浅谈英汉互译中的文化差异
2018-03-16王珍
王珍
【摘要】影响语言形成的因素是多重的, 这些因素反映在语言上,就形成了各自的语言特点。其中文化的差异对语言的结构和表达有着直接的影响。
【关键词】语言形成 英汉互译 文化差异
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)04-0090-01
影响语言形成的因素是多重的。“从人文科学的角度来看,主要是社會、文化、历史、宗教、民族、心理、交际等因素”。(王福祥,2000:4)“从语言世界观看,语言是一个民族独特文化的载体,是一个民族特有的世界观的反映,也是一种民族整体思维的体现”。(洪堡特,1997:45)英语和汉语产生的时代背景、文化历史以及社会基础都大不相同。英语国家人大都信仰基督教,其语言受基督教文化影响,我们受影响最深的是儒家哲学;西方文化推崇张扬个性,而中国传统文化崇尚和谐;西方民族重工崇商,喜欢冒险,而汉民族重农轻商,讲究家庭伦理;中国传统的哲学思想强调综合, 而西方传统哲学思想强调的分析。这就形成了东西方人侧重整体思维和个体思维的差异。这些因素反映在语言上,就形成了各自的语言特点。
文化,是人类历史长期发展形成的一种无形的产物,它是由不同的民族传统、生活方式、民风习俗、地缘发展等因素形成的历史的沉淀物。文化涵盖的范围广泛,不同国家和民族有着不同的文化。不同的国家经历的社会制度各异,各民族走过的历史不同,地理位置和生活环境大有不同,由此形成丰富多样的文化形式。
语言是文化的载体,通过学习了解语言背后的文化,有助于我们可以了解这个国家的深层语言内涵;语言又是文化的写照,能反映不同的文化形态及人们对世界的看法。作为文化的一种衍生物,语言的形式和表达方式直接制约着听说双方的交流,影射出特定的文化对语言的影响。德国语言学家Gentzler曾表示:翻译并不是仅仅对文字的转换,更重要的是了解文化的差异,把文化作为翻译的要素,要从语言转向文化,翻译一种语言就是翻译一种文化。(Gentzler,1993:188)如“red”一词,在中国红色代表好运、吉利,常与好事相关。但是英语中的“red ink”却表示“亏损、赤字、负债,指金融赤字或透支的支票账目”等意思;相反,在中国通常象征不吉利的黑色,在英语中如“black figure”,“in the black”则有“ 盈利、赚钱、有盈余、顺差”等意思。同样的例子也出现在美国的狂欢购物节“Black Friday”上,很多中国人对于“黑色星期五”都有误解,其实就是源于中国人对于黑色的忌讳,了解了美国文化,才能真正理解这个词的含义。所以黑五才是商家最赚的,最开心的一天。又如“green power”一词,应该翻译为“财团”,原因是美元纸币是绿色的,所以要依据文化内涵来翻译。
另外,文化对语言的形成和发展具有一定的影响,所以不同民族的不同的文化这就决定了其语言形式和表达习惯的千差万别。这种影响主要体现在文字形式、句式结构、语法功能、表达方式等。因此,了解不同民族的文化特征和差异对英译有着至关重要的作用。
在西方传统的方位关系文化中,他们崇尚以右为上,而中国的传统文化则是以左为上。这两种不同的文化传统就分别影响了各自的语言特点:英语右分叉的语言特点;汉语左分叉的语言特点。右分叉也叫右枝句,指形容中心词或中心句的成分(如定语、状语等)向右铺开排列,通过形式词将句子连接起来;左分叉又叫左枝句,指描绘性成分一般在中心词或中心句的左边,向左延伸,靠语义连接。在商务英语中左分叉句式也很突出,如称呼的表达方式:“Manager Wang”,汉语中是:“王经理”。还有英语注重形式连接;而汉语则注重语义连接。
就情感文化而言,西方更具客观性、讲原则、就事论事的特点,这与英语语言语法性强、重形合有一定的联系;而中国传统的情感文化的特点是含而不露、讲人情的特点与其语言灵活性、意合性也有一定的关联。英语的语言特点更能体现英语的客观性、少有个人情感的特征,语言和文化关系密切,语言的形式、表达和含义都与其背后的文化息息相关,“人们在文化背景、风俗习惯、生活传统和制度体系等方面的差异会导致其语言编译码过程、表达方式、语言行为及篇章组织上的差异”。
参考文献:
[1]Partridge,Eric.1954.The World of Words.London:Hamish Hamilton.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[4]刘明东.语篇层面汉译英的衔接性标准[J].中国翻译,2001,(3):33-35.