英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
2018-03-08唐剑锋
唐剑锋
(四川职业技术学院外语系,四川遂宁 629000)
要想正常进行英语翻译的工作就需要对不同国家不同文化的文字技巧进行一定的研究探索。本篇文章以中英为例,对英语翻译中所运用到的文字翻译技巧进行分析与探讨。
1 在文化方面上中英的差异
1.1 在颜色理解上的差异
不同国家对颜色也有不同的理解,不同颜色所代表的意义也不相同。比如在我们国家来讲,红色代表着喜庆、吉祥、幸福的意思,在古时结婚时新娘子就着装红色的嫁衣,象征着红红火火,幸福美满。而在其他西方的国家红色代表着凶残、暴力和残忍,他们更喜欢蓝色,在他们理解的蓝色代表着冷静,有胆谋。其他西方国家在结婚时,新娘着装白色婚纱,象征纯洁美丽,而在中国白色多指亲人去世。由此可以看出不同国家在看待颜色方面上有很大的差距。
1.2 在宗教信仰上的差异
不同国家对宗教信仰也有所不同。中国的本土宗教是道教,而在西方国家中,欧洲和大洋洲的国家多信奉基督教,西亚和东南亚等地区的国家多信奉伊斯兰教。不同的宗教之间有一定的差距和避讳,所以在进行英语翻译过程中一定要注意避免出现对该地区所信仰宗教不敬的词语。
1.3 在数字方面上的差异
在进行英语翻译的过程中难免会对数字进行翻译,因此就要注意不同国家对数字的避讳之处。比如说中国的“4”与“死”由于发音相似,所以在中国看来“4”代表着死亡或者是那些不美好的事情。而中国对“6”和“8”则比较友好,这两个数字象征一帆风顺,事业有成。而在外国“13”代表着背叛,来源是有关于耶稣的一个小故事。因此在进行英语翻译或者英语交流时要避免出现这些数字词汇,多迎合当地文化,以免出现不必要的误会,给双方带来不好的影响。
1.4 在思维方面上的差异
在思维方面上中国人偏感性,而对于其他的西方国家来讲他们偏理性。就以具体的事例来讲,西方国家在做油画时,首先是对背景进行涂层,然后再一层一层进行涂画,而对于中国的水墨画来说,它注重的并不是背景而是应用复杂的笔画,利用相应的绘画技巧对细节结构进行勾勒,从而展现出最终的作品。在音乐方面,比如西方的小提琴,它的音色基本是一样的,所以只能通过复调对位的方法将不同的音色进行组装才能有一个立体的效果。而对于中国传统的乐器无论是琵琶还是古琴,它们的音色本来就很丰富充实,所以无须通过复调对位的方法进行对音色的组装,其本身就有很好的立体效果。在文字方面上,西方的单词都是由字母一个一个组装起来的,而对于中国的汉字则是以结构为单位,将不同的结果不同的偏旁部首混合在一起。通过日常生活中的一些事情就能反映出中西方在思维方式上有很大的差距。所以要在英语翻译过程中注重双方思维上的不同之处。
1.5 在生活态度和教育方式上的差异
在生活态度上,中国人比较注重精神上的物质消费而西方人则更注重生活上的实用性。在中国,孩子即使成人,父母也会在生活上尽力帮助自己的孩子,而在西方国家孩子一旦成人之后,父母便没有了抚养的义务,与孩子之间的金钱方面会算得清清楚楚。在教育观念方式上,中国父母会逼着自己的孩子从小就努力学习,会替孩子报许多的辅导班。而对于西方的父母,他们的教育方式较为开放,注重培养孩子的兴趣爱好,会让他们享受童真释放自己的天性,也会让他们在他们相应的年龄段做他们想做的事情,这一点是许多中国家长无法比及的,也是中西方家长在教育方式上的不同之处。因此在涉及有关教育方式上的英语翻译时要尤为注意。
2 英语翻译中的技巧
2.1 直接翻译的方法
直接翻译的方法又称为直译法。根据句子的结构进行分析,在原句的语境以及含义上进行合理的翻译,这种翻译方法在很大程度上保留了原有句的意思,这是一种比较简单的翻译方法。
2.2 根据意思进行翻译的方法
根据意思进行翻译的方法又称为意译法。这种翻译方法要求翻译者对整体的句型结构以及整个意思都要精准掌握,在了解整个意思之后还要通过自己的翻译方法准确高效的翻译出来。意译法是所有的英语翻译技巧中与原句意思最为贴切真实的翻译方法。但是这种翻译方法要求翻译者的翻译水平较高。
2.3 增加解释进行翻译的方法
增加解释进行翻译的方法又称为增译法。这种翻译方法是针对那些不懂别的国家的历史、人物地名、经典故事的阅读者。通过一定的解释说明让阅读者能够在接下来的阅读中没有障碍。同样这种翻译方法对翻译者的文化知识水平也有一定的要求。
2.4 删减词语进行翻译的方法
删减词语进行翻译的方法又称为减译法。有时候在翻译过程中会碰到难词不懂得意思的词汇,所以在翻译过程中可以删掉这种词换成与此词汇意思相近的简单通俗易懂的词汇,这样翻译起来会更加方便,使内容更加简洁明了,通俗易懂。
2.5 拆开分析进行翻译的方法
拆开分析进行翻译的方法又称为拆分法。这种翻译方法在对此类长难句进行翻译时是很好的翻译方法。这种翻译方法可以将一句长难句按照意思层次分为多个小短句进行依次翻译。这种翻译方式一方面可以降低对长难句分析翻译的难度,另一方面可以很容易地抓住长难句的中心关键词,从而能掌握整个句子的中心含义。
3 结语
跨文化交际是指在不同的文化背景间人们进行的交流,他们的文化背景不同,宗教信仰不同,生活习惯不同,但是却能在文字翻译之下将他们紧紧联系在一起,将自己国家优秀的文化传播出去。跨文化英语翻译也对翻译者的知识水平等方面有一定的要求,翻译者必须对要翻译的内容在两种不同的文化背景下都有一定的认识,这样才能做好翻译的工作。翻译要讲究技巧的同时翻译也是一门学问,翻译就是国家与国家,文化与文化间的桥梁。它在原意的基础上,将两种不同的语言进行巧妙的转换,连通了各国与各国间的交流,促进了各国间的交流和发展。各国的文化是靠文字进行传播的,而英语又是国际化通用的语言,因此对待跨文化英语翻译要尤为注重。在尊重对方国家的文化前提下进行精准的翻译,掌握跨文化翻译的技巧,了解了不同国家文化间的差异才能缩小这种差异,实现人与人间的正常交流,同时也起到了对跨文化交际的促进作用。
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国 对外翻译出版公司,2003.
[2]康晓芸.跨文化交际因素融入翻译教学的原则和技巧[J].黑龙江教育学院学报,2007,26(12):142-143.
[3]黄碧蓉.翻译视角下的习语文化差异探究[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2005(3):102-104.
[4]宋子燕.论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例[J].同济大学学报:社会科学版,2001(6):89-95.
[5]刘颖.论翻译教学中的文化差异及其应对策略[J].辽宁:赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2008,29(1):77-79.
[6]王若梅.高职院校翻译教学现状分析及展望[J].江苏教育学院学报:社会科学版,2007(5):94-96.