APP下载

英语委婉语表达研究

2017-01-11王璐

文艺生活·下旬刊 2016年12期
关键词:委婉语使用功能

王璐

摘 要:委婉语普遍存在于各种语言当中,委婉语的使用反应了各个国家、各个民族的社会文化差异,使其文化各具特色。本文通过浅要分析汉语和英语当中的委婉语,对中西方文化差异进行近一步了解。

关键词:委婉语;使用;功能

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)36-0087-02

语言是文化的载体和表达方式,更是文化发展和秉承的重要形式。每个民族和国家都有着各式各样的文化传统和风俗习惯,委婉语是普遍的语言现象,是人们在日常用以交际的重要手段,是采用一种迂回曲折的语言形式来表达人们的思想,以避免使用忌讳的言语引起双方不快或损坏双方关系的语言。委婉语的主要修辞作用是在言语表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化的作用

英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。从汉语的方面看来,委婉是一种用语修辞,是根据公知信息通过婉转含蓄的语言进行表达的一种语义手段。通过对婉转语的研究,使我们更加深刻地了解中西语言文化,从而增强国家民族间的文化交流。委婉语是英汉两种语言普遍的修辞手法,委婉语在汉英两种语言当中的运用受到了本族传统文化、社会发展及其价值观各方面的影响,既能反应出委婉语在两种语言当中异曲同工的作用,也能表现出两个民族间的文化差异。

一、委婉语的产生和发展

最早的委婉语是随着禁忌语的出现而产生的。古时,人们对于自然现象和自然力无法理解,导致心理产生恐惧,鬼神等迷信的思想随之产生,宇宙间的一切无法解释的现象都会加上神灵的烙印,趋于这种敬畏的心理,给予所谓神灵加以尊称和美名已达到求福、避祸得目的,委婉语随之而生。

随着社会的不断发展宗教逐渐使人们信仰,成为心理支柱。在西方一般来说跟上帝、宗教有关的词语,以及带有宗教含义的词语都会看做圣神不可侵犯的,所有神灵的都不能直呼其名,于是产生了许多委婉的词语。比如上帝的名字Johovah(耶和华)是基督教中最大的禁忌,教徒们会称上帝为 the Almighty(万能者),the Creator(创始者),the Savior (救世主)等等。由于佛教千年对汉文化的影响,也造成“大帝”、“大圣”、“菩萨”等佛教词语用来修饰道德高尚有不朽功业的人。

自从阶级产生以来,统治阶级为了显示自己的尊贵的身份,至高无上的权力,使被统治者尊重服从自己的权威,出现了许多委婉语的称谓,比如英语当中用来尊敬国王和王后的Majesty,表示权威、最高权力,Excellency(阁下)是对于贵族的尊称。几千年的封建制度,君权至上的思想充斥着汉语言文化,皇帝的一切皆为神圣,臣子称皇帝为“天子”、“陛下”、“万岁”等等,对于皇帝的名讳更是禁忌,为此产生了许多委婉语加以敬畏。

二、委婉语的使用

委婉语可分为传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。传统委婉语的基础是禁忌语,避免禁忌事物的直接表达,使表达意思含蓄典雅。文体委婉语则是为了保全颜面或是取悦他人而说的恭维言语或溢美之词。

委婉语使用在社会生活的各个方面,用含蓄委婉的词语代替尖酸、反感的词句,使语言得体华美,交际和谐美好。下面按委婉语不同的领域和类型进行分析。

(一)有关“失业”方面的委婉语

由于中西方社会价值观的不同,对于表达“失业”的委婉语也不尽相同。西方国家属于资本主义社会,私有制突出,劳动力流动性很大,跳槽、失业也相对频繁,对于“失业”的表达方式也是多种多样的,如失去了一份工作,再找新工作就称为“between jobs”或者“between shows”(两场演出之间的歇息)或者“to be developing a new project”(发展一个新的规划)等,对于领取政府救济金的失业者,官方就称其为“claimants”(提出要求者),还被称为“the less fortunate”(比较不幸的人)。

中国在上世纪初才推翻了封建统治,在封建社会为别人做工的人社会地位很低,所以失业对于中国的传统语言来说基本没有委婉语,中国的工人阶级在上世纪20年代才逐渐兴起,到了当代社会失业的委婉语才逐渐在汉语当中出现。20世纪70年代文化大革命社会动荡,出现了“待业青年”,随着改革开放,大量企业改革或者倒闭,出现了“下岗职工”。一个“待”字反映出中国计划经济时代消极等待的工作观念,“下”体现了改革开放新经济形势下企业改革对于人们价值观念的改变。

(二)有关“职业”方面的委婉语

随着社会飞速发展和进步,现代化程度和文明水平的不断提高,社会心态也随着改变,职业委婉语的使用范围也在不断的扩大,在英美等西方国家,人们对于职业的社会地位十分看重,所以新的职业委婉语不断的被创造出来,使其听起来显得比所代表的的真实事物更体面、更重要。如servant(佣人)或housekeeper(管家)称为domestic help(家务助手);dry cleaner(干洗工)称为dry cleaning engineer(干洗师);butcher(屠夫)称为meat technologist(肉类技术专家)。

在汉语当中对于职业的委婉语比比皆是。比如环卫工人称为街道美容师;干家务杂活的称为家政服务员;剃头剪发的称为发型设计师。这些职业委婉语反映出中国社会文明程度的提高,体现了现代人的尊重意识和平等观念。

(三)有关“死”方面的委婉语

人的生老病死是不可抗拒的自然规律,生命只有一次,死亡是一种不幸,是一场灾祸,在中西方文化里都对死有所禁忌和回避。在英语中有go to a better world(去了更好的世界);do the way of all flesh(脱离肉体);pass away (去世);to be with God (去见上帝)等等代替死亡的委婉句。

在汉语中关于“死”的委婉语更加丰富,文化内涵更加深刻。现在常用的有:离世,归天、辞世、故去、驾鹤西去、与世长辞、仙去等等。帝王死亡称为“崩”,诸侯死亡称为“薨”,大夫死亡称为“卒”,士死亡称为“不禄”,将士征战而亡称为“牺牲”、“捐躯”,未成年死亡称为“夭折”,佛门之死称为“圆寂”等等。这些委婉语体现了人们对逝者的尊敬和对生命的敬畏。

三、委婉语的功能

(一)避讳功能

任何国家任何文化都会出现一定的语言禁忌,而语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的一些错误认识。语言禁忌和其他某些在特定场合不宜使用的词语一样,与委婉句有着必然的联系。为了避免在交际当中引起反感和不快,需要使用一些适当的委婉语来进行修饰。比如西方人忌讳13,十三层的表述就为F12+A;英语中为了避开癌(cancer)这个词,称为the big C或long illness。汉语中对患癌症的人,我们通常说某人得了不治之症。

(二)礼貌功能

互相尊重,尊老爱幼是中华民族的传统美德。在西方也是一样,保持话语的礼貌是人们在交际中最应该遵守的准则,尤其是一些公众的场合,当无法避免地需要提及一些另对方不快或失面子之类的事情时,就应该使用一些含蓄、谦恭的委婉语来进行表达,表明自己没有嘲讽的态度,做到避免因语言过于无理而伤害到对方,得到对方的肯定和好感,使交流能够正常进行,气氛也能够保持愉悦平和,这是委婉语的重要特征之一。

(三)掩饰功能

委婉语具有模糊色彩,使语言表达具有迷惑性,使某些词义扩大。有些语言学家曾经试图用语言的模糊性理论来解释委婉语。他们指出,委婉语是用比较不准确的或语义上更为模糊的词语去替代那些更加准确的词语。如:poor and back word countries(贫穷落后的国家)称为undeveloped countries(不发达国家)或developing countries(发展中国家);air attack(空袭)称为air support(空中增援)或air strike(空中打击);对别国的入侵invasion 说成rescue mission(营救使命)或 wasting the enemy(消耗敌人)或pacification(安抚,平息)。所有这些都是利用委婉语的模糊性、粉饰性来掩饰事实的真相。

四、结语

委婉语是一种社会文化现象,它已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理,现如今已变成人们生活中必不可少的一部分。委婉语掩饰了那些羞于启齿的令人难看的事实,也避免了一些交际中尴尬和唐突的现象。如果我们想要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,那就需要我们对其定义、特点及应用场合都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,只有这样,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。

参考文献:

[1]张宇平,姜艳苹.于年湖.委婉语[M].北京:新华出版社,1998.

[2]王佳艺.趣味英语委婉语[M].上海:上海科学技术出版社,2003.

[3]刘纯豹.英语委婉语词典[M] .南京:江苏教育出版社,1996.

[4]李军华.汉语委婉语研究[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

猜你喜欢

委婉语使用功能
关于非首都功能疏解的几点思考
浅论委婉语在商务谈判中的应用
中西医结合治疗甲状腺功能亢进症31例
辨证施护在轻度认知功能损害中的应用