APP下载

英汉委婉语语用功能相似性研究

2018-03-13曹小彦

求知导刊 2018年34期
关键词:委婉语对比研究

摘 要:委婉语是用言语来协调人际关系的重要手段,英汉两种语言都存在大量的委婉语。委婉语是一种修辞格,它更是一种语言文化特征。委婉语可以说是人们交际活动中的一种“润滑剂”。文章先从委婉语的定义入手,再从社会动因试对英汉委婉语进行比较研究。从语用角度来看,英汉委婉语在使用中对合作原则的违反正是处于对礼貌原则和面子理论的遵循,处于对自己和他人的礼貌,维护了自己和他人的面子和尊严。

关键词:委婉语;对比研究;社会动因

中图分类号:H314 文献标识码:A 收稿日期:2018-10-28

作者简介:曹小彦(1989—),女,江苏江阴人,助教,硕士,研究方向:对外英语教学。

一、委婉语的概念

委婉语作为一种我们熟悉的语言概念和文化现象,在日常生活中处处存在,影响着我们的人际关系和文化价值。在中国,委婉语被认为是一种修辞手段,与隐喻、拟人等其他修辞手段一样被研究。随着跨文化交流的发展和英语在世界范围内的普及,英语和其他语言之间的差异和相似性的研究急剧上升。

委婉语作为英漢语言中不可缺少的一部分,是英汉两种战术手段,需要更多的关注。受到文化的影响,英汉委婉语的对比研究将给跨文化交际提供一个契机,帮助人们更好地理解不同文化的异同。

二、英汉委婉语的社会动因

1.避免禁忌

禁忌,它的名称和起源表明指的东西或概念是不可触及或不允许提及的。委婉语是英汉交流中避免禁忌的一种有效途径。以“死亡”的委婉语为例,在中英文中,我们有大量的对死亡的委婉表达。在英语中,“去天堂”“打发走”“踢水桶”等经常被用来表达死亡。即使在书面著作中,我们也可以找到许多方法以委婉的方式取代死亡。在汉语中,也有许多关于死亡的委婉语。例如,“没了”“走了”“驾鹤西去”等。此外,人们使用委婉的表达来指与死亡有关的概念。在讲英语的国家甚至使用“纪念公园”“殡仪馆”代指“墓地”。在他们看来,后者听起来太悲观、漠不关心。在汉语中,我们使用“寿材”来代指“棺材”。人们愿意选择前者以示对离去者的尊重和同情。

2.避免粗俗,表现出礼貌

委婉语可以使沟通顺畅,使人们感受到自己的优雅,委婉语源于社会的发展。在英语国家和中国,人们都不太愿意在公共场合表达排泄的需要。他们倾向于采用迂回的方式表达。例如,“我必须回应自然的呼唤”“原谅我片刻”“我出去一下”等。此外,对于女性的身体现象,她们使用“我有个亲戚来拜访我啦”“我有一个潮湿的季节”来表明生理的变化。对于这个话题,我们同样有“不方便”“倒霉”等的表述方法。委婉语的礼貌意味着我们用委婉语来不得罪别人或伤害别人的感情。因此,当我们谈论一些敏感的话题,如疾病和残疾、外貌、职业、贫困、老年、社会地位等,我们通常会使用委婉语。例如,我们中国人使用“富态”或“丰满”代替“胖”来描述一个肥胖的人,“苗条”,而不是“骨瘦如柴”来描述一个瘦小的人。在英语中的类似表达是“plump”“chubby”和“heavy in weight”来替代“fat”,“slim”and“slender”来替代“skinny”。

3.自我保护和幽默

自我保护功能,如上所述,在使用委婉语时,要以礼貌对待,所谓礼貌功能。事实上,使用委婉语是为了保护自己,保护自己的利益而不受侵犯。帮助建立一个积极的形象,保持甚至发展说话者的头脑中的立场,以成为抑制其他人的掣肘。

幽默效果的功能,幽默的委婉语可以帮助人们面对现实,可以很容易地应付影响。如: “堆上雏菊”替换 “被埋葬”你可以减轻对死亡的恐惧,“被送进监狱”说成“生活在政府的费用”,显然有着更多的嘲笑颜色。

三、结语

委婉语的形成是各种社会和语用因素相结合的结果。随着社会的转变——从身体到精神,口语技巧和良好的人际关系将对人们的生活产生深远的影响,现代人试图避开什么说,但更喜欢拐弯抹角,间接委婉语,它的意义不言而喻。本文以文化差异为考量,从语用相似的角度对英汉委婉语进行了对比研究。

通过对英汉委婉语的对比研究,笔者试图找出它们之间的共同点,从而给跨文化交际提供一些启示。通过仔细研究委婉文,熟悉其功能,希望今后在学习和使用委婉语方面,我们对中英文化有更多的认识。

参考文献:

[1]陈章国.英语委婉语的出典、理解和汉译[J].宁波大学学报(人文科学版),2000(4):24-27.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

猜你喜欢

委婉语对比研究
委婉语教学研究
英语委婉语表达研究
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探