此句中,英语用“interesting”作宾语“book”的补语,语义指向宾语“书”,而在汉语中,用“有趣”作兼语“书”的谓语。
(2)They named the child Jimmy.
他们将这个孩子命名为吉米。
英语用“Jimmy”作宾语“child”的补语,语义指向宾语“Jimmy”,而汉语中,用“吉米”作谓语动词“命名”的宾语。因而,英语的宾语补语可以相当于汉语中的谓语、宾语。
综上所述,由于英语主语补语和宾语补语语义指向都是分别指向主语和宾语的,因此充当补语的成分是多样的,英语补语在对应的汉语中没有固定的句子成分。
三、针对母语为英语的汉语学习者的汉语补语教学建议
汉语补语和英语补语是两个不同的概念,在句法结构、语义、语用上都有很大差异。汉语补语由于句法结构上的差异导致其语义指向关系也更复杂。汉英补语在结构上的差异也导致了二者在语义及翻译时得出的句子成分的多样性。因此,对于汉语补语的教学,我们有以下建议:
(一)确定汉语补语习得顺序,讲解时由易到难
在教补语时,应该根据不同学生的水平设计汉语补语讲解的顺序和讲解程度。《国际汉语教学通用课程大纲》中语法项目1到6级的排列顺序中,汉语补语的习得顺序为:结果补语、数量补语、程度补语、趋向补语、可能补语,教师要遵循这样的顺序来教学。此外,我们要由易到难地讲解各补语小类。例如在讲解趋向补语时,应先引入趋向补语的本义,再讲解其引申义。如例a“他爬上了树”中的“爬上”即简单趋向补语的本义,在“He climbed up the tree.”中也有对应的“up”,母语为英语的学生因为母语中有对应的成分,理解起来会容易一些。例b“他停下来吸烟”中的“停下来”是简单趋向补语的引申义,而“he stopped to smoke” 中没有对应的趋向补语成分,只有中心语“stopped”,学生发现其母语中没有对应的补语成分,理解起来会相对困难。因而需要教师透彻地讲解汉英补语之间的差异。
(二)确定各类补语的教学重难点,减少学生习得偏误
留学生在习得汉语补语时常常会发生四种偏误:成分遗漏偏误、成分误加偏误、结构错序类偏误、补语误用类偏误[9]。如在习得汉语可能补语时,由于可能补语可转化为“能/不能+结果补语/趋向补语”,在英语中可以由助动词“can/could/be able to+谓语动词”构成。因此学习者常常采用回避的策略不使用汉语可能补语的主要结构:“动词+得/不得+补语”,而采用他们熟悉的“能/不能+结果补语/趋向补语”结构。这两种结构在语义上有区别。如:我记不住这些单词。Ican’t rememberthese words.学生可能会说出“我不能记住这些单词”。这句话可以是主观上的没有能力记住,也可以是客观上的由于时间不够记不住,造成语义不明确的偏误。因此,教师要从句法结构、语义、语用三个角度分别讲解操练,让学生知道怎么用,何时用。
(三)采用趣味教学方式,吸引学生注意力
“教学方法是汉语教学的捷径,也是语言教学快捷有效的利器。”[10]教师在讲解时应采取科学有趣的教学法,调动学生的积极性,避免机械枯燥的讲练。如在讲解简单结果补语“动词+完”时,教师可以采用动作演示法逐步提问学生。老师先拿起一个杯子喝水,提问学生:“老师在做什么?”然后老师喝完杯子里的水,再提问:“老师杯子里的水喝完了吗?”引导学生说出“水喝完了”。最后教师总结简单结果补语的结构和语义、语用。在讲解趋向补语时,可以采取分组比赛的方式,用肢体语言来表示趋向补语中的动词立足点的问题。如教师可以发指令“走上讲台”“走出教室”“跑回座位”等例句,看哪组先做对。寓教于乐,让学生团队协作,在竞争中高效率地操练、习得所学句型。
四、结语
通过对比分析,我们对各补语小类从句法结构和语义关系说明汉英补语的异同及其对应关系,提出汉语补语不仅仅对应英语的状语。并在此基础上提出针对教授母语为英语的留学生汉语补语时的一些建议,以期有助于母语为英语的汉语学习者学习汉语补语,为汉语国际教育事业添砖加瓦。