APP下载

高校立体式口译课程群的构建*
——以口译卓越班人才培养为例

2018-03-07

关键词:口译技能能力

李 静

(郑州航空工业管理学院 外国语学院, 河南 郑州 450046)

一、引言

国内口译教学虽然最早可以追溯到19世纪末,但大半个世纪内只是作为技巧传授课程或口语课的变体。直到20世纪70年代初,香港中文大学翻译系的成立,翻译专业经过半个世纪的日趋完善,口译教学才开始呈现体系化发展[1]。随着信息化时代的来临,国际合作与交流程度日益深入,给高校口译人才培养带来了新的挑战和机遇。传统口译教学“单打独斗”的局面在新时代环境下已不再是最佳的人才培养途径,充满合作性和团队精神的口译课程群建设更为符合大数据时代的发展需求。

二、课程群的概念界定

早在20世纪90年代,以北京为代表,国内各高校已开始进行课程群建设的探索,并在这一过程中尝试对课程群进行内涵上的定义。李慧仙在整合前人常见的五种课程群定义基础上,指出“课程群是为完善同一施教对象的认知结构,而将本专业或跨专业培养方案中若干门在知识、方法、问题等方面有逻辑联系的课程加以整合而成的课程体系”[2]。关联性和整合性是课程群的两个典型属性。前者是指课程群组建之前各门课程就已存在的隐形关联,在课程群搭建过程中逐渐外化,并最终凸显,形成学科建设或跨学科发展的推动力。后者是指课程群框架下各门课程的重新规划与构建,在核心教学目标指引下,剔除各门课程中的冗余内容,构建具有核心指向性的课程群,而非单个课程的重复性叠加,最终实现“1+1>2”的效果。

三、高校立体式口译课程群的构建

(一)立体式口译课程群构建的实际意义

在口译教学过程中,尤其是授课初级阶段,教师往往发现学生存在明显的学习障碍,如外语基础薄弱、听力水平有限、口语表达能力欠缺、双语转换吃力等,对口译技能的学习和掌握造成很大的障碍。同时,高校口译课程大多存在课时不足的问题,而口译思维过程中的逻辑分析、瞬间记忆、即时表达等高强度脑力劳动离不开强大的双语能力、背景知识、逻辑分析能力作为支撑,这就要求口译学习者在正确方法指导下的长期训练以及高效的自主学习。要培养新时期的口译人才,需要打破课程间的天然壁垒,以口译技能培养为中心,进行口译课程群的建设,构建起口译人才培养的立体网络。

(二)建设立体式口译课程群的优势

口译课程群的建立,不仅可以解决授课过程中的实际困难,优化口译课堂教学质量,而且能够以更为全面立体的授课体系激发学生的学习热情,并形成课程间的交叉与融合,为教师之间的沟通学习提供方便。具体而言,建设立体式口译课程群具有如下优势:

1.在宏观人才培养目标和微观口译技能阶段性分解目标的共同指导下,视听、口语、阅读、综英、笔译等课程均向口译方向倾斜,能够形成口译人才培养合力,可逐步提高学生的语言基本功,实现口译能力的全方位提升。同时,变相增加口译训练课时,突破目前高校口译课课时普遍不足的困境。

2.在各门课程自身体系基础之上,使课程教学目标与高校人才培养目标深入结合,课堂定位更为清晰,有利于提高学生的学习积极性和主动性,实现学生口译能力的连续性、阶段性、渐进性提升,符合口译能力培养规律。

3.口译课程群的建设,可以打破课程间的天然壁垒,促进不同方向的教师之间进行交流与沟通,有利于科研新思路的打开,实现教师科研能力的跨方向提升,提高创新创造能力和科研水平。

(三)立体式口译课程群构建的理论基础——建构主义理论

建构主义强调人的主观能动性,认为学习不是被动地吸收知识,而是在适当的学习环境中主动探索和建构知识的过程。建构主义理论指导下的教学模式即以学生为中心的教学模式,教师在教学过程中不再是知识的传授者和灌输者,而是帮助者和促进者。在建构主义理论指导下,教师在教学过程中应主动寻求新方法,探索全新的教学理念与教学模式。

建构主义学习观与口译教学的特征及要求高度契合。建构主义学习观强调“把学习者原有的知识经验作为新知识的生长点,引导他们从原有的知识经验中增长新的知识经验”[3]。

口译注重技能的学习、演练和内化,强调实践过程中的现场感和真实性。在建构主义学习观指导下,口译教学过程就是在对情境、协作、对话等要素的合理利用中,尤其是真实情境中,使学生循序渐进地掌握口译技能。同时,建构主义对自主学习能力和知识架构能力的强调,也与口译教学中学生自主训练意识的培养和译员职业素养的提升不谋而合。

(四)立体式口译课程群的框架与内涵

仲伟合曾提出KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,用以描述译员的知识结构。其中,KI代表“译员能力”,KL、EK、S分别指代“双语知识”、“百科知识”和“口译技能”。“口译技能”又可再分为 “专业技能”(Professional Skills)——记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,“艺术表达技能”(Artistic Presentation)——以科学的手段艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略等[4]。

图1口译课程群框架图解

按照这一知识结构公式,在充分考虑各门课程的相关性、口译训练的连贯性与阶段性特点的基础上,结合培养方案中的课程设置,可初步尝试建立口译课程群。其中,口译核心技能由一系列口译课程承担,同时从听、说、读、译(笔译)四个方面进行译员能力的侧面培养,每门课程各有侧重,与口译核心课程形成培养合力,共同培养学生的口译能力。具体课程群设置及对应的译员能力如图1所示。

(五)口译课程群的具体实施

上述口译课程群基本框架的构建与笔者所在学校翻译专业口译卓越班的建设与思考有着直接关系,下面就以笔者所在的郑州航空工业管理学院(以下简称“我校”)口译卓越班学生的译员能力培养过程为例,具体探讨口译课程群在译员能力培养中的实施效果。

我校于2014年招收第一批翻译专业学生,并于2015年开设了口译人才卓越班,每年选拔25名左右学生组班授课,以培养中级口译人才为目标,课程设置偏重口译方向,第3-6学期每学期均开设至少一门口译课程。其中第3学期的口译入门是学生接触到的第一门口译课,之前学生没有任何的口译相关训练,笔译课程也尚未开设,可谓完全的翻译零基础。在当时的授课过程中,虽然笔者尽可能选择低难度语料进行课堂教学,学生仍表现出高度的不适应性,主要体现在双语水平不足、口语表达吃力、源语语言形式对译语表达的阻滞作用明显(英译中、中译英均有体现)、百科知识储备严重不足、时事敏感度较低等,另外还有英语口音问题及低级语法错误。这些问题导致本学期口译课进展困难重重。为此,笔者花费了大量精力在课堂中进行听力、口语、口音和语法纠错等基础练习。虽降低了学习难度,减少了学生对口译的恐惧心理,但口译训练的时间和强度也相应缩减,导致口译课变成了语言基础课,学生口译技能提升并不明显。在学期末的访谈和调查中,有相当数量的学生表示并没有从口译课中学到多少口译知识,甚至有半数以上学生表示不知道口译课开设的目的何在,认为与其他语言类课程并没有明显的区别。

针对第3学期中暴露出的问题,笔者提出了面向口译卓越班的课程群建设,并联合综英、视听、笔译课三位骨干教师,围绕本科阶段译员能力要求,初步提出了立体化课程群框架,确定每个学期要达标的口译核心技能,并将其分解到相关课程的日常授课过程中(见表1)。由于每学期课程设置并不相同,课程群呈现动态构成特点。在单个学期内,口译课程群的课程数量都在5门课以下,不会导致课程过多带来的授课重心分散、课程体系削弱、沟通与协调困难等问题。

表1 各学期口译能力要求及课程分布①

以2014级第4学期的口译学习为例,具体课程群实施过程如下:

视译、交替传译作为口译核心课程,本学期重点放在译前准备、无笔记训练、笔记入门三个方面。在视译课堂中,重点放在学生外语词汇量的积累、译前准备方法和各种状况的应对。交替传译继续进行无笔记训练,重点在于各种记忆方法的灵活运用,听力过程中的分析、思辨、归纳、总结能力的培养和内化。课程后期逐步引入交传笔记法,但仅限于对笔记功能、原则、方法、常用符号等的简介,让学生对交传笔记形成初步概念,为后续笔记的系统化练习做铺垫。

围绕译前准备、无笔记训练、交传笔记入门三大重点,本学期口译技能课具体分解为若干辅助性练习,包括主题搜索能力(辅助译前准备能力)、综述、复述、摘要练习(辅助译前准备和无笔记记忆能力)、语言能力与翻译能力的提升(辅助口译训练中的双语瞬时抉择和双语转换能力),并分解至相关课程内。在此基础上,结合时事热点,以主题为框架统领各门课程,真正搭建起口译训练的立体网络。如,本学期正值美国大选进行期间,民主党候选人希拉里作为美国历史上首位女性候选人备受瞩目。我们以此为切入点,确立了“女性主义”这一话题作为本学期课程群主题之一,展开立体化口译训练。具体步骤如下:

第一步,在视译课中引入女性主义话题,引导学生对该话题进行课前搜索,建立初步的背景知识储备。教师提供女性主义相关词汇和表达,并引导学生展开段落和短篇章视译。

第二步,在交替传译课中播放希拉里的演讲片段进行口译演练,并对其生平、参选过程及意义进行拓展讲解。希拉里的讲话语速适中、发音标准,对于现阶段学生来说难度适宜。

第三步,在英语视听(四)的课上,加入巴基斯坦女权运动者马拉拉的演讲视频赏析,引导学生进一步了解世界范围内的女性现状和女权主义运动,并在观看后要求学生进行复述练习,锻炼学生在听力过程中抓取意义的能力和现场语言表达能力。马拉拉作为母语非英语者,讲话中不可避免带有母语口音,现阶段作为口译练习难度过大,但作为听力训练材料正好可以锻炼学生对于不同英语口音的理解和适应性。

第四步,在综合英语(四)的同期授课过程中,要求学生针对female empowerment,feminism等相关主题进行presentation,让学生在准备过程中进一步加深对这一主题的认识,教师现场提问和补充。这一过程可以调动学生自发对视译、交传、视听课堂中所学内容进行整合,形成系统性认知。

第五步,在英汉语言对比与翻译中,节选希拉里演讲片段,让学生在笔译环境中进行语句的锤炼和推敲,同时进一步体会笔译和口译在翻译标准、方法、策略等方面的区别,提高学生的语言质量,以笔译反哺口译。

在这样一个立体网络之下,各门课程由同一主题统领,充分发挥各自优势,学生不仅在口译课上得到了常规训练,也在各门课程的合力之下加深了对主题的认识,并从听、说、读、译四个方面得到不同程度的提高。一门课上的所学会成为另一门课的起点,各门课程相互交织,学生的认知水平、思维能力、语言表达也在新旧知识的交互作用中得到了层层提高,实现分解训练对口译核心技能的辅助和提升作用。

经过一个学期的试行,在学期末对本班25名学生的调查访问中,对教学效果表示“满意”的为24人,“比较满意”的为1人,“不满意”的为0,满意度达到96%。其中,相比较于上学期纯粹只在口译课上进行相关训练的方式,学生们都认为立体式口译课程群的试行对口译技能提升起到了较为积极和正面的作用。在该项问题的子问题“立体式课程群对口译能力的影响”中,76%的学生认为经过一个学期的课程群试行,自己的短时记忆能力有所提升,72%的学生认为译前准备的信息搜索能力有所加强,64%的学生认为英语口语表达能力有所提高,现场表达更加从容。在“本学期学习中的最大收获”一项中,学生普遍反映课程群的建设使口译技能的核心地位更为突出,各门课程教学目标更为突显,主题统领下的立体式训练对背景知识搜索、逻辑思辨、归纳总结、英语口音听辨、口语表达、译语输出、现场抗压能力等均起到了很好的锻炼和提升作用,值得进一步推广和完善。

(六)立体式口译课程群的启示意义

要真正发挥口译课程群的立体式网络功效,课程群建立前期要明确培养目标,细化培养方案,科学合理地确立各门课程在口译训练体系中的定位及各自的侧重点。

课程群的教学内容须具有系统性和连贯性,这对教师团队的协作能力提出了较高要求。

因此,课程群建设过程中有必要进行周期性的反馈与探讨,确保团队维持较高的师资水平和认知水平。

四、结语

本文探讨了信息化时代高校口译人才培养过程中立体式口译课程群构建的可能性,从理论基础、基本框架、内涵与优势方面进行了陈述,并从一线教学经验出发,对口译课程群的可行性和初步效果进行了验证。口译课程群的建设在提升口译教学效果、实现口译人才的全方位培养、提升译员意识和职业素养等方面均有所助益,符合新时期高校口译人才的培养目标。但建设过程中也存在有待优化的方面,如前期课程群培养目标和分阶段定位应准确、教师团队的协作沟通能力有待提升等,这些问题仍需进一步地研究和探讨。

注释:

①本表是在刘和平教授的“交替传译各阶段子能力要求”和“同声传译各阶段子能力要求”[5]36基础上结合本校学生水平和课程设置而设计的。

[1]仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]李慧仙.论高校课程群建设[J].江苏高教,2006(6):73-75.

[3]刑星,黄敏.口译课程的建构主义教学设计[J].安徽文学,2007(6):86-87.

[4]仲伟合.译员的知识结构与课程设置[J].中国翻译,2003,24,(4):63-65.

[5]刘和平.职业口译教学与研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.

猜你喜欢

口译技能能力
高级技能
消防安全四个能力
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
秣马厉兵强技能
中外口译研究对比分析
拼技能,享丰收
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
画唇技能轻松
抄能力